내 맘대로 읽어보는 武俠
第二十六回 平息內亂(평식내란) 본문
第二十六回 平息內亂(내란을 평정하다)
岳秀道:「好!兩位很合作,但不知可否答應第二個條件?」
악수가 말했다.
"좋습니다! 두 분은 아주 협조적시군요. 헌데 두 번째 조건을 승낙할 수 있으실런지 모르겠군요?"
黃通道:「岳侯可否明示?」
황통이 말했다.岳秀道:「可以,第二條件麼?就是請兩位把一身武功廢了。」
악수가 말했다.黃通微微一怔,道:「我們這麼老邁的人了,行動都有些不便,那會什麼武功?」
황통은 약간 어리둥절해서 말했다.
"우리같이 이런 늙고 쇠약한 사람은 행동도 불편한데 어디 무슨 무공인들 할 수 있겠소?"
岳秀道:「這方面,兩位就不夠老實了,沒說實話。」
악수가 말했다.黃通怔了一怔,道:「岳侯的意思是……」
황통이 멍해져서 말했다.
"악후의 말은..."
岳秀接道:「表面上看去,兩位確然是有些年紀老邁了,更難的是,你們這份裝作,實是叫人有些摸不清底細,可惜的是,在下看法不同,兩位不但武功未擱下,反而日有精進。」
악수가 말했다."표면상으로 보면 두 분은 확실히 연세가 많은데 훨씬 어려운 것은 당신들의 이런 가장입니다. 실로 남들이 속셈을 짐작 못하게 하지만, 애석하게도 저의 견해는 다릅니다. 두 분은 무공을 내려놓지 않았을 뿐 아니라 반대로 날마다 정진(精進)하고 있습니다."
黃通冷笑一聲,道:「岳侯!你這是給我老頭子開玩笑麼?」
황통이 냉소를 치고는 말했다.岳秀冷冷說道:「黃兄,在下說的很認真。」
악수가 냉랭하게 말했다.黃通道:「我不明白,岳侯,像我這樣的人,那裏還會有什麼功夫?」
황통이 말했다."나는 잘 모르겠군. 악후, 나처럼 이런 사람이 무슨 무공을 할 수 있겠소?"
岳秀點點頭道:「好!咱們想個法子來證明一下︱︱」
악수가 고개를 끄덕이며 말했다."좋습니다! 증명할 방법을 한번 생각해봅시다."
回顧了馬鵬一眼道:「有沒有一種藥物,食下之後,可以使一個人的武功消退,身體又不會受傷?」
마붕을 돌아보며 말했다.
"먹고 나면 무공이 사라지면서 또 몸은 다치지 않는 그런 종류의 약물이 있습니까?"
馬鵬道:「屬下身上,就有這種藥物。」
마붕이 말했다.
"속하의 몸에 그런 약물이 있소이다."
岳秀道:「黃兄,要不要服用一些?」
악수가 말했다."황형, 복용하시겠습니까?"
黃通搖搖頭道:「我這把年紀了,岳侯還不放我,難道定要毒死我們麼?」
황통이 고개를 가로저으며 말했다."내가 이 나이가 되었는데 악후는 나를 내버려두지 않고 설마 기어이 우리를 독사(毒死)시킬 셈이오?"
岳秀道:「黃兄,在下很敬重兩位,希望兩位三思。」
악수가 말했다."황형, 저는 두 분을 대단히 존경하니 두 분은 세 번 생각해주시기 바랍니다."
黃通道:「岳侯,咱們不能吃藥物︱︱」
황통이 말했다."악후, 우리는 약물을 먹을 수 없소!"
岳秀道:「兩位深藏不露,而外形,又能現出如此老邁之態,連在下也幾乎被兩位瞞過了。」
악수가 말했다."두 분은 깊이 감추고 드러내지 않아서 겉으로는 또 이같이 늙은 티를 낼 수 있군요. 저까지도 하마터면 두 분에게 속을 뻔 했습니다."
黃通道:「岳侯,你在說些什麼!」
황통이 말했다."악후, 무슨 말을 하는 것이오!"
岳秀道:「小不忍則亂大謀,黃兄千不該,萬不該,不該忍不下那口氣,出手殺了仇義……」
악수가 말했다."작은 것을 참지 못하면 큰 것을 도모하기 어렵지요. 황형은 구의의 말을 참지 못하고 출수하여 그를 죽여서는 절대 안되었습니다..."
黃通苦笑一下,接道:「岳侯,真是欲加之罪,何患無詞,岳侯怎能指責老朽傷人?」
황통이 고소를 지으며 말했다."악후, 죄를 뒤집어 씌우고자 하면 어찌 구실이 없음을 걱정하겠소? 악후는 왜 늙은이를 질책하여 사람의 마음을 상하게 하시오?"
岳秀冷冷說道:「你百密一疏,能夠手不揚,身不動,發出毒針,那確是另一種境界的武功,不過,你忘了一件事!」
악수가 냉랭하게 말했다."당신은 빈틈이 없었지만 한 가지를 소홀히 했습니다. 손을 떨치지 않고도, 몸을 움직이지 않고도 독침을 발출할 수 있는 그것은 확실히 다른 경지의 무공입니다. 그러나 당신은 한 가지 사실을 잊고 있었지요!"
黃通急道:「什麼事?」
황통이 말했다."어떤 사실?"
這一問,無疑是承認了自己是殺人兇手。
이 물음은 의심의 여지 없이 자신이 살인을 한 흉수임을 인정한 것이었다.
岳秀道:「怎麼?閣下承認了。」
악수가 말했다."어찌 된 것입니까? 귀하는 인정하셨군요?"
黃通道:「岳侯,不用抓老夫話的把柄,我要事實。」
황통이 말했다.岳秀道:「好!你百密一疏,忽略了角度,我查看過仇義身上中的毒針,那是從你這個角度射中,除你之外,別人無法從那裡射出毒針。」
악수가 말했다."좋습니다! 당신은 치밀했으나 한 가지를 소홀히 했는데 각도를 등한시했지요. 나는 구의가 맞은 독침을 조사했으며 그것은 당신의 그 각도에서 쏘아진 것이었습니다. 당신 말고 다른 사람은 그 각도에서 독심을 쏘아낼 수 없었습니다."
黃通突然哈哈一笑,道:「佩服,佩服,既然被你找出來了,老朽,也不想再否認了,你們準備如何對付老夫?」
황통이 돌연 하하, 웃고는 말했다."탄복했소, 이왕 당신에게 들통이 났으니 늙은이도 더이상 부인하지 않겠소. 당신들은 노부를 어떻게 처리할 작정인가?"
岳秀冷冷說道:「看來,黃前輩也不是願意束手就縛的人。」
악수가 냉랭하게 말했다."보아하니 황선배도 순순히 포박을 받기를 원하는 사람이 아니군요."
黃通道:「是……」
황통이 말했다.岳秀道:「那就請黃兄劃個道子出來,岳某人一定奉陪。」
악수가 말했다."그럼 황형께서 제목을 내놓으시지요. 악모가 반드시 받들어 모시겠습니다."
黃通道:「這個麼?在下倒不敢當,不過,岳侯,你已經發覺了老朽之秘,老朽就是想裝作,也有些裝作不來了,對麼?」
황통이 말했다."그건 내가 도리어 감당 못하겠는걸. 그러나 악후, 당신이 이미 늙은이의 비밀을 발견했으니 늙은이는 가장하고 싶어도 가장 못하겠 되었소. 그렇지 않은가?"
岳秀道:「黃兄,想不到你已把武功練到不著皮相之境了。」
악수가 말했다."황형, 당신이 이미 무공을 겉으로 드러나지 않는 경지까지 연마했을 줄은 생각지도 못했습니다."
黃通緩緩站起了身子,道:「岳侯!看來,你如不賜教老朽幾招,定然是不甘心了。」
황통이 천천히 일어서더니 말했다."악후! 보아하니 당신은 늙은이에게 몇 초 가르침을 내리지 않는다면 달갑지 않을 것이 틀림없군."
岳秀忽然一揚手,點出一縷指風,疾襲向黃通的右腕。黃通原本已微抬的手臂,吃指風一逼,只好向後挫去。波的一聲,一枚極細的毒針,射入了磚地之中。力道強勁,毒針沒入地磚之中。
악수가 홀연 손을 떨쳐 한 가닥 지풍을 황통의 오른 손목을 향해 빠르게 찍어냈다. 황통은 원래 팔을 살짝 쳐들었는데 지풍에 핍박을 당하자 뒤로 꺾을 수 밖에 없었다. 팍, 하는 소리가 나면서 극히 가느다란 독침이 벽돌로 쏘아졌다. 힘이 강했으나 독침은 벽돌 속을 파고들지 못했다.
岳秀道:「黃兄,故技不可重施,重施就不高明了。」
악수가 말했다.黃通忽然一側身,左手一掌,橫裡擊了過來。岳秀右掌疾出,啪地一聲,硬接下了黃通一掌。雙方一招硬拚,彼此心中都感到了震駭異常。
황통이 문득 몸을 기울이며 좌수로 일 장을 횡으로 쳐왔다. 악수는 우장을 빠르게 내밀었다. 퍽, 하는 소리와 함께 황통의 일 장을 맞받았다. 쌍방이 일 초를 맞교환하자 피차 마음 속으로 소스라치게 놀랐다.
原來,這一掌竟是平分秋色,不見勝負。只不過,兩人的力道不同,黃通用出了九成真力,希望一掌能傷岳秀。岳秀只用出八成力道,封阻對方的掌勢。但這已夠人驚駭了。
원래 이 일 장은 막상막하여서 승부가 나지 않았다. 그러나 두 사람의 힘은 달랐다. 황통은 구 성(九成)의 진력을 사용하여 악수를 단번에 상하게 할 수 있기를 바랐다.
악수는 단지 칠 성의 힘을 써서 상대방의 장세를 봉쇄했다. 하지만 이것은 이미 사람을 경악시키기에 충분했다.
輕輕吁一口氣,道:「閣下,是真人不露相啊!」
가볍게 휴, 한숨을 내쉬고 말했다.
"귀하, 모습을 드러내지 않는 진인(真人)이셨군요!"
黃通道:「岳侯之名,也非虛傳,老夫六十年參悟的神功,竟然被岳侯一掌化開。」
황통이 말했다."악후의 명성도 헛되이 전해진 것이 아니구려. 노부가 육십 년 깨달은 신공이 놀랍게도 악후에 의해 일 장에 와해가 되었군."
岳秀神情肅然,道:「接了閣下這一掌,使我感覺到長老院沒有白來。」
악수는 숙연한 표정으로 말했다.
"귀하의 그 일 장을 받아보니 내가 장로원에 온 것이 헛수고가 아니라고 느꼈습니다."
黃通道:「岳侯的推想之力,實夠豐富,想來是把我們兄弟和造反之事連在一起了。」
황통이 말했다."악후의 추측하는 힘은 실로 풍부하구려. 우리 형제를 모반 사건과 함께 연계하여 생각하다니."
岳秀道:「在下確有此想。」
악수가 말했다."저는 확실히 그런 생각을 가지고 있습니다."
黃通道:「老朽可以奉告岳侯,我們師兄弟並未參與此事。」
황통이 말했다.岳秀雙目中暴射出兩道神芒,道:「黃老,你和令師弟聯手一戰如何?」
악수의 두 눈에서 두 줄기 신망(神芒)이 폭사되어 나왔다.
"황노, 당신이 영사제와 연수(聯手)하여 일전을 벌이면 어떻겠습니까?"
黃通道:「岳侯的意思是,要老朽師兄弟兩人合力一戰岳侯。」
황통이 말했다.岳秀道:「在下正是此意。」
악수가 말했다."바로 그런 뜻입니다."
黃通笑一笑道:「老朽有一事不明,請教岳侯。」
황통이 웃으며 말했다."늙은이에게는 한 가지 알 수 없는 일이 있는데 악후의 가르침을 청하겠소."
岳秀道:「請說。」
악수가 말했다.黃通道:「岳侯爺再三迫逼用心何在?」
황통이 말했다.岳秀道:「兩位如若勝了岳秀,在下回頭就走,決不再多問一事,如在下幸勝了,在下也希望兩位能據實回答在下幾句問話。」
악수가 말했다."두 분이 만약 악수를 이긴다면 저는 뒤돌아 떠날 것이며 결코 더이상 한 가지도 캐묻지 않겠습니다. 만일 제가 다행히 이긴다면 두 분은 제가 묻는 몇 마디 말에 사실대로 대답해주시기를 바랍니다."
黃通道:「一葉知秋,適才和岳侯對拼一掌,已覺出岳侯武功不凡。」
황통이 말했다."떨어지는 나뭇잎 하나로 가을이 옴을 안다고 했소. 방금 전 악후와 겨루어보고 이미 악후의 무공이 범상치 않다고 느꼈소."
岳秀道肅然說道:「對閣下岳某一直保持了適當的敬重。」
악수가 숙연하게 말했다.
"귀하에 대해 악모는 줄곧 적당한 존경을 유지하고 있습니다."
黃通道:「老朽自入長老院以來,今日是和人說話最多的一天。」
황통이 말했다."늙은이가 장로원에 들어온 이래 오늘이 남과 이야기를 가장 많이 한 날이오."
岳秀冷冷說道:「難得黃老這麼看得起我岳秀,……」
악수가 냉랭하게 말했다."황노께서는 이다지도 나 악수를 중시하시는군요..."
語聲一頓,接道:「閣下食王俸祿,還算是朝廷中人了?」
잠시 멈추었다 말을 이었다.
"귀하는 나라의 봉록(俸祿)을 받고 있으니 조정의 사람이라 할 수 있지요?"
黃通道:「岳侯的說法不錯。」
황통이 말했다."악후의 논법이 맞소."
岳秀道:「這麼說來,兩位仍願接受張宮主的統領了?」
악수가 말했다."그렇다면 두 분은 장궁주의 통솔을 받기 원하시겠군요?"
黃通道:「他是一宮之主,咱們應該聽命。」
황통이 말했다.岳秀回顧了張一清一眼。
악수가 장일청을 한번 돌아보았다.
張一清心中會意,立時接道:「一清以宮主身份,邀請兩位,重出長老院再為皇上效命。」
장일청은 마음 속으로 이해를 하고 즉시 말했다.
"일청은 궁주의 신분으로 두 분이 다시금 장로원을 나와서 황상을 위해 목숨을 바칠 것을 요청합니다."
黃通嘆口氣,道:「宮主,是否可以給老朽一些時間,想一想再答覆你?」
황통이 한숨을 쉬고 말했다."궁주, 늙은이에게 시간을 조금 주시겠소? 한번 생각해보고 다시 대답하겠소."
張一清道:「這個,不知黃兄要考慮多少時間?」
장일청이 말했다."황형이 얼마나 많은 시간을 필요로 하는지 모르겠군요?"
黃通道:「目下情況緊急,不宜想的時間太久,所以,給我十二個時辰如何?」
황통이 말했다."목하 정황이 긴급하니 생각하는 시간이 너무 길어서도 안되겠지. 그러니 열두 시진을 주면 어떻겠소?"
張一清笑一笑道:「你是開玩笑的吧?」
장일청이 웃으며 말했다."당신은 우스개소리를 하시는 겁니까?"
黃通道:「我說的很認真,十二個時辰,只不過一天的時間,我說的並不算很多。」
황통이 말했다."내 말은 아주 진지하오. 열두 시진은 하루에 불과하니 결코 아주 많은 것이라고 할 수는 없소."
張一清搖搖頭,道:「時間太長了。」
장일청이 고개를 저으며 말했다.黃通道:「那麼張宮主,準備給在下好多時間呢?」
황통이 말했다."그러면 장궁주는 나한테 얼마나 많은 시간을 줄 작정이오?"
張一清回顧了岳秀一眼,道:「黃兄,一頓飯工夫之內如何?」
장일청은 악수를 한번 돌아보고 말했다.
"황형, 밥 한 끼 먹을 시간이면 어떻습니까?"
黃通道:「好大的折扣,一頓飯的時間,我連想也來不及想了。」
황통이 말했다.張一清道:「黃兄,這是本座所能給予黃兄最長的限期了。」
장일청이 말했다.黃通道:「不夠,不夠,至少也要六個時辰以上。」
황통이 말했다.岳秀道:「我想不明白,為什麼閣下要一日時間,才能決定。」
악수가 말했다.黃通道:「我要和敝師弟好好的商量一下,才能決定。」
황통이 말했다.岳秀道:「黃兄,如若令師弟不肯答允,黃兄是否也會受其影響呢?」
악수가 말했다."황형, 만약 영사제가 동의하지 않는다면 황형도 그 영향을 받을 것 같습니까?"
黃通道:「不一定,老朽現在不能回答任何事。」
황통이 말했다."꼭 그렇지는 않소. 늙은이가 지금은 어떤 일도 대답할 수 없소."
岳秀冷笑一聲道:「黃通,事機迫促,張宮主已經答允了頓飯期間,在下也不便不承認,這是最長限期,為友為敵,全在黃兄一念之間了。」
악수가 냉소를 치고 말했다."황통, 정세가 긴박합니다. 장궁주가 이미 한 끼 밥먹을 기간을 허락했으니 동의하지 않으시면 저도 불편합니다. 이것은 가장 긴 기한입니다. 친구가 될지 적이 될지 전부 황형의 한 순간 생각에 있습니다."
黃通道:「岳侯,這未免有些操之過急了吧?」
황통이 말했다."악후, 이건 아무래도 너무 성급한 일처리같구려?"
岳秀道:「事機迫人,只好請黃兄擔待了。」
악수가 말했다."정세에 쫓겨서 그런 것이니 황형께서 양해해 주셔야만 되겠습니다."
黃通道:「如若老朽拒絕了,那會是一個什麼樣的後果?」
황통이 말했다.
"만약 늙은이가 거절한다면 어떤 결과가 되겠소?"
岳秀道:「敵友分明,黃兄只管決定該與不該,後果如何,似非重要。」
악수가 말했다."적과 친구가 분명하게 나뉘게 되겠지요. 황형께서는 해야할지 말아야 할지만 결정하십시오. 나중의 결과가 어떨지는 중요하지 않은 것 같습니다."
黃通回顧了師弟一眼道:「十二個時辰,少一個也不行。」
황통이 사제를 돌아보고는 말했다."열두 시진에서 한 시진도 모자라서는 안되오."
岳秀道:「一定如此,黃兄就不必考慮了!」
악수가 말했다.黃通道:「為什麼?」
황통이 말했다.岳秀道:「我們不會等,人家也不會等。」
악수가 말했다.黃通道:「不等又如何?」
황통이 말했다.岳秀道:「我們如不能用黃兄,也不能要別人用。」
악수가 말했다.黃通道:「岳侯的意思是非友即敵了?」
황통이 말했다.岳秀道:「我們和黃兄,談不上什麼恩怨,自然說不上報復,但你們至少要中立,兩面都不幫,最好的辦法,就是放下你們的武功。」
악수가 말했다."우리는 황형과 무슨 은원(恩怨)을 입에 올릴 것이 없으니 당연히 보복이라 말할 것도 없습니다. 하지만 당신들은 최소한 중립을 지켜서 양쪽 모두 돕지 말아야 하는데 가장 좋은 방법은 당신들의 무공을 내려놓는 것입니다."
黃通道:「岳侯,你這是逼人走絕路了。」
황통이 말했다."악후, 당신은 사람을 막다른 길로 몰아가는구려."
岳秀笑一笑,道:「黃通,在下覺著,咱們都不用再推辭了,你殺了仇義,顯然是殺人滅口,在下要你們留下武功,已經是很客氣了。」
악수가 웃으며 말했다."황통, 제가 느끼기에 우리는 더이상 사양할 필요가 없습니다. 당신이 구의를 죽인 것은 분명히 살인멸구(殺人滅口)입니다. 제가 당신들의 무공을 남겨두려함으로써 이미 무척 예의를 차린 것입니다."
另一個葛衣人,霍然站起身子,道:「老大,不用和他多費口舌了。」
다른 한 명의 갈의인이 벌떡 일어서더니 말했다.
"노대(老大), 그와 입 아프게 이야기할 필요 없소."
岳秀雙手一揮,示意譚雲等退開一些,才哈哈一笑,道:「我還認為你不會說話呢?原來,閣下也是深藏不露的人!」
악수는 쌍수를 내저어 담운 등이 물러나 비키도록 하고서는 그제서야 하하, 웃으며 말했다.
"나는 당신이 말을 할 줄 모른다고 여기고 있었습니다. 원래 귀하도 깊이 감추고 드러내지 않는 사람이군요!"
葛衣人微閉的雙目,突然睜開,暴射兩道神光,道:「老大,咱們用不著湊合他了。」
갈의인의 가늘게 뜬 두 눈이 돌연 번쩍 떠지며 두 줄기 신광을 폭사했다.
"노대, 우리는 그에게 양보할 필요 없소."
岳秀點點頭,道:「只怕湊合不過。」
악수는 고개를 끄덕이며 말했다.葛衣人忽然一伸手,一拳搗了過來。拳風如嘯,一般暗勁,直搗了過來。岳秀神情冷肅,突然揚手劈出一掌。拳風和掌,接觸在一起,立刻旋起了一陣急風。吹起了黃通的衣袂。原來,黃通停身之處,在兩人之間。
갈의인이 문득 손을 뻗어 일 권을 내리쳤다. 권풍이 윙윙거리며 한 줄기 암경(暗勁)이 곧장 내리찧어 왔다. 악수는 싸늘한 표정으로 돌연 손을 떨쳐 일 장을 쪼개어 나갔다. 권풍과 장이 한 곳에서 부딪히자 즉시 한바탕 세찬 바람이 소용돌이쳤다. 황통의 옷자락이 바람에 날려올랐다. 원래 황통이 서있던 곳은 두 사람 사이였다.
黃通輕輕吁一口氣,伸手攔住了葛衣人道:「師弟,不可莽撞出手。」
황통이 가볍게 휴, 한숨을 내쉬더니 손을 뻗어 갈의인을 막았다.岳秀冷冷說道:「兩位,不用裝作了。」
악수가 냉랭하게 말했다.滕奇突然一上步,道:「黃兄、岳侯,兩位請聽在下一言。」
등기가 돌연 한 걸음 나서서 말했다.
"황형, 악후, 두 분은 제 말을 들어주시오."
岳秀已然運集全身功力,準備一擊之下,先傷一人,再和另一個人談判。這兩人雖然是師兄弟,但也可能相互監視。
악수는 이미 전신의 공력을 운집하여 일격으로 우선 한 사람을 상하게 하고 다시 다른 한 사람과 담판을 지을 작정이었다. 두 사람이 비록 사형제이지만 상호감시를 하고 있을 가능성도 있었기 때문이다.
滕奇的突然插口,使岳秀心中大生懷疑,暗道:「難道滕奇也是他們的一夥不成。」
등기의 갑작스런 개입은 악수로 하여금 마음 속에 의심이 생기게 만들었다.
'설마 등기도 그들의 한 패란 말인가?'
心中念轉,口中卻說道:「滕院主有何見教,只管請說!」
심중으로 생각을 굴리며 입을 열었다.
"등원주께 어떤 가르침이 있으시면 얼마든지 말씀하십시오!"
滕奇輕輕咳了一聲,道:「岳侯,我們都是老邁無用的人了,對名利之事,早已看的很淡,黃兄,捲入了這場是非之中,在下也是甚感意外,所以,我想問他幾句話。」
등기가 가볍게 헛기침을 한번 하고 말했다.
"악후, 우리들은 모두 늙어서 쓸모없는 사람들이오. 명리(名利)에 대해서는 진작에 담담하게 보고 있다오. 황형이 시비에 말려든 것은 나도 심히 의외라고 느끼고 있소. 그래서 나는 그에게 몇 마디 말을 묻고자 하오."
岳秀道:「好,院主請問。」
악수가 말했다.滕奇道:「黃兄,皇上待咱們如何?」
등기가 말했다.
"황형, 황상께서 우리를 어떻게 대하셨소?"
黃通道:「皇恩浩蕩。」
황통이 말했다.滕奇道:「這就是了,你怎能作出背叛朝廷的事。」
등기가 말했다.
"그러면 됐소. 당신은 어찌하여 조정을 배반하는 일을 할 수가 있소?"
黃通道:「在下情非得已。」
황통이 말했다.滕奇道:「時猶未晚,岳侯寬宏大量,想來必可給黃兄一個自新的機會。」
등기가 말했다."아직 늦지 않았소. 악후는 관대하시니 틀림없이 황형에게 새출발 할 기회를 줄 것이라 생각하오."
黃通道:「這個,這個︱︱」
황통이 말했다.另一個葛衣人冷冷接道:「滕奇,沒有你的事,你站開去。」
다른 한 명의 갈의인이 냉랭하게 대꾸했다.
"등기, 너의 일이 아니니 너는 비켜서거라."
他直呼滕奇之名,只聽得滕奇眉頭一皺,道:「成泰,你直呼老夫的姓名,不覺著太過失禮麼?」
그가 등기의 이름만 부르자 등기가 듣고 눈살을 찌푸리며 말했다.
"성태(成泰), 당신이 노부의 이름만 부르는 것은 너무 실례라고 느끼지 않소?"
成泰冷笑一聲,道:「我是好意奉勸,你肯不肯信,那是你的事了。」
성태가 냉소하더니 말했다.
"나는 호의로 권한 것이니 네가 믿고 안믿고는 너의 일이다."
滕奇冷笑一聲,道:「黃兄,令師弟似乎是對在下有成見了。」
등기가 냉소를 치고 말했다."황형, 영사제는 마치 저에 대해 선입견이 있는 것 같소."
黃通苦笑一下,道:「滕兄,敝師弟心情不好,開罪滕兄的地方,你要多多原諒。」
황통이 고소를 지으며 말했다.
"등형, 폐 사제가 기분이 안좋아서 등형에게 죄를 지었구려. 널리 양해해주시오."
滕奇道:「黃兄,不論如何,兄弟總是一院之主,長老院中發生的事,老朽可以不問,但如一旦事情鬧大,老朽也無法交待。」
등기가 말했다.黃通道:「你放心,沒有人會說你錯,……」
황통이 말했다.
"안심하시오. 아무도 당신에 대해 잘못 말하지 않을 것이오..."
成泰冷冷接道:「師兄,咱們不要太遷就人,憑咱們兄弟這份實力,足可和當世第一流的武林高手對抗,用不著怕誰,也用不著對任何人低頭。」
성태가 냉랭하게 말했다.
"사형, 우리는 남에게 너무 끌려다닐 필요 없소. 우리 형제의 실력으로 족히 당세의 제일류 무림고수에 대항할 수 있소. 누구도 두려워할 필요 없고, 어떤 사람에게도 머리를 숙일 필요 없소."
岳秀長長吁一口氣,道:「成泰,你說的不錯,咱們江湖人,向以武功論生死,在下向閣下挑戰。」
악수가 길게 한숨을 내쉬고 말했다.成泰霍然站起了身子,道:「岳侯,你這點年紀,有此成就,確然有過人之才,不過,老朽還不怕你。」
성태가 벌떡 일어나서 말했다.
"악후, 네가 그 정도 나이에 그런 성취가 있으니 확실히 남들보다 뛰어난 재능을 가졌다. 그러나 늙은이는 너를 두려워하지 않는다."
岳秀道:「講不上怕不怕,只能說咱們的立場不同,閣下的行徑,在岳某的眼中,形同叛逆。」
악수가 말했다."두려워하고 안하고를 논하는 것이 아니라 우리의 입장이 다르다는 것만 이야기할 수 있을 뿐입니다. 귀하의 행위는 악모의 눈에는 반역과 같습니다."
成泰大喝一聲,一長身,突然疾撲過來。他本在椅子上坐著,這飛身一撲,仍然保持著原來坐著的姿勢。雙手箕張,兩腳平伸,腳和手,幾乎是同一時刻,到了岳秀前胸。這一擊無招式,但卻有一種凶悍、激烈的感覺。岳秀神情冷肅,雙手齊出,封敵一掌,一掃雙腿。成泰吐氣出聲,暴喝震耳,雙腿忽然向後一伸,整個身子變成了一個伏襲形狀,一顆頭也撞向了岳秀的前胸。
성태가 대갈일성하며 몸을 펴더니 돌연 질풍같이 덮쳐왔다. 그는 본래 의자에 앉아있었는데 이렇게 몸을 날리는데도 여전히 원래 앉은 자세를 유지했다. 쌍수를 벌리고 두 다리를 평평하게 펴자 다리와 손이 거의 동일한 시각에 악수의 가슴에 도달했다. 이 일격은 초식이 없었지만 흉맹하고 격렬한 느낌이 있었다.
악수는 엄숙한 표정으로 쌍수를 일제히 내밀어 적의 일 장을 막고 두 다리를 쓸어냈다. 성태가 기합소리를 토해내자 폭갈(暴喝)에 고막이 진동했다. 두 다리를 홀연 뒤로 뻗자 온 몸이 한 명의 복병이 급습하는 형태로 변하여 머리로 악수의 가슴을 향해 부딪혔다.
岳秀身子一側,左掌迎向了成泰的掌勢,響起了一聲蓬然大震,右掌卻回翻一擊,拍中了成泰的肩頭。這不過是電光石火一剎間的變化,別人只瞧到成泰身子向前衝撞,掌影一閃。岳秀這一掌,用足了八成真力,成泰左肩頓時被震擊的骨骼碎裂。蓬然一聲,整個身子飛了起來,摔倒在地上。
악수는 몸을 기울여 좌장으로 성태의 장세를 맞았고 펑, 하는 소리가 났다. 우장을 뒤집어 성태의 어깨에 일격을 쳐서 맞추었다. 이것은 전광석화와도 같은 한순간의 변화에 지나지 않았다. 다른 사람은 성태의 몸이 앞을 향해 부딪히가고 장영이 번쩍, 하는 것만 보았다. 악수의 이 일 장에는 팔 성의 진력이 사용되었다. 성태의 왼쪽 어깨는 갑자기 얻어맞아 골격이 산산이 부서졌다. 펑, 하는 소리와 함께 몸 전체가 날아올랐다가 땅에 나가떨어졌다.
黃通急叫道:「師弟,師弟,……」
황통이 다급하게 소리쳤다.
"사제, 사제..."
急步奔了過來,伸手抓起了成泰。
급히 달려와서 손을 뻗어 성태를 붙잡아 일으켰다.
成泰輕輕吁一口氣,道:「師兄,岳秀武功高強,別和他動手,我肩骨已碎,活著也無味的很,我要先走一步了。」
성태는 가볍게 한숨을 내쉬고는 말했다.
"사형, 악수의 무공이 고강하니 그와 싸우지 마시오. 내 어깨뼈는 이미 부서졌으니 살아도 재미가 없어 한 걸음 먼저 가야겠소."
突然身子一顫,伏地不動。
돌연 몸을 부르르 떨더니 땅에 엎드려 움직이지 않았다.
岳秀道:「他口中含有毒藥,對麼?」
악수가 말했다.黃通點點頭,道:「一種烈性毒藥,只要一咬碎,立刻死去。」
황통이 고개를 끄덕이며 말했다."일종의 강렬한 독약으로 깨물어 터뜨리기만 해도 즉시 죽소."
岳秀道:「令師弟口中,早含了奇烈之毒,老英雄想必也早含有了。」
악수가 말했다."영사제의 입 속에 벌써 강렬한 독을 머금고 있었으니 노영웅도 필시 물고 계시리라 생각됩니다."
黃通道:「老朽如若想死,立刻可氣絕而亡。」
황통이 말했다."늙은이가 죽고자 한다면 즉시 숨을 끊을 수 있소."
譚雲嘆息一聲,道:「老英雄,你一世英名,壽登古稀,以你這身成就而言,真要能拋開武林中恩怨情勢,會活過百歲以上,為什麼這把年紀,還要捲入是非之中?」
담운이 탄식하더니 말했다.
"노영웅, 당신은 일생동안 명성을 떨쳤고 연세는 고희(古稀)에 달했습니다. 무림의 은원을 내던져버릴 수만 있다면 당신 일신의 성취로는 백 세 이상 살아갈 수 있는데 왜 그 연세에 시비에 말려드신 겁니까?"
黃通嘆口氣,道:「老朽自有難言之苦。」
황통이 한숨을 쉬고 말했다."늙은이에게는 말하기 어려운 고충이 있소."
譚雲道:「難道老英雄別有牽掛不成?」
담운이 말했다.
"설마 노영웅께는 달리 마음에 걸리는 것이 있습니까?"
黃通道:「老朽這一把年紀了,就算有人想以生死威脅我,也很難稱心如意。因為,老朽決不會屈服在生死威脅之下。」
황통이 말했다."늙은이의 이 나이에 생사로 나를 위협하는 사람이 있다고 해도 뜻대로 되지 않을 것이오. 왜냐하면 늙은이가 결코 생사의 위협에 굴복할 리가 없기 때문이오."
滕奇道:「皇上待咱們不薄,黃兄怎能助紂為虐,何況,此事形同造反。」
등기가 말했다.
"황상께서 우리를 박하게 대하지 않으시는데 황형은 어찌 악인을 도와 나쁜 짓을 할 수 있소? 하물며 이것은 반역과도 같소."
黃通道:「老朽也知道,不過,老朽別有苦衷,不得而已。」
황통이 말했다."늙은이도 아오. 그러나 늙은이에게는 다른 고충이 있어 부득이했다오."
岳秀道:「老英雄可否以實相告呢?」
악수가 말했다."노영웅께서는 사실대로 알려주실 수 있으십니까?"
黃通道:「可以,但老朽亦有所求,必得岳侯一諾,才能明言。」
황통이 말했다.岳秀道:「但請吩咐。」
악수가 말했다."분부만 하십시오."
黃通道:「老朽說明內情之後,但求一死,最好是死在你岳侯的掌下。」
황통이 말했다."늙은이가 내정(內情)을 말하고 나면 죽여주시오. 당신 악후의 손에 죽는 것이 가장 좋소."
岳秀道:「哦!為什麼?」
악수가 말했다.黃通道:「這是條件之一,岳侯答應了之後,老朽才能說明。」
황통이 말했다."이것이 조건의 하나요. 악후가 승낙한 뒤에라야 늙은이는 설명할 수 있소."
岳秀沉思難決,回頭望了膝奇一眼,道:「勝院主有何高見?」
악수는 결정하기 어려워 생각에 잠겼다. 고개를 돌려 등기를 바라보고 말했다.
"등원주께 어떤 고견이 있으십니까?"
滕奇道:「一心求死,自有它難言之隱,再說,黃兄已年登古稀,生死事早已看淡,岳侯何不成全了他。」
등기가 말했다.
"어떻게든 죽으려고 하는 것은 말하기 어려운 비밀이 있음이오. 다시 말해 황형은 이미 나이가 고희에 올라서 죽고사는 일은 벌써 담담하게 보고 있다오. 악후는 왜 그의 소원을 들어주지 않으시오?"
岳秀道:「好!如若在下找不出一個使你黃兄同意的辦法,那就任黃兄吩咐。」
악수가 말했다."좋습니다! 만약 제가 황형 당신도 동의할 방법을 찾아내지 못한다면 황형의 분부대로 하지요."
黃通道:「岳侯一言九鼎,在下相信得過。」
황통이 말했다."악후의 한 마디는 천금의 무게이니 나는 믿을 수 있소."
語聲一頓,接道:「成師弟一對孫兒女,都陷入對方手中,故而不能不聽命於人。」
잠시 멈추었다가 말을 이었다.
"성사제에게는 한 쌍의 손녀딸이 있는데 모두 상대방의 손아귀에 들어갔다오. 그 때문에 남의 명을 따르지 않을 수가 없었소."
岳秀道:「情親如海,這也難怪,黃老英雄也有這個痛苦麼?」
악수가 말했다."혈육에 대한 정은 바다와 같으니 그것을 탓하기도 어렵지요. 황노영웅도 그런 고충이 있습니까?"
黃通道:「老朽無後,倒無孫兒女落人手中的威脅,但老朽有一位兄弟,滿門被扣為人質,故而不能不受人之命。」
황통이 말했다."늙으이는 자식이 없어 손녀딸이 남의 수중에 떨어질 위협은 없지만 늙은이에게는 형제가 하나 있는데 온 가족이 인질로 잡혀있다오. 그래서 남의 명령을 받지 않을 수가 없소."
譚雲道:「就算如此,你死了對他們又有什麼幫助?」
담운이 말했다.
"설령 그렇다 하더라도 당신의 죽음이 그들에게 또 무슨 도움이 되겠습니까?"
黃通道:「我們相信,死亡不究,他們立有重誓,我們兩人一死之後,他們立刻放人。」
황통이 말했다."죽음을 추궁하지는 않으리라 믿고 있소. 우리 두 사람이 일단 죽고나면 그들은 즉시 사람들을 풀어준다고 그들은 거듭 맹세했소."
譚雲道:「老英雄相信麼?」
담운이 말했다.黃通道:「別無良策,也只好如此了,而且,他們並未說明詳情,只要我們奉命行事就行。」
황통이 말했다."달리 양책(良策)이 없으니 그와 같이 할 수 밖에 없었소. 게다가 그들은 결코 상세한 내정을 이야기하지 않았고 우리는 명령을 받고 일만 하면 되었소."
岳秀笑一笑道:「黃兄,能不能說出什麼人,傳送令諭,那令諭自何處傳來?」
악수가 웃더니 말했다."황형, 영유를 보낸 것이 누구인지, 그 영유는 어디에서 전해온 것인지 말씀해주실 수 있습니까?"
黃通道:「令諭來自內宮,但聽說,真正操縱這件事的,卻是一位親王。」
황통이 말했다."영유는 내궁에서 왔지만 듣기로는 진짜 이 일을 조종하는 것은 한 명의 친왕(親王)이라고 하더군."
岳秀道:「想想看,那位親王,叫什麼名字,或是詳細銜名。」
악수가 말했다."그 친왕의 이름이나 상세한 관직명을 한번 생각해보십시오."
黃通搖搖頭,道:「岳侯,形勢已成短兵相接,就算他想隱藏,退避,已然有所不能,老朽也不知是那家親王,但這些年來的蛛絲馬跡,卻也不難猜出。」
황통이 고개를 저으며 말했다."악후, 형세는 이미 백병전이 되었소. 설령 그가 숨기고자 해도, 피하고자 해도 이미 할 수 없게 되었소. 늙은이도 그 친왕을 모르지만 요 몇 년간의 실마리로 추측해내자면 어렵지도 않소."
張一清道:「黃兄如肯見告,在下等可以省了不少麻煩。」
장일청이 말했다.
"황형이 말씀해주신다면 저희들은 많은 번거로움을 덜 수 있습니다."
黃通道:「我不能說,一則,我不能不顧我那位兄弟的滿門生命,二則,我只是猜想而已,雖然八九不離十,但還有十其一的錯誤可能。」
황통이 말했다."나는 말할 수 없소. 첫째로, 나는 내 형제 가족의 생명을 돌보지 않을 수가 없으며 둘째로, 나는 단지 추측할 뿐이어서 비록 십중팔구이겠지만 아직 열의 하나는 착오가 있을 가능성이 있기 때문이오."
岳秀道:「黃老英雄執意不肯說出,咱們也不便勉強了。但在卻另有一事,和黃英雄商量。」
악수가 말했다."황노영웅께서 발설하지 않겠다고 고집하시니 우리도 강요하기 불편하군요. 하지만 황노영웅과 상의할 다른 일이 있습니다."
黃通道:「請說。」
황통이 말했다.岳秀道:「老英雄請看目下之人,是否有身側有奸細的可能?」
악수가 말했다."노영웅께서는 지금 있는 사람들을 보아주십시오. 옆에 간세가 있는 것 같습니까?"
黃通道:「有可能?」
황통이 말했다.岳秀道:「這就是了,老英雄可以裝病偽死,藏於室中,也許令弟一家人,早被殺死了。」
악수가 말했다."그랬군요. 노영웅께서는 꾀병을 부리거나 죽은 척하고 방안에 숨으셔도 됩니다. 어쩌면 아우님의 가족은 벌써 피살되었을 겁니다."
黃通哦了一聲,垂首不言。
황통은 아, 하더니 고개를 숙인 채 말이 없었다.
岳秀輕輕吁一口氣,道:「黃兄,你這一身藝業,是我北上以來,遇到的極少高手之一,令師弟亦然,這說明了一件事,你們退隱長老院後,不但未擱下武功,反而更求深造。」
악수가 가볍게 한숨을 내쉬고 말했다."황형, 당신의 일신예업(一身藝業)은 내가 북경으로 올라온 이래 만났던 극소수의 고수중 하나입니다. 영사제 역시 그렇습니다. 이것은 한 가지 사실을 말해주는데, 당신들은 은퇴하고 장로원에 온 뒤 무공을 그만두지 않았을 뿐 아니라 반대로 더욱 깊이 파고들었습니다."
黃通笑道:「這倒不錯,在下這一身武功成就,大半是退隱入長老院練成,不過,岳侯應該明白,百尺竿頭,更進一步,豈是易事!」
황통이 말했다."그건 그렇소. 내 일신무공의 성취는 대부분 은퇴하여 장로원에 들어와 연성한 것이오. 그러나 악후는 분명히 아셔야 하오. 백척간두(百尺竿頭)에서 한 걸음 더 나아가는 것이 어찌 쉬운 일이겠소!"
岳秀道:「那是說有人逼迫兩位非練不可了?」
악수가 말했다."두 분이 연마하지 않으면 안되도록 핍박한 사람이 있었다는 말씀이군요?"
黃通道:「而且,還得有人從中指點。」
황통이 말했다."뿐만 아니라 중간에서 지도를 해준 사람이 있었지."
岳秀道:「指點兩位武功的是什麼人?」
악수가 말했다.黃通道:「傳信的是本院中的侍童,用最簡便的方法,將武功練法,寫在絹上,由侍童送來,每次,都經過密封,而且有很多暗示、隱語,別人拾去了,也很難悟得個中隱密。」
황통이 말했다."편지를 전한 것은 본 원(院)의 시동(侍童)이었는데 가장 간편한 방법을 썼다오. 무공의 연마를 돕는 방법을 비단 위에 써서 시동을 통하여 보내왔는데 매 번 밀봉이 되어 있었소. 뿐만 아니라 아주 많은 암시(暗示), 은어(隱語)가 있어 다른 사람이 주워도 그 안의 비밀을 깨우치기 매우 어렵소."
岳秀道:「他們如此苦心,兩位必然是身負重任了?」
악수가 말했다."그들이 이같이 고심했다니 두 분은 필시 중임(重任)을 맡으셨겠지요?"
黃通道:「我們最重要的事,就是先把長老院控制權掌握,然後,再逐漸外擴,控制侍衛宮。」
황통이 말했다."우리들의 가장 중요한 일은 바로 장로원의 공제권 장악이었고 그런 다음 다시 점차적으로 밖으로 확대하여 시위궁을 공제하는 것이었소."
岳秀道:「黃老,多承賜教,還望能試聽我岳某的由衷之言,在下等告辭了。」
악수가 말했다."황노, 많은 가르침을 받았습니다. 악모의 진심어린 말을 한번 따라주시기를 바라며 저희들은 이만 가보겠습니다."
說完話,轉身向外行去。
말을 마치고 뒤돌아 밖을 향해 걸어갔다.
黃通輕輕嘆息一聲,道:「岳侯留步?」
황통이 가볍게 탄식하더니 말했다.
"악후, 잠깐만."
岳秀停下腳步,回頭說道:「黃兄還有什麼事?」
악수가 걸음을 멈추고 고개를 돌렸다.
"황형, 또 무슨 일입니까?"
黃通道:「老朽曾經多次想過這件事,覺著很難有兩全之策,所以,老朽還決定先走一步。」
황통이 말했다."늙은이는 이 일을 여러 차례 생각했는데 두 가지 모두를 만족하는 계책은 어렵다고 느꼈소. 그래서 늙은이는 한 걸음 먼저 이승을 하직하기로 결정했소."
岳秀道:「黃老,為什麼不把有用之身,用以酬報皇上的俸祿。」
악수가 말했다.黃通道:「老朽的生死事小,牽累別人的事大。」
황통이 말했다."늙은이의 생사는 작은 일이고 다른 사람이 연루되는 것이 큰일이오."
岳秀道:「黃老,執大意,不拘小節,何況,對方也是有頭有臉的人,他們可能對黃兄報復,但卻未必會對那些非武林人物報仇,如是黃兄覺著你的死亡,真能夠救了他們,在下也不反對。不過,在下可斷言的是,你閣下黃兄,就算真的死了,也未必能救得了他們。」
악수가 말했다."황노, 큰 뜻을 품었으면 사소한 일에 얽매이지 말아야 합니다. 하물며 상대방도 이름있는 사람입니다. 그들이 황형에게 보복을 할 가능성은 있지만 꼭 무림인물의 복수는 아닐 것입니다. 만일 황형께서 당신의 죽음이 정말로 그들을 구할 수 있다고 느끼신다면 저도 반대하지 않습니다. 그러나 제가 단언컨대 황형 당신이 정말로 죽는다 해도 반드시 그들을 구할 수 있는 것도 아닙니다."
黃通道:「相約之言,他們難道不肯遵守麼?」
황통이 말했다.岳秀道:「如若令師弟晚死一刻,能聽聽在下之言,他也許可以不死。」
악수가 말했다."만약 영사제가 일 각만 늦게 죽고 저의 말을 들었다면 그는 어쩌면 죽지 않아도 되었을 겁니다."
黃通道:「他和我的情形,又有些不同,他除了死亡之外,似是已別無選擇了。」
황통이 말했다."그와 나의 정황은 또 좀 다르오. 그는 죽음말고는 다른 선택이 없었던 것 같소."
岳秀道:「那些人質,在他們眼光中,似是完全無用,主要的是來控制你們,你們死了,他也未必會留下人質,因為那人質已失去了人質的價值,留著也是無用的很。」
악수가 말했다."그 인질들은 그들의 눈에는 전혀 쓸모가 없을 겁니다. 주로 당신들을 공제하는 용도였지요. 당신들이 죽으면 인질을 꼭 남겨둘 필요가 없습니다. 왜냐하면 그 인질은 이미 인질의 가치를 잃어버렸기 때문이며 살려두어도 쓸모가 없습니다."
黃通凝思了一陣,突然雙掌互擊了一掌,道:「不錯,如非岳侯提醒,老朽幾乎糟賤了性命。」
황통은 한동안 골똘히 생각하다가 돌연 두 손바닥으로 박수를 치고는 말했다.
"그렇다. 악후가 일깨워주지 않았더라면 늙은이가 하마터면 아까운 목숨을 낭비할 뻔 했구려."
岳秀道:「黃老覺醒了。」
악수가 말했다.黃通突然發掌,擊向大廳一角。但聞一聲慘叫,一個侍童,應聲倒了下去。
황통이 돌연 장을 발출하여 대청 한 구석을 향해 쳤다. 한 명의 시동이 외마디 비명과 함께 쓰러졌다.
岳秀輕輕吁一口氣,道:「這侍童就是傳訊的侍童。」
악수가 가볍게 휴, 한숨을 쉬고 말했다.
"저 시동이 바로 서신을 전하던 시동이군요."
黃通道:「不錯。」
황통이 말했다.譚雲道:「黃老,這侍童之外,還有別人麼?」
담운이 말했다.
"황노, 저 시동 말고 또 다른 사람은?"
黃通道:「沒有了,整個侍衛宮,長老院,只有我們兩位,仇氏兄弟,只不過是受了我們的控制而已。」
황통이 말했다."없소. 전체 시위궁, 장로원에서 오직 우리 두 명뿐이오. 구씨 형제는 우리의 공제를 받았을 뿐이오."
滕奇道:「還有三位長老?」
등기가 말했다.
"아직 세 분 장로가 있소만?"
黃通笑一笑道:「不用去找他們了,他們才是真正退休的人,他們年事已高,武功也都擱下了。」
황통이 웃으며 말했다."그들을 찾아갈 필요는 없소. 그들이야말로 진정한 은퇴인이오. 그들은 나이가 이미 많아서 무공도 내려놓았소."
岳秀道:「這麼說來,黃兄願為皇上效力了?」
악수가 말했다."그렇다면 황형은 황상을 위해 힘을 쏟으시겠습니까?"
黃通道:「老朽全力以赴。」
황통이 말했다.
"늙은이는 전력을 다하겠소."
岳秀道:「張宮主、滕院主,黃兄、公孫兄,幾位再行復出,侍衛宮的實力,已非同小可了。」
악수가 말했다."장궁주, 등원주, 황형, 공손형. 몇 분이 다시 나서시니 시위궁의 실력은 이미 무시할 수가 없게 되었습니다."
張一清道:「是……三位長老,如肯全力相助,那就情形大為不同了。」
장일청이 말했다."맞았소... 세 분 장로께서 전력으로 도와주신다면 정황은 크게 달라지오."
滕奇道:「咱們既然答應了重出江湖,那就會全力以赴。」
등기가 말했다.
"우리가 이왕 다시 강호에 나가기로 승낙했으니 온 힘을 다할 것이오."
張一清道:「對侍衛而言,實力大增,也可作為一番了。」
장일청이 말했다.
"시위궁으로 말하자면 실력이 크게 증가되어 한번 해볼 수 있겠군요."
岳秀笑一笑,道:「張宮主,既瞭解全盤大事,想來必可適當調派,此地事,全權委託,岳某告辭了。」
악수가 웃으며 말했다.
"장궁주께서는 이미 전반적인 대사를 이해하고 계시니 적당히 사람을 동원하고 파견하실 수 있으리라 생각합니다. 그 일은 전권(全權)을 위탁하고 악모는 이만 가보겠습니다."
帶著譚雲等一行人,離開了侍衛宮。離開了侍衛宮後,岳秀等後宮內苑。這時,內宮中幾處窩敵之處,都已經全部被岳秀等剿滅。一大部恢復了正常。
담운 등 일행을 데리고 시위궁을 떠났다. 시위궁을 떠난 뒤 악수 등은 후궁의 내원으로 돌아왔다. 이때 내궁의 몇 군데 적의 소굴은 이미 전부 악수 등에 의해 섬멸되어 대부분이 정상을 회복했다.
皇帝還在嚴密的保護之下,但已經離開了避難的秘室。楊玉燕受到了特別的垂青,一直被留在皇帝身側。心向岳秀的楊玉燕,雖然心中不願,但卻也不敢不遵皇命。御賜金牌一面,楊姑娘擔負起調動侍衛的重責大任。
황제는 아직 엄밀한 보호하에 있었지만 피난했던 밀실은 이미 떠났다. 양옥연은 특별한 애호를 받아 줄곧 황제의 곁에 머무르게 되었다. 마음은 악수를 향한 양옥연은 비록 심중으로 원치 않았지만 감히 황명을 따르지 않을 수 없었다. 황제가 하사한 금패 한 장으로 양옥연은 시위들을 움직이는 큰 책임을 맡았다.
身為父親的楊晉,不能不助女兒一臂。岳秀也暗中助力,楊玉燕也表現出她的才慧能力。皇帝信任她,使得楊玉燕權勢忽增,連大臣朝見,內宮召議,都要經過楊姑娘的手。
부친인 양진(楊晉)은 딸을 돕지 않으면 안되었다. 악수도 암중으로 도와서 양옥연도 그녀의 지혜와 능력을 나타내었다. 황제는 그녀를 신임하자 양옥연의 권세는 갑자기 증대되어 대신들의 알현, 내궁의 회의가 모두 양낭자의 손을 거쳐야 했다.
皇帝為了安全,不得不舉止神秘一些,有時將早朝免去,卻在內苑見重臣,垂詢國事。這一來,楊姑娘變得十分忙,忙的都是國家大事。不敢稍有懈怠。這一來,倒是十餘日,沒有時間見到岳秀。
황제는 안전을 위하여 부득불 행동거지가 좀 신비했다. 때로는 조회를 거르기도 했고 내원에서 중신을 만나 국사를 하문(下問)하기도 했다. 이렇게 되자 양낭자는 몹시 바쁘게 되었다. 바쁜 일이 모두 국가대사였다. 감히 조금도 나태할 수 없었다. 이렇게 되자 오히려 십여 일간 악수를 만난 시간도 없었다.
整飭了侍衛宮後,張一清也振作起來,五六天的時間,侍衛宮已變成了一股忠於皇室的強大力量。但侍衛宮幾位武功高強的護法,卻突然消失不見。張一清沒有派人 找,也無法去找。膝奇、黃通、公孫亮,離開了長老院後,倒是忠心辦事,雖然走了幾位武功高強的護法,但三個人足可抵償。
시위궁을 정비하고 난 뒤 장일청도 떨치고 있어섰다. 오륙 일의 시간에 시위궁은 이미 황실에 충성하는 한 줄기 강대한 역량으로 변했다. 하지만 시위궁의 몇몇 무공이 고강한 호법들이 돌연 사라져 보이지 않았다. 장일청은 사람을 보내어 찾지 않았고 찾을 수도 없었다. 등기, 황통, 공손량은 장로원을 떠난 뒤 충심으로 일을 하였다. 비록 몇 명의 무공이 고강한 호법이 떠났지만 세 사람이 메꾸기에 충분했다.
岳秀帶了群豪,集中在一處獨院之中。他沒有閒著,皇宮內苑,雖然暫復舊觀,但心腹禍患未除。皇帝忙於國事,一連十餘日未見岳秀,但岳秀也未閒著,十餘日明查暗訪,找到了不少資料。在岳秀全力安排之下,侍衛宮逐漸的恢復了舊觀。但滲入侍衛宮的線索,卻突然中斷。
악수는 군호들을 데리고 어느 독립된 정원에 모여있었다. 그는 한가하지 않았다. 황궁내원이 비록 잠시 옛모습을 회복했지만 심복지환(心腹之患)은 아직 제거되지 않았다. 황제는 국사에 바빠 십여 일간 악수를 만나지 못했지만 악수도 한가하지 않았다. 십여 일 동안 음으로 양으로 조사하여 많은 자료를 찾아내었다. 악수의 온 힘을 다한 안배로 시위궁은 점차 옛모습을 회복했다. 하지만 시위궁에 스며들었던 실마리는 돌연 중간에서 끊어져 버렸다.
北京的急風驟雨,忽然間風住雲收。居住在皇宮之外的人,根本就不知道宮廷內發生了一場大變。一切又恢復了原狀。至少,是表面上如此。岳秀雖然找出了不少蛛絲馬跡,但卻未積極的追究下去。
북경의 사나운 비바람은 별안간 바람이 그치고 구름이 걷히게 되었다. 황궁 밖에서 사는 사람은 근본적으로 궁정 안에서 발생한 한바탕 대변(大變)을 알지 못했다. 모든 것이 또 원상태를 회복했다. 적어도 표면상으로는 그랬다. 악수는 많은 단서와 실마리를 찾아냈지만 아직 적극적으로 추궁하지 않았다.
這一日,皇帝在養心殿,召見了岳秀。整座大殿中,只有四個人。官家、岳秀、楊玉燕和一個侍候皇帝的太監。
이 날 황제는 양심전(養心殿)에서 악수를 만났다. 온 대전 안에는 오직 네 사람 뿐이었다. 천자, 악수, 양옥연과 황제를 시중드는 태감 한 명이었다.
岳秀要行大禮,卻被官家攔住,道:「此一番大內驚變,全憑卿家大力,挽救了這一場大難。」
악수가 대례를 올리는데 천자가 가로막으며 말했다.
"이번의 대내(大內=황궁)의 경변(驚變)은 전부 경의 힘으로 한바탕 대난을 구해내었도다."
岳秀笑道:「是皇上的洪福,岳秀只不過聊盡綿薄而已。」
악수가 웃으며 말했다.官家笑道:「大禍雖然暫告平息,不過,亂源還未清出,卿家有何高見?」
천자가 웃으며 말했다."큰 화(禍)는 잠시 진정되었으나 난의 근원은 아직 밝혀지지 않았는데 경에게 어떤 고견이 있는가?"
岳秀道:「草民已收集了一些資料,不過,現在還不能呈奏。」
악수가 말했다."민초는 이미 자료를 수집하였습니다. 그러나 지금은 아직 상주문을 올릴 수가 없습니다."
官家道:「為什麼?」
천자가 말했다."무엇 때문인가?"
岳秀道:「草民覺著,時機還未成熟。」
악수가 말했다.官家道:「岳卿,我授你全權處置,叛逆之徒,如若牽上了王侯公卿,只要證據確明,也准你先斬後奏。」
천자가 말했다."악경(岳卿), 나는 그대에게 전권을 주어 반역의 무리들을 처치하라고 하였다. 만약 왕후공경(王侯公卿)까지 연루가 되었고 증거가 명확하기만 하다면 선참후주(先斬後奏)를 허락하노라."
岳秀道:「臣民來自江湖,不願插手宮廷大事,以吾皇的英明,只要使江湖人退出朝爭,皇上就不難平去亂源。」
악수가 말했다."신은 강호출신으로 궁정의 대사에 개입하기를 원치 않습니다. 폐하의 영명(英明)하심으로 강호인들을 조정의 분쟁에서 퇴출시키기만 하면 황상께서는 어렵지 않게 난의 근원을 평정시켜 제거하실 수 있습니다."
官家道:「卿家的意思是……」
천자가 말했다.岳秀道:「臣民要吾皇允准,即日遷出王宮,以江湖人的手法使他們退出朝爭,餘下之事,臣民會有一本奏呈,恭請聖上裁決。」
악수가 말했다."신은 폐하께서 윤허해주시기를 바랍니다. 수일 내로 왕궁을 나가 강호인의 수법으로 그들로 하여금 조정의 분쟁에서 물러나게끔 하겠습니다. 남은 일은 신이 올릴 상주문에 있을 테니 성상께서 재결(裁決)하여 주십시오."
官家道:「你一定不肯留朝致仕麼?」
천자가 말했다."그대는 기어코 조정에 남지 않고 사직하려 하는가?"
岳秀道:「臣民逍遙慣了,留朝有許多不便之處。」
악수가 말했다."신은 유유자적이 습관이 되어 조정에 남는다면 불편한 점이 허다합니다."
宮家嘆口氣道:「你品格清高,堅不願留朝致仕,我也不勉強你,但有幾件事,我想聽聽你的意見,不知你可否直言覆我?」
천자가 탄식하고 말했다.
"그대의 품격이 청고(清高)하여 조정에 남지 않기를 고집하니 나도 그대에게 강요하지 않겠다. 하지만 몇 가지 내가 그대의 의견을 듣고 싶은 것이 있는데 내 말에 직언(直言)해 줄 수 있을지 모르겠군?"
岳秀道:「臣民知無不言。」
악수가 말했다."신이 아는 것이면 말씀드리지 않을 것이 없습니다."
官家道:「朱毅應該如何?」
천자가 말했다.岳秀道:「人雖嫌懦弱一些,但忠心可靠,最好能使他重回應天府,主持江南軍政。」
악수가 말했다."사람이 비록 조금 나약하지만 충성심은 믿을 만합니다. 그를 다시 응천부(應天府)로 돌려보내어 강남의 군정을 주지(軍政)하게 하심이 가장 좋습니다."
官家點點頭道:「我有這樣一個想法,有你暗中協助,我就更放心一些。」
천자가 고개를 끄덕이고 말했다.岳秀道:「臣民盡力。」
악수가 말했다."신은 온 힘을 다할 것입니다."
官家道:「楊姑娘呢?」
천자가 말했다.岳秀道:「她忠心吾皇,願吾皇留在身側,作為近衛。」
악수가 말했다."그녀는 폐하에 대한 충심으로 폐하 곁에 남길 원하니 근위(近衛)로 두십시오."
楊玉燕櫻口輕啟,欲言又止。
양옥연은 앵두같은 입을 살짝 열어 말을 하려다 또 그만두었다.
官家笑一笑,道:「岳秀,你這是由衷之言麼?」
천자가 웃으며 말했다."악수, 그건 진심으로 하는 말인가?"
岳秀道:「臣民和玉燕,情同兄妹,願吾皇能妥為照顧。」
악수가 말했다."신과 옥연은 정이 남매와 같습니다. 황상께서 잘 돌보아주시길 바랍니다."
官家笑一笑,道:「好,我會善待於她……」
천자가 웃으며 말했다.
"좋다. 나는 그녀에게 잘 대해주겠노라..."
語聲一頓,接道:「我想把楊晉留在此地,不知岳卿的看法如何?」
잠시 멈추었다 말을 이었다.
"나는 양진을 이곳에 남겨두고 싶은데 경의 생각은 어떤지 모르겠군?"
岳秀道:「理當如此。」
악수가 말했다.官家道:「把楊晉安置何處呢?」
천자가 말했다.岳秀道:「他辦案有神眼之稱,為民間解決了不少疑難之案。」
악수가 말했다."그는 사건 처리에 신안(神眼)을 가졌다고 불리었습니다. 백성들을 위해 곤란한 사건을 많이 해결했습니다."
官家道:「好!我要刑部加一個天下總捕頭……」
천자가 말했다."좋아! 나는 형부(刑部)에 한 명의 천하총포두(天下總捕頭)를 추가하겠다..."
楊玉燕急急接道:「萬歲,我爹爹年事已高,應該退休了。」
양옥연이 급히 말했다.
"폐하, 저의 아비는 나이가 이미 많아서 은퇴해야 합니다."
岳秀搖搖頭,接道:「楊前輩正值壯年,而且,身具異能,真能出任天下總捕頭,那是蒼生之福。」
악수가 고개를 저으며 말했다."양선배는 한창 장년(壯年)을 맞이하고 있으며 게다가 남다른 재주를 갖추고 있어 천하총포두를 맡을 수 있다면 천하창생의 복일 것입니다."
耳聞岳哥哥一力贊成,楊姑娘那裡還敢反對。
악가가가 전력으로 찬성하는 말을 듣고 양낭자가 어디 감히 반대하겠는가?
官家又笑笑,道:「玉燕,你不反對,就這麼決定了?」
천자가 또 웃더니 말했다.
"옥연, 그대가 반대하지 않는데 이렇게 결정할까?"
楊玉燕道:「岳大哥,這麼說了,我自然也不便反對,不過,我要岳大哥答應一句話。」
양옥연이 말했다."악대가가 그렇게 말하니 저도 반대하기 불편합니다. 그러나 저는 악대가가 한 마디 승낙하기를 요구합니다."
官家道:「要他答應什麼?」
천자가 말했다."그가 무엇을 승낙하라는 말인가?"
楊玉燕道:「我要他答應,爹爹一旦當了天下總捕頭,遇上棘手難辦的案子,他要出面協助。」
양옥연이 말했다."아버지가 일단 천하총포두를 맡았는데 까다롭고 처리가 어려운 사건을 만난다면 그가 나서서 협조하기를 요구합니다."
官家笑笑道:「玉燕,天下那有一定破的案子,所以,這一點,妳不用擔心了。」
천자가 웃으며 말했다."옥연, 세상에 어찌 반드시 해결된 사건만 있겠느냐? 그러니 그 점은 그대가 염려할 필요가 없느니라."
言下之意,流現出一股強烈的關顧之情。
말의 의미에서 한 줄기 강렬한 관심의 정이 흘러나왔다.
岳秀微微一笑道:「好吧!如若真有需要在下代為出力的,在下決不推辭。」
악수가 미소지으며 말했다.
"좋습니다! 만약 정말로 제가 대신 힘을 써야 것이 있으면 저는 결코 거절하지 않겠습니다."
楊玉燕輕輕吁一口氣,道:「我想岳大哥一言如山……」
양옥연이 가볍게 휴, 한숨을 내쉬더니 말해다.
"악대가의 일언은 산과 같다고 생각해요..."
岳秀苦笑一下,接道:「不用拿話套我,需知道龍鳳會被滅之後,江湖上應該會有一段暫時的平靜。」
악수가 고소를 지으며 말했다."말로 나에게 굴레를 씌우지는 마시오. 용봉회가 괴멸되고 나면 강호에는 잠시 평온한 때가 있을 것임을 알아야 하오."
官家嘆口氣,道:「岳秀,你這樣的人才,棄置於山野,實在可惜,能不能答應朕一個請求?」
천자가 한숨을 쉬고 말했다.
"악수, 그대와 같은 인재를 산야(山野)에 방치하는 것은 실로 안타깝군. 짐의 한 가지 요구를 승낙할 텐가?"
岳秀道:「別留我在朝為官,我不是這塊料子,放我在野,我們還可能多見幾次,留我在朝中,可能連累我舉家受害。……」
악수가 말했다."조정에 남아 관리가 되라고는 하지 마십시오. 저는 그런 인재가 아닙니다. 저를 산야에 방치하셔도 우리는 몇 차례 만날 수 있습니다. 저를 조정에 붙들어두신다면 저의 온 집안까지 연루되어 해를 당할 수도..."
官家接道:「岳秀,你可是覺著伴君如伴虎?……」
천자가 말했다."악수, 그대는 아무래도 군주를 모시는 것은 호랑이 옆에 있는 것과 같다고 느끼는구나?"
岳秀接道:「困龍才思長江浪,太平歲月,你會覺著我有如眼中之釘。」
악수가 말했다."갇힌 용은 장강의 물 속으로 돌아가고 싶어합니다. 태평세월이 되면 당신은 저를 눈엣가시로 여기시겠지요."
官家沉吟了一陣,道:「岳秀,我不勉強,但你要答應,朕在位之日,每年要有一次聚晤。」
천자가 한동안 침음하더니 말했다."악수, 내 강요 하지 않겠다.하지만 짐이 보위에 있는 동안은 매 년 한 번 만나기로 승낙해다오."
岳秀道:「這個,臣民遵旨。」
악수가 말했다."그건 신이 명을 받들겠습니다."
官家道:「好!咱們一言為定,你要作什麼,你自己作主。」
천자가 말했다."좋다! 우리 그렇게 하기로 하지. 그대가 무언가 해야 한다면 자신이 결정하도록 하라."
岳秀道:「侍衛宮經過了一番清肅,大約可靠了,有幾個確具非常武功的人,只不過長老院中幾個人,和叛徒有過接觸,人質仍在,使他們心有所顧忌,所以,我決定帶他們一起離開大內……」
악수가 말했다.
楊玉燕急道:「大哥要走了?」
양옥연이 급히 말했다.
"대가는 떠나시려고요?"
岳秀道:「現在,如何能走得了,但我要用江湖手法,對付那些人,就不能留在大內……」
악수가 말했다."지금 어떻게 떠날 수 있겠소. 하지만 나는 강호의 수법을 써서 그자들을 상대해야 하니 대내에 머물기가 불가능하오..."
官家道:「朕可以賜給你金牌三面,布衣侯銜頭九卿,調動官兵……」
천자가 말했다.
"짐이 그대에게 석 장의 금패(金牌)를 줄 수 있다. 포의후 구경(九卿:九品관직)의 으뜸이니 관병을 동원하여..."
岳秀接道:「牽扯的人太多,如若動用官兵,也只能撫平表面的叛亂,也可能激起武林道上的公憤,臣民已思索甚久,覺著只有用江湖辦法,才能徹底解決此事。」
악수가 말했다."연루된 사람이 너무 많습니다. 만약 관병을 움직여도 표면적인 반란만 평정할 수 있으며 무림도상의 공분(公憤)을 불러일으킬 가능성이 있습니다. 신은 이미 오랫동안 생각했으며 오직 강호의 방법을 써야만 이 일을 철저히 해결할 수 있다고 느꼈습니다."
官家道:「好吧!你全權處置。」
천자가 말했다.
"좋다! 그대는 전권을 가지고 처리하라."
岳秀帶著譚雲等一行人離開皇宮內苑。這一陣內宮驚變,百姓們全不知曉,北京城依舊繁榮,風貌未變。岳秀和群豪,似是有意的走的遠些,直走到西直門,在一家聚英棧住了下來。聚英棧不算小,但也不算大客棧,按理以岳秀目下的身份,就不應該住在這等客棧中。要了一座寬的院落,岳秀和群豪住於一處。晚間,岳秀要店家準備了一桌豐盛的酒席,和群豪團圍一桌而坐。
악수는 담운 등 일행을 데리고 황궁 내원을 떠났다. 한바탕 내궁의 경변(驚變)을 백성들은 전혀 알지 못했다. 북경성은 예전 그대로 번영하였고 풍경도 변하지 않았다.
악수와 군호들은 마치 일부러 좀 멀리 갔다. 서직문을 이르러 취영잔(聚英棧)에서 묵게 되었다.
취영잔은 작다고 할 수는 없지만 큰 객잔이라고 할 수도 없었다. 이치대로라면 악수의 지금 신분으로 이 정도 객잔에 묵어서는 안되었다. 넓다란 정원을 달라고 하여 악수와 군호들은 한 곳에서 묵었다. 저녁시간이 되자 악수는 점원에게 한 탁자의 풍성한 주석을 준비시켜서 군호들과 탁자를 둘러앉았다.
朱奇、唐嘯,一直要堅持自己的身份,不肯入席,但卻被岳秀強讓入席,道:「今夜咱們是江湖論事,不分主從。」
주기, 당소는 줄곧 자기의 신분을 고집하여 자리에 들지 않으려 했다. 하지만 악수에 의해 억지로 자리에 들었다.
"오늘밤 우리는 강호의 일을 논하는 것이니 주종을 구분하지 맙시다."
朱奇等入了座,岳秀才舉杯說道:「諸位,江湖子弟江湖老,終非善策,咱們得進內宮,朝見天顏,在江湖人而言,也算異數,所以,也是諸位的機會,那一位希望謀得一官半職,圖個出身,光宗耀祖,也希望能告訴我……」
주기가 자리에 들자 악수가 비로소 잔을 들어 말했다.
"제위들, 강호의 자제(子弟)가 강호에서 늙어가는 것은 결국에는 선책(善策)이 아닙니다. 우리는 내궁에 들어가 천자를 알현할 수 있습니다. 강호인으로 말하자면 특별한 대우라고 할 수 있지요. 그래서 이건 제위들의 기회이기도 합니다. 어느 분이든 관직을 얻어 개인의 출세를 도모하고 조상을 빛내고 싶으시면 나한테 알려주시기 바랍니다..."
群豪相顧默然,無人接口。岳秀嘆口氣,又道:「諸位,這是千載難逢的機會,咱們也受之無愧,玉燕深受寵愛,也和我說過幾次,希望我們之中,能有幾個人留下來,助她一臂之力,尤其是楊總捕頭楊晉,與我懇談數次,他即將出任屬大刑部之下的天下總捕頭,很希望諸位留下能幫幫他的忙。」
군호들은 서로를 돌아보며 묵묵히 아무도 입을 열지 않았다. 악수가 한숨을 쉬고는 또 말했다.
"제위들, 이것은 천재일우의 기회이며 우리도 당연한 것으로 받아야 합니다. 총애를 깊이 받고 있는 옥연도 나와 몇 차례 이야기한 적 있는데 우리들 중에 몇 사람이 남아 그녀를 도와주기를 바란다고 했습니다. 더우기 양총포두 양진은 나와 수 차례 이야기를 나누었고 그는 머지않아 대형부(大刑部)에 속한 천하총포두를 맡게 될 것이며 제위들이 남아 그를 도울 수 있기를 몹시 희망하고 있습니다."
朱奇、唐嘯,相互望了一眼,道:「公子,咱們是公子的從僕,天下已無人不知,公子如留朝致仕,咱們執鞭,墜鐙,混它個侍衛幹幹,公子如隱息深山,咱們也要追隨左右,一千句合成一句說,咱們追隨公子,一步不離,還望公子應允。」
주기, 당소는 서로를 한번 쳐다보고는 말했다.
"공자, 우리가 공자의 종복(從僕)임을 천하에 모르는 자가 없소이다. 공자가 만일 조정에 남아 관리가 된다면 우리는 채찍을 잡고, 유등을 매달면서 시위로 살아갈 것이며, 공자가 심산(深山)에 은거한다면 우리도 곁을 따라서 말을 줄이고 아끼겠소이다. 우리는 공자를 뒤따르며 한 발짝도 떠나지 않을 것이니 공자는 허락하여 주시오."
岳秀內心很感動,揮揮手,道:「你們坐下。」
악수가 내심 몹시 감동했다. 손을 내저으며 말했다.
"당신들은 앉으십시오."
朱奇道:「公子如不答允,老奴不敢落座。」
주기가 말했다.
"공자가 승낙하지 않으면 늙은 종은 감히 자리에 앉을 수 없소이다."
岳秀道:「我答應,你們坐下吧!」
악수가 말했다."승낙할 테니 당신들은 앉으십시오!"
目光轉到譚雲身上,道:「譚兄,貴寨基業深厚,家中事務,實也用不著譚兄煩心,願不願意留下來……」
시선을 담운에게 돌리며 말했다.
"담형, 귀 채(寨)는 기업이 튼튼하여 가문의 사무는 사실 담형이 걱정할 필요가 없는데 남기를 원하는지 아닌지..."
譚雲笑道:「要我輔助楊老英雄……」
담운이 웃으며 말했다.
"나더라 양노영웅을 보조하라는..."
岳秀道:「不是,譚兄大才,可為用兵之將。」
악수가 말했다."아니오. 담형의 큰 재주라면 병사를 부리는 장수가 될 수 있소."
譚雲道:「岳兄,此事暫時不作決定,容我想想再說。」
담운이 말했다.
"악형, 이 일은 잠시 결정하지 않겠소. 내가 한번 생각하고 다시 이야기하게 해주시오."
岳秀道:「好!歐陽兄,楊晉再三求我要歐陽兄答允留下來,作他的副總捕頭……」
악수가 말했다."좋소! 구양형, 양진이 나한테 재삼 구양형을 남겨서 그의 부총표두가 되게 해달라고 부탁했습니다..."
歐陽俊搖搖頭,接道:「不行,你們幾時聽過,一個江湖浪子,能夠作副總捕頭的,再說,我如作了副總捕頭,如何再能作個浪子。」
구양준이 고개를 저으며 말했다.
"안되오. 당신들은 한 명의 강호랑자가 부총표두가 될 수 있다는 말을 언제 들은 적이 있소? 게다가 내가 만일 부총표두가 되면 어떻게 다시 랑자가 될 수 있겠소."
岳秀笑一笑,道:「你這個浪子,作了這許多年,也應該有個結束了。」
악수가 웃으며 말했다.
"당신은 여러 해를 낭자로 지냈으니 한 번은 끝을 내야 합니다."
歐陽俊道:「浪子就是浪子,沒有辦法能夠作一個正人君子,更沒有辦法作官,要我正正經經的作一個人,對我而言,實在是一件很難的事。」
구양준이 말했다."랑자는 랑자지 정인군자가 될 수는 없으며 관리가 될 수는 더더욱 없소. 나더러 올바른 사람이 되라고 하는 건 나한테는 실로 어려운 일이오."
岳秀道:「這事慢慢再談吧!你如是真的不願當官,那就幹一個客串的捕頭也好,總之,楊總捕頭如若留在北京城當了天下總捕頭,希望你歇陽兄留在這裏幫幫忙。」
악수가 말했다."이 일은 천천히 다시 이야기합시다! 당신이 만일 정말 관직을 맡고 싶지않다면 임시로 표두가 되는 것도 좋습니다. 어쨌든 양총표두가 북경성에 남아 천하총표두를 맡는다면 구양형 당신이 이곳에 남아 도와주기를 바랍니다."
歐陽俊道:「如若要我留這裡過幾天官癮,這還可以商量。」
구양준이 말했다.
"만약 내가 이곳에 며칠 간 남아있다가 벼슬에 안달이 난다면 상의해볼 수 있소."
岳秀道:「留幾年,幫幫楊總捕頭的忙,不過,我不會太勉強你,你自己斟酌決定吧!」
악수가 말했다."몇 년은 머물면서 양총표두를 도와주십시오. 그러나 당신께 강요하지 않겠습니다. 당신 자신이 짐작해서 결정하십시오!"
輕輕吁一口氣,接道:「諸位,目下情勢,已極明顯,一個江湖神秘的組合,被權臣、親王利用,顯有篡位之意,咱們插手此事,使內宮轉危為安,但那隱秘的江湖組合,決不會就此罷手。」
가볍게 휴, 한숨을 내쉬고 말을 이었다.
"제위들, 목하 정세는 이미 명확해졌습니다. 하나의 강호신비조직이 권신(權臣), 친왕(親王)에 이용당하여 제위를 찬탈할 생각을 가지고 있습니다. 우리가 이 일에 개입하여 내궁의 위기를 평안하게 되돌렸지만 그 은밀한 강호조직은 결코 여기서 손을 떼지 않을 것입니다."
馬鵬道:「在下也覺著奇怪,咱們似乎是行動太過順利了。」
마붕이 말했다.
"나도 좀 이상하게 느끼는데, 우리의 행동이 너무도 순조로운 것 같소."
岳秀苦笑一下,道:「這只是一場大風暴前的暫時平靜,如是我沒有想錯,他們正集中實力,準備和咱們作一決戰。」
악수가 고소를 지으며 말했다."이건 단지 대폭풍이 잠시 평정한 것일 뿐입니다. 만일 내 생각이 틀리지 않는다면 그들은 한창 실력을 집중하여 우리와의 결전을 준비하고 있습니다."
譚雲道:「岳兄,咱們人手太單薄了一些,是否應該約一些幫手呢?」
담운이 말했다."악형, 우리는 사람이 너무 부족한데 도와줄 사람이 좀 있어야 하지 않겠소?"
岳秀沉吟了一陣,道:「這些日子中,我花了不少的心血,研究那金鳳剪的施用之法,總算被我找出一些眉目,那確是一種非比尋常的利器,只是太過惡毒一些,但如情勢逼人,也只好大開殺戒了。」
악수가 한동안 침음하다가 말했다."요 며칠 간 나는 많은 심혈을 들여 그 금봉전의 사용법을 연구하여 약간의 실마리를 찾아냈다고 말할 수 있습니다. 그것은 확실히 예리하기가 심상치 않은 병기인데 단지 너무 악독할 뿐이지요. 하지만 정세에 쫓긴다면 크게 살계(殺戒)를 열 수 밖에 없습니다."
譚雲道:「金鳳剪真有那樣的威力麼?」
담운이 말했다."금봉전은 정말 그런 위력을 가지고 있소?"
岳秀道:「不錯,那金鳳剪確是一件很奇妙的兵刃,也是一件很凌厲的暗器,目下,我也只是想通了施用的方法,但還有很多不解之處。」
악수가 말했다."그렇소. 그 금봉전은 확실히 아주 기묘한 병기이며 매우 무서운 암기이기도 하오. 지금 나도 단지 사용방법만 알게 되었을 뿐 이해가 안되는 곳이 아직 많소."
譚雲道:「岳兄,搬來此地,可也和練習那金鳳剪有關麼?」
담운이 말했다."악형, 이곳으로 옮겨온 것은 아무래도 금봉전을 연습하는 것과 관계가 있구려?"
岳秀道:「正是此意,皇宮內苑,不宜施展︱︱」
악수가 말했다."바로 그런 의미라오. 황궁 내원은 시전하기 적당치 않소."
笑一笑,道:「我能否施用金鳳剪,至少還沒有證明,遷來此處,要麻煩諸位一些時間了。」
웃더니 말했다.
"내가 금봉전을 사용할 수 있을지는 적어도 아직은 증명되지 않았소. 제위들을 얼마간 귀찮게 하려고 이곳으로 옮겨왔소."
譚雲道:「什麼事?」
담운이 말했다.
"무슨 일이오?"
岳秀道:「我需要三天的時間,這三天對我很重要。」
악수가 말했다.馬鵬道:「岳少俠的意思是……」
마붕이 말했다.接道:「最壞的打算是,我要三四天的時間,不能受到驚擾,必須諸位給我護法。」
악수가 말했다."가장 나쁜 계획인데, 나는 삼사 일의 시간이 필요하며 방해를 받아서는 안되니 제위들이 호법이 되어 주셔야 합니다."
馬鵬笑一笑道:「這一個,岳少俠可以放心,我們的實力不算太小,就算來的當今一流高手,我們也足可以對付了。」
마붕이 웃더니 말했다.
"그건 악소협이 안심하시오. 우리의 실력이 그리 작다고 할 수 없소. 설령 당금 일류의 고수가 온다고 하더라도 우리는 족히 상대할 수 있소."
一席酒罷,岳秀就開始了閉關式的生活。第一天,第二天,平安渡過。岳秀緊閉房門,獨處一室。事實上,譚雲,馬鵬,也不知道他在密室中做些什麼?食用之物也是由唐嘯在一個小窗口送入室中。這一來,譚雲感覺到事態嚴重,對岳秀的保護,也更為嚴密。聚英棧這一座獨立的跨院中,表面上,看不出什麼?事實上戒備的十分森嚴。群豪分班輪值,就算是一隻飛鳥,也無法進入這座跨院中,不為發覺。
술자리가 끝나자 악수는 폐관(閉關)한 것과 같은 방식의 생활을 시작했다. 첫날, 둘째날이 무사히 지나갔다. 악수는 방문을 굳게 닫고 방에서 혼자 지냈다. 사실상 담운, 마붕도 그가 밀실에서 무엇을 하는지 알지 못했다. 먹는 것도 당소가 작은 창으로 방에 넣어주었다. 이렇게 되자 담운은 사태의 엄중함을 느꼈고 악수에 대한 보호도 훨씬 엄중해졌다. 취영잔의 독립된 정원 안은 표면상으로 아무 것도 눈에 띄지 않았으나 사실상 경계가 십분 삼엄했다. 군호들은 조를 나누어 돌아가면서 당직을 섰다. 날아가는 새 한 마리도 발각되지 않고 이 정원 안에 들어오지 못했다.
第三天,中午時,聚英棧突然進來了八個武林人物。這些人,有老有小,有男有女,大都佩帶著兵刃。聚英棧兼營著酒飯生意,進來這麼幾個人,實也算不得什麼?奇怪的是,他們並未在廳中食用酒飯,一語未發的直奔岳秀等包租下來的跨院。店夥計瞧出了情形不對,急步奔了過去,高聲說道:「諸位客爺,這座跨院已經包租了出去,諸位如是想住店,我帶諸位去瞧瞧另一座跨院。」
삼일째 정오. 취영잔에 돌연 여덟 명의 무림인물이 들어왔다. 이들은 남녀노소가 두루 섞였는데 모두가 병기를 찼거나 매달고 있었다. 취영잔은 술과 밥장사도 겸하고 있어서 그 몇 사람이 들어온 것은 사실 아무 일도 아니라고 할 수도 있었다. 기괴한 것은 그들은 결코 술이나 밥을 먹지 않고 한 마디도 없이 곧장 악수 등이 빌린 정원으로 달려갔다는 사실이었다. 점원은 정황이 잘못 되었음을 알아차리고 급히 달려가며 큰 소리로 말했다.
"손님나으리, 그 정원은 이미 세를 냈으니 제위들이 묵고자 하신다면 제가 다른 정원을 보여드리겠습니다."
當先而行的,是一位瘦小的中年人。人雖瘦小,脾氣卻很大,右手劈向說話的店小二。輕輕那麼一掌,但那店小二卻一個跟斗,摔了出去。不知店小二,是否已被這一掌打死,一跟斗摔下去就未再哼過一聲。
맨 앞서 가던 사람은 비쩍 마르고 키가 작은 중년인이었다. 사람은 비록 왜소했지만 성미가 드셌다. 우수로 말을 하는 점소이를 향해 쪼개갔다. 그 일 장은 가볍웠지만 점소이는 고꾸라져 나뒹굴었다. 점소이가 그 일 장에 맞아서 죽었는지 모르지만 고꾸라지더니 끙, 하는 소리도 내지 않았다.
但那店小二的喝叫聲,已驚動了跨院中的譚雲和馬鵬等群豪。緊閉跨院大門,呀然而開。高大的墨龍王召,最先出現在跨院門口,緊接著是江湖浪子歐陽俊。王召的高大,和對方當先而來的瘦小個子,成了顯明的對比,那人似乎是只到了王召的脖子下面。
그 점소이의 외침소리는 이미 정원 안의 담운과 마붕 등 군호들을 놀라게 했다. 꼭 닫혔던 정원의 대문이 끼익, 하고 열렸다. 고대(高大)한 묵룡 왕소가 가장 앞서 정원 문을 나갔고 바로 뒤에는 강호랑자 구양준이었다. 고대한 왕소와 상대방의 앞장서 왔던 작고 여윈 사람은 뚜렷한 대비를 이루었다. 그 사람은 단지 왕소의 목 아래부분에 미칠 뿐이었다.
也許是那瘦小人自慚形穢,看到王召,特別不順眼,冷哼一聲,道:「大個兒,這座跨院可是你包租下的?」
어쩌면 그 마르고 작은 사람은 남보다 못함이 스스로 부끄러웠는지 왕소를 보자 특별히 눈에 거슬려 차갑게 흥, 코웃음을 치고 말했다.
"꺽다리, 이 정원은 네가 빌린 것이냐?"
王召冷笑一聲:道:「是又怎樣,不是又怎樣?」
왕소가 냉소를 치고는 말했다.瘦小個兒冷冷說道:「是麼?就回答在下的問話,不是也要據實回答。」
마르고 키가 작은 사내가 냉랭하게 말했다.
"그렇다면 내 묻는 말에 대답하고, 아니어도 사실대로 답하여야 한다."
王召哈哈一笑,道:「你小子好大的口氣,就憑你這個頭兒,全身秤不出三斤淨肉,也敢如此發橫?」
왕소가 하하, 웃고 말했다.
"네 녀석이 큰 소리치는구나. 네놈같이 도합 세 근도 나가지 않는 고깃덩어리도 감히 이같이 날뛰느냐?"
瘦小個兒冷哼一聲,道:「大個頭有什麼用,作衣服多穿二尺,吃飯也要多吃兩碗飯,一旦死去,買棺木,也要多費不少的木頭。」
차갑게 흥, 하더니 말했다.
"덩치 큰 놈이 무슨 소용이냐. 의복을 지으면 이 척은 천이 더 들어가고 밥을 먹어도 두 공기 밥을 더 먹어야 하며 일단 죽으면 관을 사도 나무값이 적잖이 더 들어가지."
王召笑一笑,道:「瘦小子,牛皮不是吹的,辦這樣大事,需要點真才實學才成,我就瞧不出,你有什麼本領?」
왕소가 웃으며 말했다.
"꼬맹이, 허풍이 아니라 이런 대사(大事)를 처리하자면 조금은 진정한 실력이 필요한데 네놈한테는 무슨 솜씨가 있어 보이지가 않는걸?"
瘦小個兒冷哼一聲,道:「你可要試試麼?」
마르고 키자 작은 사내가 차갑게 흥, 하더니 말했다.
"한번 시험해보겠느냐?"
王召道:「不錯,在下正要試試?」
왕소가 말했다.
"그렇다. 나는 막 시험해보려던 참이다."
瘦小個兒突然一閃身,右掌穿梭遞出,拍向王召的腰間。他人瘦,個子小,轉動靈活,出手快速。王召很高大,但也不笨,一邁步,人已到了七尺以外,回手一招「五丁除石」,迎面拍下。雙方身材懸殊,王召這一擊,看上去也特別具有威勢。事實上,王召這一掌,確也威猛絕倫,帶起了一股嘯風之聲。瘦小個兒,身如飄風,飛身一躍,由王召的掌下穿了出去。
마르고 키작은 사내가 돌연 몸을 이동하더니 베틀북처럼 왔다갔다하는 우장을 내밀어 왕소의 허리께를 향해 쳤다. 그는 비쩍 말랐고 체격이 작아 몸의 회전이 영활하고 출수가 쾌속했다. 왕소는 아주 고대했지만 행동이 굼뜨지 않았다. 한 발 내딛자 사람은 이미 칠 척 밖에 이르렀다. 오정제석(五丁除石)의 일 초로 정면으로 쳐내리가며 반격했다. 쌍방의 체격은 현격한 차이가 있어 왕소의 이 일격은 보기에도 특별한 위세를 갖추고 있었다. 사실상 왕소의 이 일 장은 확실히 위맹절륜해서 윙윙, 하는 바람소리를 동반했다. 마르고 키가 작은 사내는 몸이 산들바람같았다. 몸을 날리고 한 번 뛰어오르자 왕소의 장을 뚫고 나갔다.
王召一擊未中,雙掌連環劈出。他身高力強,掌勢如開山巨斧一般,力道強猛,如嘯掌風,逼的那瘦小個子,一直在五尺開外。瘦小個的手臂也不夠長,完全無法遞進招術。
왕소는 일격이 적중하지 않자 쌍장을 연쇄적으로 쪼개어냈다. 그는 키가 크고 힘이 강하여 장세(掌勢)는 커다란 도끼로 산을 쪼개는 것처럼 힘이 강맹했다. 휘파람소리 같은 장풍에 핍박을 당한 마르고 키작은 사람은 줄곧 오 척 밖에 비켜나와 있었다. 마르고 키작은 사람은 팔도 길지가 않아서 전혀 초술을 내보낼 수가 없었다.
這時,雙方的人手,都已經到了門口。譚雲帶著歐陽俊,和白龍張越、馬鵬,並肩而立。朱奇、唐嘯,來現身,兩人在保護著岳秀,分守前門、後窗。來的八個人,也一字排開,除了和王召動手的瘦小人外,還有七個人。
이때 쌍방의 사람은 모두가 이미 문 입구에 도착했다. 담운은 구양준과 백룡 장월, 마붕을 데리고 나란히 섰다. 주기, 당소가 모습을 드러냈는데 두 사람은 악수를 보호하여 앞문, 뒷창을 나누어 지키고 있었다. 들이닥친 여덟 사람도 일자로 늘어섰다. 왕소와 싸우고 있는 마르고 키작은 사람을 제외하면 일곱 명이었다.
七人之中,居中的一個,是一個六旬左右的老人,胸前飄動著一把雪白的長鬚。左邊是三個女的,都穿著玄色勁裝。
일곱 사람 중에 가운데 한 명은 육순 가량의 노인이었는데 백설같은 긴 수염이 앞가슴에서 날리고 있었다. 왼쪽에는 세 명의 여자였는데 모두가 현색(玄色)경장을 걸치고 있었다.
三人的年齡不同,老者四十五六的年紀,濃眉大眼,有一股驟悍之氣,如非她穿著女裝,怎麼看也沒有一點女人的味道。第二個,大約有二十七八歲的年紀,臉還未開,顯然還是未嫁人的姑娘,但看她那等風情萬種的神情,怎麼看,也不像是一個姑娘人家。第三個只不過十八九歲,年紀輕,人也長的最漂亮,彎彎的眉,小巧的嘴,挺直的鼻子,修長的腿。右面三個大漢,都是壯年,四十左右的人。這些人短裝疾服,身佩兵刃,除了那位最年輕的姑娘,臉上帶著一絲笑容之外,其餘的一個個寒著臉,好像世上的人,都欠他們二百錢,沒有還給他們。
세 사람의 연령은 달랐다. 나이 많은 자는 사십오륙의 나이에 짙은 눈썹과 커다란 눈을 가졌는데 한 줄기 사나운 기운이 있었다. 그녀가 걸친 여장이 아니었다면 어떻게 보아도 여인다운 맛이 한 점도 없었다. 두 번째는 대략 이십칠팔 세의 나이에 개검(開臉:출가하기 전 얼굴의 잡털을 뽑아 정리하는 것)을 아직 하지 않아 아직 시집 안간 낭자임이 분명했다. 하지만 갖가지 풍정(風情)어린 표정을 짓는 것으로 보아 어떻게 보아도 한 명의 낭자같지는 않았다. 세 번째는 불과 십팔구 세의 어린 나이였는데 사람도 가장 예쁘장하게 생겼다. 눈썹은 초생달같고 입술은 작고 깜찍하며 다리는 가늘고 길었다. 오른편의 세 명 대한은 모두가 장년으로 사십 가량이었다.
이들은 단장질복(短裝疾服)에 몸에는 병기를 찼는데 가장 나이 어린 낭자가 얼굴에 한 가닥 미소를 띠고 있는 것 말고는 나머지는 개개인이 차가운 얼굴을 하고 있었다. 마치 세상 사람들이 모두 그들에게 이백 냥의 빚을 지고도 갚지 않은 것 같았다.
譚雲揮揮手,道:「老丈,怎麼稱呼?」
담운이 손을 내저으며 말했다.
"노인장, 어떻게 불리시오?"
白鬚老者冷然一笑,道:「老夫蘇百靈。」
백발노인이 냉연하게 웃으며 말했다.
"노부는 소백령(蘇百靈)이다."
譚雲道:「久仰,久仰,原來是北嶽隱俠,百靈老人。」
담운이 말했다."명성은 오래 전부터 들었습니다. 원래 북악은협(北嶽隱俠) 백령노인(百靈老人)이셨군요."
蘇百靈笑一笑,道:「閣下怎麼稱呼?」
소백령이 빙그레 웃더니 말했다.譚雲道:「在下湘西譚雲。」
담운이 말했다.蘇百靈冷哼一聲,道:「我道是什麼入?原來,譚二公子。」
소백령이 차갑게 흥, 코웃음을 치고 말했다."누군가 했더니 원래 담이공자였군."
譚雲道:「不敢當,老前輩。」
담운이 말했다."감당할 수 없습니다, 노선배님."
蘇百靈道:「老前輩三個字,老夫倒也當之無愧,我和令尊,有過三度飲宴歡敘,不過,那是三十年前的事了,那時間,你還未曾出世。」
소백령이 말했다.譚雲笑一笑,道:「晚進也常聽家父談起老人家……」
담운이 웃으며 말했다.蘇百靈搖搖頭,道:「二公子,舊誼已敘,老夫要談入正題了。」
소백령이 고개를 저으며 말했다."이공자, 옛정은 이미 이야기했으니 노부는 본론으로 들어가겠다."
譚雲道:「老前輩指教。」
담운이 말했다.蘇百靈道:「這裡可住著一個叫岳秀的年輕人?」
소백령이 말했다."이곳에 악수라는 젊은이가 묵고 있는가?"
譚雲略一沉吟,道:「不錯,他是晚進的好友。」
담운이 약간 침음하더니 말했다.蘇百靈道:「不論他和你有些什麼交情,你也別替他作主,叫他出來見我。」
소백령이 말했다."그와 네가 어떤 교정이 있든 네가 그를 대신하여 결정하지 말고 그를 불러서 나오라 해라."
譚雲一抱拳道:「前輩不巧的很,今天他身子不適,正在休息……」
담운이 포권하며 말했다.蘇百靈接道:「就算他快要死了,也得出來見我。」
소백령이 말했다."설령 그가 이제 곧 숨이 넘어가려고 해도 나와서 나를 만나야 한다."
馬鵬冷冷喝道:「好大的口氣,也不怕風閃了你的舌頭。」
마붕이 냉랭하게 호통쳤다.
"자신만만한 말투로군.
蘇百靈目光轉注到馬鵬的身上,道:「你敢罵老夫?」
소백령은 시선을 마붕에게 돌리더니 말했다.
"네 감히 노부를 욕해?"
馬鵬道:「有什麼不敢?」
마붕이 말했다.
"감히 못할 것이 뭐가 있겠소?"
蘇百靈臉色一變,道:「好小子,有種,你給我出來。」
소백령은 안색이 일변하더니 말했다.
"이놈아, 용기가 있다는 썩 이리 오너라."
馬鵬道:「出來就出來,我不信,會有人把我吃了。」
마붕이 말했다.
"나서라면 나서지. 나는 나를 잡아먹을 사람이 있을 수 있다고는 믿지 않소."
譚雲一面攔阻馬鵬,一面說道:「老前輩,這位馬兄是……」
담운은 마붕을 가로막으며 한편으로 말했다.
"노선배, 이분 마형은..."
蘇百靈道:「不管他是誰,老夫都要教訓他一頓。」
소백령이 말했다."그가 누구든 노부는 교훈을 좀 주어야겠다."
譚雲道:「毒手郎中馬鵬,蘇老聽人說過沒有?」
담운이 말했다."독수랑중 마붕인데 소노(蘇老)께서는 들어보신 적 없습니까?"
蘇百靈道:「他就是毒手郎中馬鵬?」
소백령이 말했다.譚雲道:「不錯,蘇老是否聽人說過?」
담운이 말했다.蘇百靈道:「嗯!聽倒是聽人說過,只是沒有見過罷了。」
소백령이 말했다.譚雲道:「現在見到了。」
담운이 말했다.蘇百靈道:「見到了又如何?」
소백령이 말했다.馬鵬冷冷接道:「見到就見到了,閣下準備怎麼樣?」
마붕이 냉랭하게 말했다.
"만났으니 만난 것인데 귀하는 어쩔 작정이오?"
蘇百靈道:「聽說你武功不怎麼樣,但用毒之能,卻是極為厲害。」
소백령이 말했다."너의 무공이 어떤지 듣지 못했지만 용독(用毒) 능력은 극히 무섭다더군."
馬鵬道:「不錯啊!在下學的用毒,所以麼?荒廢了學武功的時間。」
마붕이 말했다.蘇百靈道:「嗯!你的意思,是要對老夫用毒?」
소백령이 말했다."음! 네 말인즉 노부에게 독을 쓰겠다고?"
馬鵬道:「這個麼,用不著在下解說,動手相搏,各逞所能,會武用武,會毒的用毒。」
마붕이 말했다."그건 내가 알려줄 필요 없소. 손을 써서 싸우면 각자 능력을 뽐내는 것이니 무공을 할 줄 알면 무공을 쓰고 독을 쓸줄 알면 독을 쓰는 것이오."
蘇百靈道:「馬鵬,你認為用毒就能唬住老夫了麼?」
소백령이 말했다.馬鵬道:「那就不妨試試?」
마붕이 말했다.譚雲淡淡一笑,道:「蘇老,別忘了,還有區區在下。」
담운이 담담히 웃으며 말했다.
"소노, 또 제가 있음을 잊지 마십시오."
蘇百靈道:「譚賢侄也準備對老夫出手麼?」
소백령이 말했다.譚雲道:「前輩迫上門來,晚進是退無可退了!」
담운이 말했다.蘇百靈道:「我找的是岳秀,和你無關,你可以退出這場是非之地,門外面備有快馬,你可以回湘西去了!」
소백령이 말했다."내가 찾는 것은 악수이며 너와 무관하므로 이 시비의 땅에서 물러나도 좋다. 문 밖에 쾌마(快馬)가 준비되어 있으니 너는 상서로 돌아가면 된다."
譚雲道:「哦?」
담운이 말했다.蘇百靈道:「見到令尊之時,請代我問一聲好。」
소백령이 말했다.譚與道:「看來,前輩誤會了晚進。」
담운이 말했다."보아하니 선배께서는 후배를 오해하고 계시군요."
蘇百靈道:「這怎麼說?」
소백령이 말했다.譚雲道:「我不能走!如是前輩還念及家父交往之誼,那就給晚進一個面子?」
담운이 말했다."저는 떠날 수 없습니다! 만일 선배께서 가부와 왕래하시던 정을 생각하신다면 후배 체면을 좀 세워주시겠습니까?"
蘇百靈道:「什麼面子?」
소백령이 말했다.譚雲道:「離開此地!」
담운이 말했다.蘇百靈怔了一怔,道:「你說什麼?」
소백령이 멍해져서 말했다.譚雲笑一笑,道:「我說,你可以離開此地,彼此也可不傷和氣。」
담운이 웃으며 말했다."당신이 이곳을 떠나신다면 피차 화기(和氣)를 상하지 않는다고 말씀드렸습니다."
蘇百靈臉色一變,道:「譚雲,你敢對老夫如此說話。」
소백령안 안색이 일변하더니 말했다.
"담운, 네 감히 노부에게 이같이 말하느냐."
譚雲道:「晚進並無錯誤。」
담운이 말했다.蘇百靈道:「你好大的膽子,當真是已到了目無尊長之境。」
소백령이 말했다."정말 대담하구나. 정말이지 눈에 어른도 보이지 않는 지경에 이르렀구나."
譚雲道:「前輩,你可瞭解你目下的身份麼?」
담운이 말했다."선배님, 당신은 지금 당신의 신분을 알고 계십니까?"
蘇百靈道:「老夫的身份,有什麼不對?」
소백령이 말했다.譚雲道:「你是不是龍鳳會中人?」
담운이 말했다.蘇百靈道:「這個不關重要,老夫不願答覆。」
소백령이 말했다.譚雲笑一笑,道:「不答覆,那就等於默認了。」
담운이 빙긋, 웃으며 말했다."대답하지 않으시면 그건 묵인(默認)하신 것과 같습니다."
蘇百靈道:「不論老夫是什麼身份,就憑老夫在江湖上這點聲譽,也可以找他姓岳的說幾句話了。」
소백령이 말했다.
"노부가 무슨 신분이든 노부의 강호에서 이 정도 명성이라면 악가를 찾아서 몇 마디 할 수 있다."
馬鵬冷笑一聲,道:「這倒未必,蘇百靈三個字,在江湖上,也許是稍有名望,但卻未必能一定得岳少俠的接待。」
마붕이 냉소하더니 말했다.
"반드시 그렇지도 않소. 소백령 석 자가 강호상에서 어쩌면 조금은 명망이 있겠지만 악소협의 접대를 받을 수 있는 것은 아니오."
蘇百靈道:「岳秀何許人,竟有如此大的架子?」
소백령이 말했다.譚雲道:「老前輩,岳秀目下的身份,實有著可見人,也可不見人的尊貴……」
담운이 말했다.蘇百靈冷冷接道:「這麼說來,老夫非要見他不可了?」
소백령이 냉랭하게 말했다.譚雲道:「可以,任何人都可以見到他,不過,蘇老目下來的時間不巧,岳公子,……」
담운이 말했다."가능하지요. 어떤 사람도 그를 만날 수 있습니다. 그러나 소노께서 지금 오신 시간이 공교롭게도 악공자가..."
蘇百靈冷冷接道:「他死了?」
소백령이 냉랭하게 말했다."그가 죽었느냐?"
譚雲道:「沒有死。」
담운이 말했다.蘇百靈道:「只要沒有死,他就應該出來見見我?」
소백령이 말했다."죽지 않았다면 그는 나와서 나를 한번 만나야 한다."
譚雲道:「老前輩,這是強人所難。」
담운이 말했다."노선배님, 이것은 어려운 일을 억지로 강요하는 것입니다."
馬鵬冷笑一聲,道:「譚二公子,用不著和這些人客氣了。」
마붕이 냉소하고 말했다.
"담이공자, 이 사람과 너무 예의차릴 필요 없소."
譚雲道:「蘇前輩是武林中極有身份的人,咱們不能對他太過無禮。」
담운이 말했다."소선배님은 무림에서 극히 신분이 있으신 사람이니 우리가 그에게 너무 무례해서는 안됩니다."
蘇百靈冷笑一聲,道:「譚雲,老夫對你客氣,完全是看在令尊和老夫相交一場的份上。」
소백령이 냉소하더니 말했다."담운, 노부가 너에게 양보하는 것은 완전히 영존과 노부의 교분을 보아서이다."
譚雲笑道:「老前輩,話不是這麼說,晚輩對你的尊重,也是看在你和家父的交往份上。」
담운이 말했다."노선배님, 말씀은 그렇게 하시는 것이 아니지요. 후배가 당신을 존중하는 것도 당신과 가부의 교분을 보아서 입니다."
蘇百靈冷冷說道:「照你這麼說來,你是替老夫擔待了。」
소백령이 냉랭하게 말했다.譚雲道:「老前輩,如若你非家父故交,晚輩實也用不著對你如此敬重。」
담운이 말했다."노선배님, 만약 당신이 가부의 옛친구분이 아니었다면 후배는 사실 당신에게 이같이 존중하지 않았습니다."
蘇百靈臉色一變,道:「好啊!譚雲,你敢對老夫如此無禮。」
소백령은 안색이 일변해서 말했다.譚雲道:「人必自侮,而後人侮之。者前輩如是不能自重,晚進就是想敬重你老人家,也是敬重不起來了。」
담운이 말했다.蘇百靈道:「譚雲,你也不用對人保留什麼?有本領,只管施用出來就是。」
소백령이 말했다."담운, 너도 남을 대하면서 무언가 남겨두지 말아라. 솜씨가 있거든 얼마든지 사용하면 그만이다."
譚雲笑一笑道:「老前輩既然如此吩咐,晚輩就恭敬不如從命了。」
담운이 웃으며 말했다.蘇百靈一揮手,左側三女,突然一轉身子,向譚雲圍了過去。歐陽俊,張越,身子一橫,攔在譚雲前面。
소백령이 손을 휘두르자 왼쪽의 세 여자가 돌연 담운을 둘러싸기 시작했다. 구양준, 장월이 담운의 앞을 막아섰다.
蘇百靈冷笑一聲,道:「你們兩位是什麼人?」
소백령이 냉소를 치고 말했다.歐陽俊道:「在下江湖浪子歐陽俊。」
구양준이 말했다.張越道:「嶺南雙龍的白龍張越。」
장월이 말했다.
"영남쌍룡의 백룡 장월이오."
蘇百靈道:「兩位都是江湖上大有名望的人,想不到,竟然甘願作岳秀的狗腿了了。」
소백령이 말했다."두 사람은 모두 강호에서 크게 명망이 있는데 뜻밖에도 악수의 앞잡이 노릇을 하고 있을 줄은 생각지도 못했군."
歐陽俊道:「蘇百靈,你也是江湖上一號人物,怎的說話如此沒有氣度。」
구양준이 말했다."소백령, 당신도 강호에서 한 가닥하는 인물인데 어찌 말씀에 이같이 기도가 없으시오."
蘇百靈冷冷說道:「如是老夫沒有氣度,早就出手取你性命了。」
소백령이 냉랭하게 말했다."노부가 기도가 없다면 진작에 출수하여 너의 목숨을 취했겠지."
歐陽俊道:「蘇百靈,取人性命,要真才實學,不是吹吹大氣,就算了事。」
구양준이 말했다."소백령, 남의 목숨을 취하려면 진실된 실력이 있어야지 큰소리친다고 일이 끝난 것이 아니다."
蘇百靈,一揮手,道:「殺!」
소백령이 손을 흔들며 말했다.
"죽여라!"
三女應聲出手,三把劍,一齊向歐陽俊刺了過去。歐陽俊冷笑一聲,判官筆「野馬分鬃」疾分三女長劍。金鐵交鳴聲中,三位少女的長劍,全部被雙筆分開。張越仍然保持他一方雄主的氣度,不肯出手助拳。三女的劍法,極為辛辣,歐陽俊一對判官筆,獨鬥三劍,甚感吃力。
세 여자가 대답하고 출수했다. 세 자루 검이 일제히 구양준을 향해 찔러갔다. 구양준이 냉소를 치더니 판관필로 야마분종(野馬分鬃)의 일 초로 세 여자의 장검을 빠르게 나누어 막았다. 금철이 교차하는 소리가 나며 세 소녀의 장검은 전부 쌍필에 의해 따로따로 비켜났다. 장월은 여전히 일방의 웅주의 기도를 유지한 채 출수하여 도우려 하지 않았다. 세 여자의 검법은 극히 신랄했다. 구양준은 한 쌍의 판관필로 혼자 삼 검에 맞서 싸우자니 몹시 힘이 들었다.
張越皺皺眉頭,道:「浪子,能不能罩得住?」
장월은 눈살을 살짝 찌푸리며 말했다.
"낭자,
歐陽俊道:「這三個女人,劍招很怪異,功力又深淺不同,招上的力道,很難把握,打起來倒是有些吃力。」
구양준이 말했다."이 세 여인의 검초가 몹시 괴이하오. 공력 또한 깊고얕고가 다르며 초식의 힘은 파악하기가 매우 어려워 싸울수록 좀 힘이 드는구려."
張越道:「要不要我助你一臂之力?」
장월이 말했다.歐陽俊道:「目下還不用,在下還可以撐下去。」
구양준이 말했다.張越道:「浪子,聽說傷在女人手中,會特別的倒霉,你要多多小心啊!」
장월이 말했다."랑자, 들리는 말에 여인의 손에 다치면 특별히 재수가 없다 하니 당신은 부디 조심하시오!"
歐陽俊道:「希望浪子不受傷,真要受了傷,那就麻煩大了。」
구양준이 말했다.張越道:「怎麼說?」
장월이 말했다.歐陽俊道:「浪子有一個最大的毛病,那就是不願吃虧,吃了虧,那就非拚命不可了。」
구양준이 말했다."랑자에게는 가장 큰 결점이 있는데 그것은 바로 손해보기 싫어한다는 것이오. 손해를 보면 죽기로 싸우지 않으면 안되오."
張越道:「好男不跟女鬥,用不著和女人拚命。」
장월이 말했다."훌륭한 사내는 여자와 싸우지 않소. 여인네와 죽기살기로 싸우지 마시오."
兩人口中在談笑,但張越的兩道眼光,卻一直盯住在歐陽俊和三女的兵刃之上,準備隨時出手。
두 사람은 입으로 담소를 하지만 장월의 두 줄기 시선은 줄곧 구양준과 세 여자의 병기를 주시하며 언제든 출수할 준비를 하고 있었다.
只聽馬鵬說道:「浪子,老馬要用毒了。」
마붕이 말했다
"랑자, 노마(老馬)는 독을 써야겠소."
歐陽俊道:「郎中,對女人用毒,有失男子氣概,不可隨便出手。」
구양준이 말했다.
"랑중, 여인에게 독을 쓰면 남자의 기개를 잃는 것이니 마음대로 출수해선 안되오."
馬鵬道:「我馬鵬在綠林道中行走,雖然是用毒為主,但我也偶爾會做一兩件好事,還能分辨是非,但有很多人,卻只空擁一個俠名,不辨是非,不明黑白,實在叫人寒心得很。」
마붕이 말했다."비록 나 마붕이 녹림도상을 다니며 주로 독을 썼지만 나도 이따금씩 한두 건의 좋은 일을 했고 아직 시비를 분간할 수 있소. 하지만 많은 사람들은 단지 하나의 헛된 협명(俠名)을 가지고 시비를 분간 못하며 흑백을 알지 못하니 실로 한심스럽소."
蘇百靈冷冷說道:「原來你是毒手郎中馬鵬。」
소백령이 냉랭하게 말했다.馬鵬笑一笑,道:「不錯,馬鵬正是區區。」
마붕이 웃으며 말했다."그렇소. 마붕이 바로 나요."
蘇百靈道:「江湖敗類,武林宵小,老夫正要除了你。」
소백령이 말했다."강호의 패류(敗類), 무림의 좀도둑, 노부는 너를 죽여버리려던 참이다."
馬鵬道:「那就試試看吧!」
마붕이 말했다.
"그럼 한번 시험해보시오!"
蘇百靈一揮手,道:「給我拿下。」
소백령이 손을 흔들며 말했다."빨리 붙잡아오너라."
左首三個大漢應了一聲,疾如流星一般,飛過來圍上馬鵬。嶺南雙龍大喝一聲,雙雙併出,攔住了三個大漢。馬鵬一揮手中串鈴,攻上三女。歐陽俊判官筆正感吃力,馬鵬適時而至,又把局勢穩了下來。
왼쪽 세 대한이 대답하더니 유성처럼 빠르게 날아와서 마붕을 둘러쌌다. 영남쌍룡이 대갈일성하며 쌍쌍이 나란히 나서서 세 대한을 가로막았다. 마붕은 수중의 방울을 흔들며 세 여자를 공격했다. 구양준의 판관필이 마침 힘에 부쳤는데 마붕이 때마침 이르러 또 국세(局勢)를 안정시켰다.
這是一場很激烈的搏鬥,凌厲的攻勢,只打得寒芒四射,金鐵交鳴。嶺南雙龍合壁出手,攻勢猛銳至極,三個大漢,在雙龍佳妙的配合之下,被迫的連連後退。歐陽俊得馬鵬之力,不但扳回了劣勢,而且隱隱佔得上風。
이것은 한바탕 아주 격렬한 싸움이고 무서운 공세였다. 한망이 사방에서 쏘아지며 금철이 부딪혀 울부짖었다. 영남쌍룡이 합벽하여 출수하자 공세는 지극히 사납고 예리하여 세 대한은 쌍룡의 멋들어진 배합하에서 연신 뒤로 물러났다. 구양준은 마붕의 힘을 얻자 열세를 만회했을 뿐 아니라 어렴풋이 우위를 점할 수 있었다.
搏鬥中,突然一聲慘叫,白龍張越,一刀劈死了一個大漢。王召奇招突出,刀光一閃,也劈倒了一個。三個壯漢,已去其二。
싸움 중에 돌연 외마디 비명소리가 났다. 백룡 장월이 일 도로 한 명의 대한을 쪼개어 버렸던 것이다. 왕소가 기이한 일 초를 갑자기 출수했다. 도광이 번쩍, 하더니 한 명을 쪼개어 쓰러뜨렸다. 세 명의 장한은 이미 두 명이 제거되었다.
蘇百靈一皺眉頭,大聲喝道:「住手。」
소백령이 눈살을 찌푸리며 큰 소리로 고함쳤다.
"손을 멈추어라."
三女一男,聞聲而退。雙龍和歐陽俊等,也未追趕。
세 여자와 한 남자는 그 소리를 듣자 물러났다. 쌍룡과 구양준 등도 뒤쫓지 않았다.
望望地上兩具屍體,譚雲嘆口氣,道:「兵戰凶險,刀劍無眼,動手相搏,實非好事!」
땅 위 두 구의 시체를 바라보며 담운이 한숨을 쉬고 말했다.
"전쟁은 흉험하고 도검(刀劍)에는 눈이 없으니 손을 써서 싸우는 것은 실로 좋은 일이 아니다!"
蘇百靈冷冷說道:「譚雲,你在教訓老夫麼?」
소백령이 냉랭하게 말했다.
"담운, 너는 노부에게 훈계하는 것이냐?"
譚雲笑一笑,道:「晚進不敢,晚進不敢。」
담운이 웃으며 말했다."천만에요."
蘇百靈哼了一聲,道:「譚雲,你可以閃開去,老夫要親自向他們四人領教。」
소백령이 흥, 코웃음을 치고 말했다.
"담운, 너는 비켜나거라. 노부가 친히 그들 네 사람에게 가르침을 받아야겠다."
譚雲搖搖頭道:「老前輩,岳秀現在是布衣侯的身份,你如是侵犯了他,那是滅族之罪,這一點,希望老前輩三思。」
담운은 고개를 가로저었다.
"노선배님, 악수는 지금 포의후의 신분입니다. 당신이 그를 침범하면 그건 멸족(滅族)의 죄입니다. 그 점을 노선배님께서 세 번 생각해주시기 바랍니다."
蘇百靈道:「老夫在江湖上行動,不會對各位屈服,你倒替老夫多慮了。」
소백령이 말했다."노부가 강호에서 행동하면서 누구에게도 굴복할 리가 없다. 너는 도리어 노부를 위해 염려가 많구나."
譚雲道:「晚進是由衷之言,希望老前輩相信。」
담운이 말했다."후배의 마음에서 우러난 말이니 노선배께서 믿으시기 바랍니다."
蘇百靈道:「老夫念及令尊一番交往之情,希望你置身事外,如閣下不信,那也是沒法子的事了!」
소백령이 말했다."노부는 영존의 교정(交情)을 생각하여 네가 관여하지 않기를 바란다. 만일 귀하가 믿지 않는다면 그것도 방법이 없는 일이지!"
譚雲道:「老前輩,我也是尊重你和家父一番交往之情,才這樣苦苦相勸……」
담운이 말했다.蘇百靈緩步向前行走,臉上是一片冷厲之色,道:「譚雲,你給我閃一邊去。」
소백령이 느린 걸음으로 앞을 향해 걸어갔다. 얼굴에는 냉혹하고 매서운 기색을 하고 말했다.
"담운, 한 옆으로 비켜라."
譚雲不但不退,反而快步向前行了兩步,道:「老前輩,在下奉了岳侯之命,守護此門,未得允准,不許任何人擅越一步。」
담운은 물러나지 않을 뿐 아니라 반대로 빠른 걸음으로 앞을 향해 두 걸음 걸었다.
"노선배님, 저는 악후의 명을 받들어 이 문을 수호하고 있습니다. 허락 없이는 누구도 함부로 한 발짝도 넘지 못합니다."
蘇百靈哈哈一笑道:「譚雲,你敢攔阻老夫麼?」
소백령이 하하, 웃더니 말했다.
"담운, 네 감히 노부를 가로막느냐?"
譚雲道:「令諭難違,在下就算想讓開,也是不敢輕易相讓了。」
담운이 말했다."영유를 어기기 어렵습니다. 제가 설령 길을 터드리고 싶어도 감히 쉽사리 양보하지 못합니다."
蘇百靈道:「老夫話已說完,你如是還不讓路,那就休怪老夫不念故舊之情了。」
소백령이 말했다."노부는 할 말을 다했다. 네가 만일 길을 터주지 않는다면 노부가 옛친구의 정을 생각지 않는다고 탓하지 말아라."
譚雲深知此老的武功,非同小可,一直提足了全身的功力戒備。
담운은 이 노인의 무공이 이만저만한 것이 아님을 깊이 알고 있었다. 줄곧 전신의 공력을 끌어모은 채 경계하고 있었다.
蘇百靈人已行到譚雲的身前,突然揮手一掌,拍了出去,道:「閃開。」
소백령은 이미 담운의 앞에 도달하여 돌연 손을 휘둘러 일 장을 쳐나가며 말했다.
"비켜라."
譚雲早已蓄勢戒備,右手一抬,接下一掌,道:「未必吧!」
담운은 벌써 힘을 모으고 경계하고 있었다. 우수를 쳐들어 일 장을 받으며 말했다."반드시 그렇지는 않습니다!"
篷然一聲,雙掌接實。蘇百靈功力深厚,譚雲被震的向後退了兩步。但蘇百靈也覺右臂微微一麻。
펑, 소리와 함께 쌍장이 맞붙었다. 소백령의 공력은 심후했다. 담운은 비틀거리며 뒤로 두 걸음 물러났다. 하지만 소백령도 오른팔이 미미하게 저려오는 것을 느꼈다.
譚雲苦笑一下,道:「老前輩,好深厚的功力?」
담운이 고소를 지으며 말했다."노선배님, 정말 심후한 공력이군요."
蘇百靈道:「這些年,你也進境很快……」
소백령이 말했다."그 나이에 너의 진보도 아주 빠르구나..."
語聲一頓,接道:「閃開吧!」
잠시 멈추었다 말을 이었다.
"비켜라!"
看來,他和譚老寨主的交情,確也不錯。三番四次,要勸譚雲離開。
보아하니 그와 담노채주(譚老寨主)의 교정은 확실히 나쁘지 않은 것 같았다. 세 번이고 네 번이고 담운이 비키도록 타일렀다.
借機暗中運行了一口氣壓下去翻動的氣血,緩緩說道:「老前輩,晚輩不能離開,老前輩如是一定要闖,晚輩也只有得罪了。」
기회를 틈다 남몰래 한 모금 진기로 뒤집히던 기혈을 억누르고 천천히 말했다.
"노선배님, 후배는 비키지 못합니다. 노선배께서 기어코 통과하시겠다면 후배도 죄를 지을 수 밖에 없습니다."
蘇百靈道:「放肆,不知好歹的人。」
소백령이 말했다."방자하다. 좋고나쁨을 모르는구나."
說話聲中,連攻了八掌。這八掌攻勢凌厲,快如閃電。那知譚雲雙掌連環拍出,竟然把八掌封過。雖然封開了八掌,但人卻被逼的向後退了一步。
말을 하면서 연달아 팔 장을 공격했다. 이 팔 장은 공세가 무서웠고 빠르기는 섬전과 같았다. 누가 알았으랴? 담운이 쌍장으로 연쇄적으로 쳐내어 놀랍게도 팔 장을 막아버렸다. 비록 팔 장을 막았지만 뒤로 한 걸음 밀려나게 되었다.
蘇百靈一皺眉道:「譚雲,再不退開休怪老夫要施下毒手了。」
소백령이 눈살을 찌푸리며 말했다.
"담운, 더이상 길을 열지 않는다면 노부가 독수(毒手)를 쓴다고 탓하지 말아라."
譚雲道:「老前輩,岳侯武功高強,世間少有,就算晚進放你亦進不去,你也難以討好……」
담운이 말했다."노선배님, 악후의 무공은 고강합니다. 세상에서 보기 드물지요. 설령 후배가 당신이 당신을 내버려두어도 들어가지 못합니다. 당신도 좋은 결과를 얻기 힘듭니다..."
蘇百靈怒道:「那是老夫的事,你再不讓開……」
소백령이 노하여 말했다.
"그건 노부의 일이다. 네가 더이상 길을 터지 않는다면..."
譚雲接道:「在下守護有責,不能放你進去。」
담운이 말했다.
"저는 지켜야할 책임이 있습니다. 당신이 들어가도록 내버려둘 수 없습니다."
蘇百靈冷哼一聲,左手掌拍,右手抓向右肩。譚雲目睹他拍來的掌勢,籠罩了身上數處穴道,抓向右肩的右手,又封鎖了自己的退路。看起來,他雙手各攻一招,事實上,這是極凌厲的配手法。
소백령이 차갑게 흥, 코웃음을 치고는 좌수로 일 장을 쳐가며 우수로는 오른 어깨를 움켜잡아갔다. 담운은 그의 쳐오는 장세가 몸의 몇 군데 혈도를 뒤덮는 것을 보았다. 오른 어깨를 향해 움켜잡아오는 우수는 반대로 자기의 퇴로를 봉쇄했다. 보아하니 그의 쌍수는 각기 일 초를 공격한 것으로 사실상 극히 무서운 배합수법이었다.
譚雲大喝一聲,施出譚家絕藝排雲掌,便封開蘇百靈的掌勢,展開反擊。譚家排雲掌,具有極強大的威力,但見掌影重重,竟把蘇百靈的攻勢攔住。這是一場激烈絕倫的惡鬥,譚雲施出了看家絕藝,也只勉強擋住蘇百靈而已。
담운은 대갈일성하며 담가의 절예 배운장(排雲掌)을 펼쳐서 소백령의 장세를 간단하게 막아버리고 반격을 전개했다. 담가의 배운장은 극히 강대한 위력을 갖추었다. 겹겹의 장영이 소백령의 공세를 가로막았다. 이것은 한바탕 격렬하기 이를 데 없는 악투였다. 담운이 장기인 절예를 펼쳐내었어도 단지 소백령을 가까스로 막고 있을 뿐이었다.
江湖浪子歐陽俊,低聲說道:「郎中,你瞧出來沒有?」
강호랑자 구양준이 나직이 말했다.
"랑중, 당신은 아무 것도 못알아냈소?"
馬鵬道:「瞧出什麼?」
마붕이 말했다."무얼 알아낸다는 거요?"
歐陽俊道:「譚二公子打得很吃力。」
구양준이 말했다.
"담이공자는 몹시 힘들게 싸우고 있소."
馬鵬道:「蘇百靈享譽甚久,幸好是譚二公子,換了咱們,早敗了。」
마붕이 말했다."소백령은 오랫동안 명성을 떨쳤소. 담이공자라 다행이지 우리였다면 벌써 패했소."
歐陽俊道:「郎中,你瞧出來沒有,譚雲也支持不了多久。」
구양준이 말했다."랑중, 담운도 오래 버티지 못할 것임을 당신은 알아채지 못했구려."
馬鵬笑道:「你可是想要我用毒?」
마붕이 말했다."당신은 아무래도 나더러 독을 쓰게 할 작정이구려?"
歐陽俊道:「如是正人君子,當然不會贊成你用毒,但我浪子同意。」
구양준이 말했다."만일 정인군자라면 당연히 당신이 독을 쓰는 데 찬성하지 않을 것이오. 하지만 나 랑자는 동의하오."
馬鵬笑一笑道:「因為,咱們都不是正人君子。」
마붕이 웃으며 말했다."왜냐하면 우리 모두 정인군자가 아니기 때문이지."
歐陽俊道:「對!所以,你可以用毒了。」
구양준이 말했다.
馬鵬笑一笑道:「浪子,譚雲不能敗,岳少俠沒有空,譚雲如是敗下陣來,咱們就沒有能對付蘇老頭了。」
마붕이 웃으며 말했다."랑자, 담운은 패해서는 안되오. 악소협은 겨를이 없으니 담운이 패하면 다음 차례인 우리는 소늙은이를 상대할 수 없소."
歐陽俊道:「是啊。」
구양준이 말했다.馬鵬欺上兩步,正想用毒,忽見唐嘯疾奔而來,道:「二公子請住手。」
마붕이 두 걸음 나서서 막 독을 쓰려는데 문득 당소가 빠르게 달려오는 것이 보였다.
"이공자, 손을 멈추시오."
譚雲疾施一招「八方風雨」迫退蘇百靈,倒躍而退,道:「唐嘯,什麼事?」
담운은 빠르게 팔방풍우(八方風雨)의 일 초를 시전하여 소백령을 물러나게 한 뒤 훌쩍 뛰어서 물러났다.唐嘯道:「主人有命,請把想見他的人帶進去。」
당소가 말했다.
"주인의 명이 있었소. 그분을 만나고자 하는 사람을 데리고 들어오라 하셨소."
譚雲道:「岳侯他……」
담운이 말했다.唐嘯低聲接道:「是!主人有命,帶他去吧!」
당소가 나직이 말했다.
"그렇소! 주인의 명령이오. 그를 데리고 가시오!"
譚雲點點頭,道:「蘇老,你一定要見岳侯爺麼?」
담운이 고개를 끄덕이며 말했다."소노, 당신은 기어이 악나으리를 만나야겠습니까?"
蘇百靈道:「不錯,我要見的是岳秀,老夫可不認他是什麼岳侯。」
소백령이 말했다."그렇다. 내가 만나려는 것은 악수다. 노부는 그가 무슨 악후임은 인정하지 않는다."
譚雲道:「不論你認為他是什麼人?但你可以去見他了。」
담운이 말했다.
"그를 누구로 여기든 당신은 그를 만나러 가셔도 좋습니다."
蘇百靈和譚雲動手一戰之後,內心中也有了不安的警覺。只覺這譚雲的武功,高強的出於他意料之外。
소백령은 담운과 한바탕 싸운 뒤 내심 불안하여 경각심이 생겼다. 이 담운의 무공은 그의 예상 밖으로 고강하다고 느꼈다.
心中念轉,人卻回頭對隨行的三女一男說道:「走!你們跟在我身後,未得我命,不許出手。」
마음 속으로 생각을 굴리며 수행한 삼녀일남을 돌아보며 말했다.
"가자! 너희들은 내 뒤를 따르되 나의 명이 없으면 출수해서는 안된다."
譚雲等,全都閃避開去,沒有一個人,攔阻他們。朱奇就站在門旁邊兩三尺處,但卻沒有出手攔阻。
담운 등은 전부 비켜섰고 한 사람도 그들을 막지 않았다. 주기가 문 옆 이삼 척 되는 곳에 서있었지만 출수하여 가로막지 않았다.
蘇百靈身軀橫移,行到了窗子前面,道:「岳秀,你可以出來麼?」
소백령은 몸을 이동하여 창 앞에 이르러 말했다."악수, 네가 나올테냐?"
室中無人回應。
방 안에서는 아무런 대답이 없었다.
蘇百靈冷冷說道:「閣下如是不能出來,在下只好打進去了!」
소백령이 냉랭하게 말했다.室中仍然無人回答,但站在門口的朱奇,卻冷冷說道:「姓蘇的,你認識老夫麼?」
방 안에서는 여전히 아무도 대답이 없었다. 하지만 문 입구에 서있던 주기가 냉랭하게 말했다.
"소가야, 너는 노부를 알아보겠느냐?"
蘇百靈道:「膽叟朱奇。」
소백령이 말했다.朱奇道:「正是老夫,……」
주기가 말했다.
"바로 노부다..."
重重咳一聲,接道:「你如若真有膽子,推了那隻窗門,立刻間,就可以要你的性命。」
거듭 헛기침을 하고 말을 이었다.
"만약 네가 정말 담이 크다면 그 창을 열어보아라. 즉시 너의 목숨을 앗아갈 것이다."
蘇百靈臉色一變,冷冷說道:「你準備怎麼樣?」
소백령은 안색이 일변하여 냉랭하게 말했다.
"너는 어쩔 작정이냐?"
朱奇道:「我如若攔阻你,那早就攔阻你了,所以,不攔阻你,那是因為,用不著我們出手了。」
주기가 말했다.蘇百靈冷冷說道:「岳秀出手?」
소백령이 냉랭하게 말했다.朱奇哈哈一笑,道:「不是你打不打得過他,而是你根本不值得他揮手一打。」
주기가 하하, 웃으며 말했다."네가 그분과 싸울 수 있고 없고가 아니라 너는 근본적으로 그분이 손을 휘둘러 칠 가치도 없다."
蘇百靈怒道:「朱奇,你這個老奴才。」
소백령이 노하여 말했다."주기, 이 늙은 종놈아."
朱奇哈哈一笑,道:「不錯啊,在下是岳侯爺的奴才,但老蘇,你連奴才的身份也不夠。」
주기가 하하, 웃고는 말했다.
"그렇다. 나는 악나으리의 종놈이다. 하지만 소가 늙은이, 너는 종놈의 신분도 못된다."
蘇百靈心中怒極,揮手一掌,拍在了木窗之上。他掌力雄渾,那一掌,只擊的木片橫飛。
소백령은 심중으로 극도로 노하여 손을 휘둘러 일 장으로 나무 창을 후려쳤다. 그의 장력은 웅혼(雄渾)하여 그 일 장에 나무조각이 어지럽게 날았다.
蘇百靈冷冷說道:「岳秀,是英雄好漢,你就給我滾出來。」
소백령이 냉랭하게 말했다.
"악수, 영웅호한(英雄好漢)이라면 썩 굴러나오너라."
語聲甫落,忽見一片寒芒,由破碎的窗口飛了出來。那是如翼飛轉的一片寒芒,只一轉,蘇百靈,已然被腰斬兩段。隨來的三女一男,大吃一驚,驚喝聲中,轉身向外逃去。但那片寒芒,有如活的飛鳥一般,折身一轉,寒芒掃過。慘叫聲中,三女一男,全數被寒光腰剪兩斷。
말이 떨어지자 문득 한 조각 한망(寒芒)이 부서진 창을 통해 날아나왔다. 그것은 날개처럼 회전하며 날아가는 한망이었는데 단 한 번의 회전에 소백령은 이미 허리가 두 동강이 나버렸다. 따라왔던 삼녀일남은 깜짝 놀랐다. 놀란 외침을 지르며 뒤돌아 밖으로 달아났다. 하지만 그 한망은 살아있는 비조처럼 몸을 한번 꺾어 돌았고 한망이 휩쓸어 지나갔다. 비명 소리가 나더니 삼녀일남은 모두가 한망에 허리가 잘려 두 동강이 났다.
是金鳳剪。這一把曠古絕今的暗器,凌厲無比。有如靈活的飛鳥一樣,舒翼轉折,極飛變化之能事。最可怕的是那大片寒光有如活物,忽張忽合。在場之人,大都是久走江湖,見多識廣的人,但卻從沒有見到這麼使人驚怖的暗器,一個個只看的呆在當地。
금봉전이다. 이 전대미문의 암기는 비할 데 없이 무시무시했다. 영활(靈活)한 비조처럼 날개를 펴고 방향을 전환하는데 비행의 변화가 극히 뛰어났다. 가장 두려워할 만한 것은 그 커다란 한광(寒光)은 살아있는 듯이 문득 벌어졌다가 합쳐졌다했다. 그 곳에 있던 사람들은 모두 오랫동안 강호를 다녀서 견식이 많았지만 여태껏 이렇게 사람을 경악시키고 공포에 빠지게 하는 암기는 본 적이 없었다. 다들 보고서 멍하니 그 자리에 얼어붙었다.
還有一樁可怕處,是它的無堅不摧,剪刃過處,竟然連人帶刀,斬作兩段。那說明了金鳳剪不但變化奇幻,而且有著削鐵如泥的鋒利。那片寒芒,腰斬了蘇百靈和三女一男之後,仍然在空中盤旋飛舞,歷久不停。一陣陣冷森的寒氣,直逼的在場中人,個個向後退避。
또 무서운 점은 그것이 제아무리 단단한 것이라도 부수어 버린다는 것이다. 가위날이 지나간 곳은 사람이 가지고 있던 칼까지 두 토막 내버렸다. 그것은 금봉전이 변화무쌍할 뿐만 아니라 철도 진흙처럼 잘라버릴 정도로 예리하다는 것을 말해 주었다. 그 한망은 소백령과 삼녀일남의 허리를 베어버린 뒤에도 여전히 공중에서 빙글빙글 돌며 오래도록 멈추지 않았다. 일진의 싸늘한 한기가 그들에게 곧장 밀어닥쳐 개개인은 뒤로 물러나 피했다.
譚雲輕輕吁一口氣,低聲說道:「好利害的金鳳剪。」
담운이 가볍게 휴, 한숨을 내쉬더니 나직이 말했다.
"정말 무서운 금봉전이군."
馬鵬道:「難道,它就這樣旋轉不停麼?」
마붕이 말했다.
"설마 그것은 이렇게 빙빙 돌며 멈추지 않는 것이오?"
譚雲道:「這就不知道了。」
담운이 말했다.
"그건 모르겠소."
但見人影一閃,岳秀突然穿窗而出。只見他凝神而立,右手輕揮,拍向那盤飛不停的金鳳剪。但見那飛轉的金鳳剪,忽的打個轉身,反向岳秀自己射了過來。群豪大吃一驚,一個個冷汗淋漓而下。但見岳秀舉手一收,輕輕巧巧地把金鳳剪接入手中。
인영이 번쩍, 하며 악수가 돌연 창을 통해 나왔다. 그는 정신을 집중하여 서서 우수를 가볍게 휘둘러 쉼없이 돌고있던 금봉전을 향해 쳤다. 빙글빙글 돌고 있던 금봉전은 문득 몸체를 돌려 반대로 악수 자신을 향해 쏘아져 왔다. 군호들은 소스라치게 놀랐고 한 사람 한 사람 모두가 식은땀을 흘렸다. 하지만 악수가 손을 들어 거두자 수월하게 금봉전을 손으로 받았다.
譚雲快步行了過來,搖搖頭,道:「好利害的金鳳剪,這已經不能算暗器了。」
담운이 빠른 걸음으로 걸어와서 고개를 저으며 말했다.
"정말 무서운 금봉전이오. 이건 이미 암기라고 할 수가 없구려."
馬鵬道:「傳說中的飛劍取人,大約也莫過如此了。」
마붕이 말했다.
"전설 속의 비검(飛劍)으로 사람을 죽이는 것도 아마 이것을 뛰어넘지 못할 거요."
歐陽俊道:「這是不是仗憑真氣,馭剪傷人?」
구양준이 말했다.岳秀搖搖頭,道:「這是一股巧力,真正的奧妙,乃在這金鳳剪的構造之上,但這股力道很難用,所以,花了我數日時間,靜坐參悟,他們如是早來一個時辰,那時,我還沒有參悟出其中的道理。」
악수가 고개를 저으며 말했다."이것은 한 줄기 교묘한 힘인데 진정한 오묘함은 이 금봉전의 구조에 있소. 하지만 그 한 줄기 힘은 사용하기 몹시 어렵소. 그래서 나는 수 일의 시간을 들여 정좌(靜坐)하여 깨달았소. 그들이 만일 한 시진 일찍 왔더라면 그때는 내가 그 안의 도리를 깨우치지 못했을 때요."
歐陽俊道:「蘇百靈運氣不好,金鳳剪再一次出世,第一個就殺了他。」
구양준이 말했다."소백령은 운이 나빴군. 다시 처음 세상에 나온 금봉번이 첫 번째로 그를 죽였으니."
岳秀望了地上的屍體一眼,緩緩說道:「這金鳳剪有一個很大的缺點,那就是放出之後,不能夠輕易收回。」
악수는 땅 위의 시체를 바라보며 천천히 말했다."이 금봉전에는 아주 커다란 결점이 있는데 그것은 바로 방출된 뒤 쉽게 회수가 불가능하다는 것이오."
歐陽俊道:「很難控制麼?」
구양준이 말했다.
"공제하기가 매우 어렵구려?"
岳秀道:「一則是不容易控制,二則我還不夠熟練。」
악수가 말했다."첫째로는 공제가 용이하지 않고, 둘째로는 내가 아직 숙련되지 않았습니다."
譚雲望著金鳳剪,只見那兩翼上的金翅,構造的極為精巧,而且三層金翅重疊分立,想來是保持平衡和轉折之用。
담운이 금봉전을 바라보니 양 날개 위의 금비늘은 구조가 극히 정교할 뿐 아니라 삼 층의 금비늘이 따로따로 나뉘어 중첩되었는데 평형을 유지하고 방향을 전환하는 용도로 생각되었다.
緩緩把金鳳剪交回唐嘯的手中,岳秀望著三具屍體,搖搖頭,道:「朱奇,去買兩口棺木,把屍體收起,交人埋了,告訴店家一聲,要他們不用擔心,也不要聲張。」
천천히 금봉전을 당소의 손에 넘겨주고 악수는 세 구의 시체를 바라보며 고개를 절레절레 흔들더니 말했다.
"주기, 가서 두 짝의 관을 사서 시체를 거두어주고 사람에게 맡겨 묻어주십시오. 점원에게는 걱정하지 말고 소문내지도 말라고 일러두십시오."
朱奇應了一聲,轉身而去,他江湖老,經歷豐,花了二十兩銀子,一下子就辦的妥妥當當。
주기가 대답하고 뒤돌아서 갔다. 그는 노강호인이라 경험이 풍부해서 이십 냥의 은자를 들여서 단번에 적절하게 처리했다.
收拾了蘇百靈等三具屍體,譚雲才笑一笑,問道:「岳兄,還要幾天坐息麼!」
소백령 등 세 구의 시체가 수습이 되자 비로소 담운이 웃더니 물었다.
"악형, 며칠 좌식해야 하지 않소?"
岳秀道:「不用了,這三日時間,只怕已變化很大,咱們也該行動了。」
악수가 말했다."괜찮소. 이 삼 일의 시간에 변화가 컸을 것 같으니 우리도 움직여야 하오."
馬鵬道:「岳侯爺,有道是打蛇打頭,擒賊擒王,咱們應該想法子,找到敵人的首腦,一舉擒服。」
마붕이 말했다.
"악 후나으리, 뱀을 때려잡으려면 대가리를 쳐야하고 도적을 잡으려면 우두머리를 잡으라는 말이 있소이다. 우리는 마땅히 적의 수뇌를 찾아 일거에 사로잡아 항복을 받을 방법을 생각해야 하오."
他對岳秀一直保持了無比的敬重。
그는 악수에 대해 줄곧 비할 데 없는 공경을 유지했다.
岳秀笑一笑,道:「咱們是江湖論交,兄弟相稱,用不著叫侯爺。」
악수가 웃으며 말했다.語聲頓了一頓,接道:「至少,咱們目下知道了一件事,龍鳳會沒有山頭,因為,它不是江湖草莽組合,那是親王、重臣,暗中支持的組合。」
잠시 멈추었다 말을 이었다.
"적어도 우리는 지금 용봉회가 산꼭대기에 있지 않다는 한 가지 사실은 알고 있습니다. 왜냐하면 그것은 강호의 하찮은 조직이 아니기 때문입니다. 그것은 친왕, 중신이 암중으로 지지하는 조직입니다."
譚雲道:「岳兄,是否已查出那些幕後的親王、重臣。」
담운이 말했다."악형, 그 막후의 친왕, 중신을 이미 조사해내셨구려."
岳秀道:「我和七王爺,懇談了兩次,心中已然有點眉目,不過,還未證明,親王、重臣,關係重大,我們沒有確切的證據,不能輕易找上他們。」
악수가 말했다.譚雲道:「岳兄,咱們總不能就這樣的等下去。」
담운이 말했다."악형, 우리가 어쨌든 이렇게 기다릴 수는 없소."
岳秀道:「不會等的太久,這次大內驚變,雖是出於重臣、親王的唆使,但實際行動的,卻是龍鳳會中人,這些江湖高人,在初度捲入朝政漩渦中時,對那些幕後主事人,還能保持著一份敬重,但久而乃之,他們對這些隱於幕後人物,不會再敬重了,他們可能有了自己的打算,但咱們突然介入,大肆破壞,對他們影響非淺。」
악수가 말했다."너무 오래 기다리지 않을 것이오. 이번에 황궁의 경변은 비록 중신, 친왕이 사주한 것이이긴 하지만 실제 행동은 용봉회 사람들이오. 이들은 강호의 고인들로 처음 조정의 소용돌이에 말려들었을 때는 막후의 주사인들에 대해 존경을 유지할 수 있었지만 오래가지 않았소. 그들은 막후에 숨은 인물에 대해 더이상 공경하지 않을 것이오. 그들은 자신의 계획을 가지고 있을 것이오. 하지만 우리가 돌연 개입하여 마구 파괴함으로써 그들에게도 영향을 자못 끼쳤소."
譚雲道:「他們要何打算呢?」
담운이 말했다.岳秀道:「侍衛宮,實是個實力很強大的組合,過去,內部分裂,所以,無法發揮力量出來,目下內患已清,借重他們力量保衛皇宮內苑,也許可以勝任。」
악수가 말했다."시위궁은 실로 실력이 강대한 조직이오. 과거에 내부가 분열되었고 그래서 역량을 발휘하지 못했으나 지금은 내환(內患)이 이미 말끔히 제거가 되었소. 그들의 역량을 빌린다면 황궁 내원을 보위하는 임무를 어쩌면 능히 감당할 수 있을 거요."
譚雲道:「咱們為什麼要撤出來呢?」
담운이 말했다."우리는 무엇 때문에 철수해서 나온 것이오?"
岳秀道:「龍鳳會旨在咱們,他們覺著咱們才是他們的阻力,他們如決心一戰,咱們就算留在大內,他們也一樣要攻,咱們離開,反而會對大內,減輕一些壓力。」
악수가 말했다."용봉회는 우리를 주목하고 있소. 그들은 우리야말로 그들의 저지력이라고 느끼고 있소. 그들이 일전을 벌일 결심을 했다면 우리가 황궁에 머물러 있다고 하더라도 그들은 마찬가지로 공격해올 것이오. 우리가 떠나면 반대로 황궁에 대한 압력은 경감될 것이오."
譚雲道:「咱們要如何行動呢?」
담운이 말했다."우리는 어떻게 행동해야 하오?"
岳秀道:「不用咱們行動,他們自己會找上來,蘇百靈是第一批人。」
악수가 말했다."우리가 움직일 필요 없소. 그들 자신이 찾아올 것이며 소백령이 첫 번째요."
譚雲道:「他們不停地找上來,咱們總不能在這客棧中,和他們一直動手拼下去吧!」
담운이 말했다."그들이 끊임없이 찾아오면 어쨌든 우리는 이 객잔 안에서 그들과 계속 싸울 수는 없소!"
岳秀道:「不會的,如是在下的猜想不錯,他們可能會約咱們去他們的窩子裡談談。」
악수가 말했다."안될 일이오. 나의 추측이 틀리지 않는다면 그들은 우리를 그들의 소굴로 불러서 담판짓자고 할 가능성이 크오."
譚雲道:「岳兄,目下這北京地面上,誰不知你是布衣侯了,如何還能瞞過別人的耳目。」
담운이 말했다."악형, 지금 이 북경땅에서 당신이 포의후임을 누가 모르겠소? 어떻게 다른 사람의 이목을 속여넘길 수 있겠소."
岳秀道:「但至少目下,他們對咱們的動向不明。」
악수가 말했다."하지만 적어도 지금은 우리의 동향에 대해 그들은 잘 모르고 있소."
譚雲道:「怎麼說?」
담운이 말했다.岳秀道:「侍衛宮中現在已沒有了他們的奸細,對侍衛中的行動,他們也無法掌握,咱們突然和侍衛宮的人,分離很遠,至少,使他們內心中有所懷疑。」
악수가 말했다."시위궁에는 지금 그들의 간세(奸細)가 없소. 시위들에 대한 행동도 그들은 장악하지 못하오. 우리가 돌연 시위궁과 멀리 분리됨으로써 적어도 그들로 하여금 마음 속에 의심이 들게 했소."
譚雲道:「懷疑咱們和侍衛宮相處不好?」
담운이 말했다.岳秀道:「正是如此。」
악수가 말했다."바로 그와 같소."
譚雲道:「所以,他們想來求證一下。」
담운이 말했다."그래서 그들은 증명하러 오려고 하겠군."
岳秀道:「這也正是咱們的用心……」
악수가 말했다."그것도 바로 우리의 의도요..."
臉色突然間,轉變的十分嚴肅,道:「這一次,咱們如若應邀,很可能會見到龍鳳中首腦人物,也可能是最後一場決戰,其激烈凶險,不啻入龍潭虎穴,所以,諸位要多作一份準備,如是有不願去的可以早作表示。」
안색이 별안간 십분 엄숙하게 변하더니 말했다.
"이번에 우리가 만약 초청에 응한다면 용봉회의 수뇌인물을 만날 가능성이 크며 최후의 결전이 벌어질 가능성도 있소. 그 격렬함과 흉험함은 용담호혈(龍潭虎穴)에 들어간 것과 같을 것이오. 그래서 제위들은 단단히 준비하셔야 합니다. 만일 가고 싶지 않다면 미리 표시해 주시오."
群豪相互望了一眼,卻無人接口。
군호들은 서로를 한번 바라보며 아무도 대꾸하지 않았다.
譯雲四顧了一眼,道:「岳兄,咱們天南地北的集於一處,大家都是因敬佩你岳兄,而為官效力,這一點岳兄,心中早也明白了。」
담운이 사방을 둘러보고 말했다."악형, 여기저기서 한 곳에 모인 우리는 다들 악형 당신에 경복하기 때문에 관리가 되어 힘을 쏟고 있소. 이 점을 악형도 심중으로 벌써 잘 알고 있을 거요."
岳秀道:「我知道,兄弟對諸位很感激。」
악수가 말했다.譚雲道:「在場之人,都是血性漢子,咱們只要能追隨岳兄,就算是刀山劍林,咱們也不放在心上。」
담운이 말했다."이 자리에 있는 사람은 모두 혈기 넘치는 사나이들이오. 우리가 악형을 뒤따를 수만 있다면 설령 도산검림(刀山劍林)이라 하더라도 마음에 두지 않겠소."
岳秀道:「諸位這份情誼,在下很感激。」
악수가 말했다."제위들의 우의에 저는 몹시 감격합니다."
譚雲道:「岳兄,這麼一說,就顯得有些見外了。」
담운이 말했다."악형, 그런 말은 좀 남을 대하듯 하는구려."
岳秀道:「咳!想像這一戰,定是兇險絕倫的一戰,在下也不便再說什麼了,諸位臨場時謹慎一些就是。」
악수가 말했다."후! 이 일전은 반드시 흉험하기 그지없는 일전일 것이라 생각하오. 나도 더 무슨 말을 하기가 불편하니 제위들은 임장(臨場)시에 신중하셔야 합니다."
王召哈哈一笑,道:「岳兄,士為知己死。你不用這樣體惜咱們,咱們不是弱不禁風之人,在江湖上闖蕩,過的是提頭日子,生死事,誰也不會放在心上。」
왕소가 하하, 웃고는 말했다.
"악형, 선비는 지기(知己)를 위해 죽는다오. 당신이 이렇게 우리를 안타까워할 필요 없소. 우리는 바람이 불면 쓰러질 듯한 약골들이 아니오. 강호를 떠돌며 선봉에 섰던 날도 있었으니 죽고사는 일은 누구도 마음에 두지 않소."
岳秀道:「好吧!諸位有此決心,在下也可放手施為,但最好是咱們不要有傷亡。」
악수가 말했다."좋습니다! 제위들께 그런 결심이 있다니 저도 마음껏 해볼 수 있겠군요. 하지만 다치거나 죽지 않는 것이 가장 좋습니다."
譚雲道:「我們會聽從岳兄的指點行事。」
담운이 말했다.
"우리는 악형의 지도를 따라 행사할 것이오."
岳秀道:「咱們還有一些時間,大家休息一下。」
악수가 말했다.群豪對岳秀都已有了很強烈的信任,不但相信他的武功,也相信他的智慧,依言坐息運氣。兩個時辰之後,跨院中,突然行入一個身著青衫的年輕人。
군호들은 악수에 대해 아주 강렬한 신임이 있었다. 그의 무공만 믿는 것이 아니라 그의 지혜도 믿었다. 그의 말대로 좌식하여 운기했다. 두 시진 뒤 정원 안에 돌연 한 명의 청삼을 입은 젊은이가 걸어 들어왔다.
唐嘯當值,一橫身,攔阻那人去路,道:「找什麼?」
당직인 당소가 몸을 옆으로 이동하여 그 사람의 가는 길을 가로막고 말했다.
"무얼 찾소?"
青衫人笑一笑,道:「求見岳侯?」
청삼인이 웃으며 말했다.唐嘯道:「你是那裡來的?」
당소가 말했다.
"당신은 어디서 온 것이오?"
青衫人道:「龍鳳會。」
청삼인이 말했다.
"용봉회."
答覆的十分乾脆,反使唐嘯一怔,哦了一聲,道:「稍候片刻。」
대답은 매우 명쾌하여 오히려 당소를 어리둥절하게 만들었다. 아, 하더니 말했다.
"잠시 기다리시오."
轉身行入上房。
몸을 돌려 상방으로 들어갔다.
其實,岳秀早已聽到,唐嘯一進門,岳秀已點頭笑道:「叫他進來!」
사실 악수는 벌써 들었다. 당소가 문을 들어서자 악수는 이미 고개를 끄덕이더니 웃으며 말했다.
"들어오라 하게!"
唐嘯回到跨院門口處,那青衫人仍然站在原處,似是很守規的人。
당소가 정원 입구로 돌아가니 그 청삼인은 여전히 원래 그 자리에 서있었다. 마치 규칙을 매우 준수하는 사람 같았다.
輕輕咳了一聲,唐嘯緩緩說道:「朋友,貴姓啊?」
가볍게 헛기침을 하고 당소가 천천히 말했다.
"친구, 귀 성은?"
青衫人道:「姓梁,單名一個貴。」
청삼인이 말했다.
"성은 양(梁), 외자 이름은 귀(貴)요."
唐嘯道:「岳侯爺請閣下房中敘話。」
당소가 말했다.
"악나으리께서 방 안에서 이야기 나누자고 하시오."
梁貴道:「有勞帶路。」
양귀가 말했다."수고스럽지만 길을 안내해 주시오."
唐嘯道:「慢著,帶有兵刃、暗器,請暫時留下。」
당소가 말했다.梁貴淡淡一笑,道:「赤手空拳,寸鐵未帶,小哥不信,可以搜查。」
양귀가 담담히 웃으며 말했다."적수공권(赤手空拳)이오. 쇠토막 하나 가지고 있지 않소. 도령이 믿지 못하겠다면 뒤져도 좋소."
唐嘯道:「君子欺之以方,在下一向相信人,請吧!」
당소가 말했다."군자는 남이 속여도 개의치 않소. 저는 언제나 사람을 믿는다오. 자, 그럼!"
行入上房,岳秀早已坐在廳中相候。譚雲,馬鵬,分坐在岳秀兩側。
상방으로 들어가자 악수는 벌써 청 안에 앉아서 기다리고 있었다. 담운, 마붕이 악수의 양 옆에 나누어 앉았다.
青衫人輕輕吁一口氣,抱拳說道:「那一位是岳侯。」
청삼인이 가볍게 휴, 한숨을 내쉬고는 포권하며 말했다.
"어느 분이 악후이시오?"
其實,他兩道目光,早已投注在岳秀的身上,這一問,不過借機會打量一下室中的形勢罷了。
사실 그의 두 줄기 시선은 벌써 악수를 응시하고 있었기 때문에 그 물음은 기회를 빌어 방 안의 형세를 훑어려는 것에 불과했다.
岳秀道:「區區便是岳秀。」
악수가 말했다."내가 바로 악수요."
梁貴道:「在下奉命傳書而來。」
양귀가 말했다.岳秀道:「書信何在?」
악수가 말했다.梁貴由袖中,取出一張精美的請帖,道:「以帖代函,內情由在下口述。」
양귀가 소매 안에서 한 장의 정교하고 아름다운 초청장을 꺼내더니 말했다."초청장으로 편지를 대신합니다. 내정은 제가 구술(口述)하겠습니다."
岳秀道:「閣下定然是一位很會講話的人了。」
악수가 말했다.梁貴道:「岳侯誇獎。……」
양귀가 말했다.岳秀接道:「我洗耳恭聽。」
악수가 말했다.梁貴道:「敝上對岳侯,十分敬慕,所以,希望能和岳侯一晤。」
양귀가 말했다.岳秀道:「只是這樣簡單麼?」
악수가 말했다."이렇게 간단하오?"
梁貴道:「自然不是,敝上準備和岳侯縱論江湖大事。」
양귀가 말했다."당연히 아니지요. 저희 윗분께서는 악후와 강호대사를 터놓고 의논하시려고 합니다."
岳秀點點頭,道:「只有這些麼?」
악수가 고개를 끄덕이며 말했다."그것 뿐이오?"
梁貴道:「在下只是傳話人,詳細內情,敝上不會告訴在下。」
양귀가 말했다."저는 단지 말을 전하는 사람이라 상세한 내정을 윗분께서 저한테 알려주실 리가 없지요."
岳秀望了請帖一眼,道:「煩請轉告貴上,就說我們會準備赴約,要他多備幾副杯筷,去的不是在下一個人。」
악수는 초청장을 바라보며 말했다."번거롭지만 귀하의 윗분께 전해드리시오. 우리들이 약속장소에 갈 테니 술잔과 젓가락 몇을 넉넉히 준비하라고 하시오. 가는 사람은 나 한 사람이 아니오."
梁貴道:「敝上好客,多多益善。」
양귀가 말했다."윗분께서는 손님을 좋아하시니 다다익선(多多益善)입니다."
岳秀道:「可要我作封回書?」
악수가 말했다.梁貴道:「岳侯一言九鼎,在下相信得過,萬一岳侯失約不去了,在下大不了丟掉一條命,咱們在江湖上行走的人,誰也不會把一條命看得太過值錢。」
양귀가 말했다.岳秀道:「不用拿話扣我,也不用拿生命來威脅我,我岳秀答應的話,決不會推辭,如若你不參與這場搏殺,我相信,你可以活得很久。」
악수가 말했다."말로 구속하지 마시오. 목숨으로 나를 위협하지도 마시오. 나 악수는 승낙한 말은 결코 거절하지 않소. 만약 당신이 이 싸움에 참여하지 않는다면 아주 오래 살 수 있을 것이라고 나는 믿소."
梁貴道:「岳侯爺一片俠心,在下十分感激,情重不謝,在下告辭了。」
양귀가 말했다."악나으리의 협심(俠心)에 제가 십분 감격합니다. 두터운 정에 인사치레는 하지 않겠습니다. 저는 이만 가보겠습니다."
岳秀淡淡一笑,道:「請上複貴上一聲,告訴他時間不多了,要加快趕,才能多設下一點佈置。」
악수가 담담히 웃더니 말했다.
"귀하의 윗분에게 시간이 많지 않으니 서둘러야 한다고 말씀드리시오. 그래야 배치를 조금이라도 더 할 수 있을 게요."
梁貴道:「就在下所知,敝上對岳少俠,敬重多過仇視。」
양귀가 말했다."제가 아는 바로는 윗분께서 악소협에 대해 적대시하기보다는 존중하십니다."
岳秀道:「倒是承他們看重了。」
악수가 말했다.梁貴沉吟了一陣,道:「岳侯,帶多少人去赴約,我們不會干涉,不過,在下,希望你看清楚那請柬上的地址。」
양귀는 침음하다가 말했다.
"악후, 약속장소에 얼마나 많은 사람을 데리고 가실지 우리는 간섭하지 않습니다. 그러나 저는 당신이 그 초청장의 장소를 분명하게 보시기를 바랍니다."
岳秀道:「江湖事江湖了,在下不會驚動官方中人。」
악수가 말했다."강호의 일은 강호에서 끝내야 하오. 나는 황궁쪽 사람을 경동(驚動)시키지 않겠소."
梁貴道:「岳爺貴為侯公,但仍不失江湖英雄本色,在下好生敬佩。」
양귀가 말했다.
"악나으리는 후공(侯公)의 존귀한 분이신데도 강호영웅의 본색을 잃지 않으셨군요. 저는 대단히 탄복합니다."
岳秀道:「你請去吧!你不但是口齒伶俐,而且,也很會見風轉舵。」
악수가 말했다.梁貴臉一紅,轉身而去。
양귀는 낯을 붉히며 뒤돌아 갔다.
目睹梁貴去後,岳秀才緩緩說道:「明日,咱們去赴龍鳳會首腦之約……」
양귀가 멀리 가버린 뒤 그제서야 악수가 천천히 말을 꺼냈다.
"내일, 우리는 용봉회 수뇌의 약속장소에 갑니다..."
譚雲道:「龍鳳會中首腦,是什麼人?」
담운이 말했다."용봉회 수뇌가 누구요?"
岳秀搖搖頭,道:「沒有寫出來。」
악수가 고개를 저으며 말했다."씌어져 있지 않구려."
緩緩把請帖送了過去。譚雲打開請帖一看,只見下面署名,龍鳳會一同。
천천히 초청장을 건네주었다. 담운이 초청장을 열어보니 아랫쪽에 서명이 용봉회일동(龍鳳會一同)으로 되어있는 것이 보였다.
笑一笑,道:「看來,他們雖然替我們出了名,但仍然保持著一份神秘之感。」
웃으며 말했다.
"보아하니 그들은 비록 우리한테 이름을 대긴 했지만 여전히 한 푼의 신비감은 유지하는구려."
馬鵬道:「岳公子,咱們是否都要去?」
마붕이 말했다.
"악공자, 우리 모두 가야하오?"
岳秀道:「一起去。」
악수가 말했다.譚雲道:「岳兄,咱們要不要準備一下?」
담운이 말했다."악형, 준비를 해야하지 않겠소?"
岳秀道:「不用了。」
악수가 말했다.譚雲道:「這地方,不像是一個比武較技的地方。」
담운이 말했다.
"그 장소는 무공을 겨룰 장소는 아닌 듯 하오."
岳秀道:「聽名字很雅緻,似乎是個隱士住家所在。」
악수가 말했다."이름이 아주 운치가 있는 것이 마치 은거한 선비가 사는 곳 같구려."
原來,那地方叫作四季園。第二天,岳秀率群豪,趕到了約會之地。那是一座極盡亭台之勝的大宅院。本是一座大官的府邸,如今卻改成了一座客棧,兼營飯莊。
원래 그곳은 사계원(四季園)이라 불렀다. 이튿날 악수는 군호를 거느리고 약속된 장소에 서둘러 도착했다. 그곳은 아름다운 정자와 누각이 가득한 대저택이었다. 본래 고위 관리의 부저(府邸:관사?)였지만 지금은 밥장사도 겸하고 있는 객잔으로 바뀌었다.
雅人、文士聚合的飯莊。大賈、名士宿住的客棧。因為,四季園收費很高,高到不是一般行商能夠住得起。但另一方面,他們的酒菜卻很便宜,味道又好,當得起物美,價廉四個字。所以,這地方的酒菜,生意很好,每日是座上客長滿,樽中酒不空。
고상한 사람, 문사들이 모인 반장(飯莊:음식점)이었다. 거상, 명사들이 묵는 객잔이었다. 왜냐하면 사계원은 요금은 아주 비싸서 일반적인 행상(行商)은 묵을 수가 없었기 때문이었다. 하지만 다른 한 편으로는 그들의 술과 요리는 아주 쌌고 맛 또한 좋아서 질도 좋고 값도 저렴했다. 그래서 이곳의 술과 요리는 장사가 아주 잘 되었다. 매일 손님들로 가득 찼고 술통 안의 술은 비지 않았다.
岳秀帶著譚雲、嶺南雙龍、浪子歐陽俊、馬鵬、朱奇、唐嘯一行八人,直入四季園。迎上來,是一個圍著白裙的店夥計。
악수는 담운, 영남쌍룡, 낭자 구양준, 마붕, 주기, 당소의 일행 여덟 사람을 데리고 사계원으로 들어갔다. 맞이해 온 것은 흰 앞치마를 두른 점원이었다.
低聲道:「那一位是岳侯爺?」
나직이 말했다.
"어느 분이 악후나으리십니까?"
其實,他兩道目光,已然盯住在岳秀的身上。
사실 그의 시선은 이미 악수를 응시하고 있었다.
岳秀笑一笑,道:「我!」
악수가 웃으며 말했다.店小二一笑,道:「侯爺請入蘭園。」
점소이가 웃더니 말했다.
"후나으리는 난원(蘭園)으로 드십시오."
帶路繞過大廳,進入了一座紅牆繞的院落中。這才是四季園中的精華所在。紅磚圍牆之內,又分別有四色圍繞的庭院。分別以蘭園、蓬園、梅園為名。蘭園,就靠正東方位上。白色的圍牆環繞一座樓閣。
길을 안내하여 대청을 둘러서 지나더니 어느 붉은 담이 두르고 있는 정원 안으로 들어섰다. 이곳이야말로 사계원의 정화가 있는 장소였다. 붉은 벽돌담이 두르고 있는 안은 또 네 가지 색의 울타리로 둘러친 정원으로 나뉘었으며 난원, 봉원(蓬園), 매원(梅園)이라는 이름이 있었다. 난원은 정북 방위인데 백색의 담장이 두르고 있는 누각이었다.
十畝大小的院落,種滿了蘭花。一座樓閣,就挺立在那花圃中間。店小二帶八人,穿過花圃小徑,直入樓閣。那座廣敞的樓閣,也有一座雅緻的名字,叫作蘭花樓。大廳中,擺了三張方桌,每張方桌上八張木椅。木桌上黃緞子的桌面,顯然十分高貴、肅穆。
열 묘(畝:면적 단위) 크기의 정원에는 난꽃이 가득 심어져 있었고 누각은 그 화단의 중간에 우뚝 서있었다. 점소이는 팔 인을 데리고 화단의 좁은 길을 지나서 누각으로 들어갔다. 넓직한 누각에도 고상한 이름이 있었는데 난화루(蘭花樓)로 불리었다. 대청 안에는 세 개의 네모난 탁자가 놓여졌고 탁자마다 여덟 개의 나무의자가 있었다. 나무탁자 위에는 노란 비단이 덮혀져 몹시 고귀하고 엄숙했다.
岳秀回顧了一眼,道:「店夥計,主人還沒有來麼?」
악수가 둘러보며 말했다.
"점원, 주인은 오지 않았는가?"
一個朗朗的聲音,接口說道:「不敢失禮,恭候多時了。」
한 명의 낭랑한 음성이 그 말을 받았다.
"감히 오래 기다리시게 하는 실례를 범할 수 없소이다."
一個三十五六歲,身著青色文士裝的人,緩步由樓梯上行了下來。緊跟那青衣人身後的,是一個白緞子掩地長袍,掩去雙足,身材窈窕的女子。看身材,該是動人的女子,只可惜,戴上了白色的手套,蒙著黑色的面紗,所有的肌膚,卻為掩遮而去,使人無法一睹玉容。譚雲、馬鵬等排列在岳秀身後,臉上是一片肅然神情。
한 명의 삼십오륙 세에 청색문사 차림을 한 사람이 느린 걸음으로 누각의 계단을 내려왔다. 청의인 바로 뒤에는 땅에 끌리는 흰 비단장포로 두 발을 가린 체격이 예쁘장한 여자였다. 체격으로 본 때 사람의 마음을 움직이는 여자였지만 애석하게도 백색의 장갑을 끼고 흑색의 면사를 써서 모든 피부를 가리는 바람에 옥용(玉容)을 볼 수가 없었다. 담운, 마붕 등은 악수의 뒤에 배열했는데 얼굴에는 숙연한 표정이었다.
那青衣文士行下了梯階,一抱拳,道:「岳侯,賞光了。」
청의문사가 층계를 걸어 내려와 포권하며 말했다.
"악후, 와주셨구려."
岳秀看那青衣文士,目如朗星,五官端莊,留著一部黑色長鬚。看長相是屬於那種和善的人,但卻在自然中,但卻散發著威嚴之氣。他給人一種冷厲的感覺。
악수가 그 청의문사를 보니 눈은 별처럼 맑고 오관(五官)은 단정하며 검고 긴 수염을 기르고 있었다. 용모로 보면 온화하고 선한 사람에 속하지만 자연스럽게 위엄이 발산되었다. 그는 사람에게 냉준하고 매서운 느낌을 주었다.
岳秀也抱拳一禮,道:「閣下是哪條龍?」
악수도 포권하여 일례하며 말했다.
"귀하는 어느 용이시오?"
"귀하가 주인이시오?"
青衣人微微一笑,道:「岳侯,請坐。」
청의인은 미소지으며 말했다."악후, 앉으시지요."
岳侯道:「閣下,我想,咱們內心之中,都急於把事情辦妥,實在很難有閒情逸致,吃一頓酒飯,對麼?」
악수가 말했다."귀하, 우리는 일을 잘 처리하기에 마음이 급하여 사실 한가하게 정취를 만끽하며 술잔을 기울이기 어렵다고 생각하는데, 그렇지요?"
青衫人道:「哦!」
청삼인이 말했다.岳秀道:「所以,咱們還是先說說咱們之間的事。」
악수가 말했다."그러니 우리는 먼저 우리들 간의 일들을 이야기합시다."
青衣人和白衣女子,緩緩下坐,岳秀和群豪也只好落座。兩個秀麗的女婢,獻上了香茗。
청의인과 백의여자는 천천히 앉았고 악수와 군호들도 자리에 앉을 수 밖에 없었다. 두 명의 수려한 여비가 향명(香茗)를 올렸다.
馬鵬端起茶杯,喝了一口,道:「好茶。」
마붕은 찻잔을 들어 한 모금 마시고 말했다.
"좋은 차로군."
青衣人目光轉注到馬鵬的身上,道:「閣下對茶道很有研究。」
청의인의 시선이 마붕에게로 돌려지며 말했다.馬鵬道:「在下是粗人,不太講究喝茶。」
마붕이 말했다."나는 상스러운 사람이라 차 마시는 취미가 없소."
青衣人道:「你叫毒手郎中馬鵬。」
청의인이 말했다."당신은 독수랑중 마붕이시군."
馬鵬道:「難得,難得,我這個人,還這樣有名氣?」
마붕이 말했다."이럴 수가. 나같은 사람이 그렇게나 유명하오?"
語聲一頓,接道:「我雖然不會喝茶,但我知毒,這茶中的毒藥不錯。」
잠시 멈추었다 말을 이었다.
"내 비록 차를 마실 줄 모르지만 독은 안다오. 이 차 안의 독약은 나쁘지 않구려."
青衫人平靜的說道:「茶中有毒?」
청삼인이 차분하게 말했다.
"차 안에 독이 있소?"
馬鵬道:「有,無色無味的毒,中毒人也不會很難過,所以,可能會在不知不覺受到毒害。」
마붕이 말했다.
"있소. 무색무미한 독이며 중독되어도 괴롭지가 않소. 그래서 부지불식간에 독해(毒害)를 입게 된다오."
青衣人道:「原來如此。」
청의인이 말했다.馬鵬道:「不過,在下倒是不太怕毒。」
마붕이 말했다.青衣人笑一笑,道:「岳侯,你看看這茶中是否有毒?」
청의인이 웃으며 말했다."악후, 당신이 보기에 이 차 속에 독이 있겠소?"
岳秀淡淡一笑,道:「這似是不太重要的事。」
악수가 담담히 웃으며 말했다.青衣人道:「哦!」
청의인이 말했다.岳秀道:「閣下邀我們來此,用心大約不致是在茶中下毒吧?」
악수가 말했다."귀하가 우리를 이곳으로 오라고 초청한 의도가 아마도 차 속에 독을 넣는 것에 있지는 않겠지요?"
青衣人道:「岳侯!你真能確定我的身份麼?」
청의인이 말했다."악후! 당신은 정말 나의 신분을 확정할 수 있으시오?"
岳秀笑道:「不管你是誰,但你是邀我們來此的主人。」
악수가 말했다."당신이 누구든 상관없소. 하지만 당신은 우리를 이곳으로 오라고 초청한 주인이오."
青衣人道:「不是!」
청의인이 말했다.岳秀道:「不是,那你是……」
악수가 말했다.
"아니라면 그럼 당신은..."
青衣人道:「我只是奉陪岳侯清談的陪客。」
청의인이 말했다."나는 단지 악후를 모시고 담소나 나누는 배객(陪客)이오."
岳秀嗯了一聲,道:「你只是陪客,這是什麼意思?」
악수가 말했다."당신이 단지 배객이라니 그건 무슨 의미요?"
青衣人道:「意思很明顯,我們和岳侯一樣,是龍鳳會主邀來的貴賓?」
청의인이 말했다."의미는 아주 명확하오. 우리는 악후와 똑같이 용봉회주가 초청한 귀빈이오."
岳秀怔了一怔,道:「你也是龍鳳會邀請來的貴賓。」
악수가 멍해져서 말했다."당신도 용봉회주가 초청한 귀빈이라고?"
青衣人道:「和你一樣的客人。」
청의인이 말했다.岳秀淡淡一笑,道:「至少,你這個客人,比我們受到器重一些,你們可以登堂入室。」
악수가 담담히 웃으며 말했다."당신들은 당당히 입실할 수 있으니 적어도 당신은 우리보다 좀 더 중시여김을 받는구려."
青衣人接道:「岳侯,有一件事,在下必先說明。」
청의인이 말했다.
"악후, 내가 반드시 먼저 말해 두어야 일이 하나 있소."
岳秀道:「兄弟洗耳恭聽。」
악수가 말했다."형제는 귀를 씻고 듣겠소."
青衣人道:「這位白衣姑娘,是龍鳳會中的人,和在下也是初識不久,只不過……」
청의인이 말했다.岳秀道:「果然是很大的誤會了,如若閣下不說明白,在下只怕是誤會很大了。」
악수가 말했다."과연 아주 커다란 오해였구려. 만약 귀하가 명백하게 말하지 않았다면 나는 크게 오해했을 것 같소."
青衣人笑一笑,道:「岳侯,這一次,蒙你賞光……」
청의인이 웃으며 말했다.
"악후, 이번에 당신이 왕림해주시어..."
岳秀搖手攔阻了青衣人,接道:「你也是客居之位,這做法,不覺著有些喧賓奪主麼?」
악수는 손을 흔들며 청의인을 저지하고 말했다."당신도 손님의 위치인데 이런 식이면 주객이 전도된다고 느끼지 않으시오?"
青衣人哦了一聲,未再多言。
청의인은 아, 하더니 더이상 여러 말 하지 않았다.
那白裙掩地的女子,緩緩說道:「岳侯,小妹這個身份,不知道,是否可以接待你?」
흰 치마가 땅을 덮은 여자가 천천히 말했다.
"악후, 소매의 이 신분이 당신을 접대할 수 있는지 모르겠군요?"
岳秀道:「姑娘身份是︱︱」
악수가 말했다.白衣女子道:「小妹是龍鳳會中的一位副會主!……」
백의여자가 말했다.
"소매는 용봉회의 부회주(副會主)랍니다!"
岳秀接道:「副會主的身份,應該很高了,一人之下,萬人之上。」
악수가 말했다.白衣女子道:「問題是,我們有很多的副會主,我不過是其中之一罷了。」
백의여자가 말했다."문제는 우리에게는 아주 많은 부회주가 있다는 것이죠. 나는 그 중의 하나에 불과해요."
岳秀道:「貴會一共有幾個副會主?」
악수가 말했다.白衣女子道:「三男、三女,這個副會主的身份,能夠作得什麼主意,我也只能作得六分之一的主意。」
백의여자가 말했다."삼남, 삼녀랍니다. 이 부회주의 신분은 무슨 결정을 하기에 충분하지요. 나도 단지 육분지일의 결정권만 있답니다."
岳秀笑一笑,道:「我卻是能夠作得全權主意。」
악수가 웃으며 말했다."나는 전권을 가지고 결정할 수 있소."
白衣女子道:「我們是副會主的身份,什麼,都只能作得那麼一點主意,但卻不能全都作主。」
백의여자가 말했다."우리들은 부회주의 신분이라 무엇이든 오직 한 가지는 결정할 수 있지만 전부를 결정할 수는 없답니다."
岳秀道:「我不明白,貴教主,請了我這麼一個能夠完全作主的人,但為什麼又不肯找一個完全作主的人和我談談。」
악수가 말했다."귀 교주는 완전한 결정권이 있는 나를 불러놓고 왜 또 완전한 결정권이 있는 사람으로 나와 담판을 짓지 않으려는 것인지 나는 잘 모르겠구려. "
白衣女子道:「岳秀稍安勿躁,在我記憶中,敝教主從未請過人吃飯,這是他生平第一次,他和另外六位副教主,都會參與,岳侯心中有什麼疑難,可以當面問過。」
백의여자가 말했다."악수, 기다려 보세요. 내 기억으로는 폐 교주께서 여태 사람을 불러 밥을 드신 적이 없어요. 이것은 그분에게 평생 처음 있는 일이지요. 그분과 다른 여섯 분의 부교주가 모두 참석할 거예요. 악후의 심중에 무슨 의문이 있으면 이 자리에서 물어보셔도 됩니다."
岳秀目光突然轉到那青衣人的身上,道:「朋友,這位白衣姑娘,已然表明了身份……」
악수가 돌연 그 청의인에게 눈길을 돌리며 말했다."친구, 이 백의낭자는 이미 신분을 밝혔소만..."
青衣人接道:「所以,岳侯也要把我的身份逼出來麼?」
청의인이 말했다.岳秀道:「閣下是什麼身份,並不重要……」
악수가 말했다."귀하가 어떤 신분이든 결코 중요치 않소..."
青衣人哦了一聲,道:「岳侯的意思是……」
청의인 허, 하더니 말했다."악후의 말은..."
岳秀道:「在下剛剛進入這大廳之時,閣下竟然冒充主人身份,不知是何用心?」
악수가 말했다."내가 막 대청에 들어섰을 때 귀하는 주인 신분인 척했는데 어떤 의도였는지 모르겠구려?"
青衣人哈哈一笑,道:「岳侯,其實,在下受人之託,也正準備作初迎貴賓的主人,不過,等在下知曉了主人大駕已到時,那只好讓給真正主人接待你了。」
청의인 하하, 웃더니 말했다.岳秀並未立刻追問主人何在,但對那青衣人,卻是極有興趣的說道:「兄臺,聽你口氣,也是被邀來的貴賓了。」
악수는 결코 즉시 주인의 소재를 캐묻지 않았다. 하지만 그 청의인에게는 극히 흥미로운 말을 했다.
"당신 말투를 듣자하니 형씨도 초대되어 온 귀빈이구려."
青衣人沉吟了一陣,道:「這個麼,很難說了,說我是一半主人,沒有錯,說我是請來的賓客,也不算錯。」
청의인은 한동안 침음하다가 말했다."그건 말하기 어렵소. 나로 말하자면 절반은 주인이라 해도 잘못되지 않았으며 내가 초청을 받고 온 빈객이라고 말해도 틀렸다고 할 수 없소."
岳秀望望那白衣女子,心中忽有所悟,道:「閣下可是龍鳳會的嬌客?」
악수는 그 백의여자를 바라보다가 마음 속에 문득 깨달은 바가 있어서 말했다.
"귀하는 용봉회의 교객(嬌客:사위)이오?"
無法看到那白衣女子臉上的神情,因為她黑紗蒙面,叫人無法看清楚。
그 백의여자 얼굴 표정을 볼 수 없었다. 왜냐하면 그녀는 흑사로 얼굴을 가려서 똑똑히 볼 수 없게 했기 때문이었다.
但那青衣人卻神情平靜的點點頭道:「岳侯果然是聰明人。」
하지만 청의인은 평정한 표정으로 고개를 끄덕이며 말했다.
"악후는 과연 총명한 사람이시오."
譚雲突然接口說道:「朋友,你很少在江湖道上走動吧?」
담운이 돌연 입을 열었다.
"친구, 당신은 강호를 거의 다니지 않겠구려?"
青衣人道:「你是湘西譚家寨的譚二公子?」
청의인 말했다.譚雲道:「正是譚某,閣下是︱︱」
담운이 말했다.
"바로 담운이오. 귀하는?"
青衣人接道:「我不但常常在江湖上走動,而且,對江湖中的事物,還十分熟悉。」
청의인 말했다.譚雲哦了一聲,道:「慚愧,慚愧,譚某有眼不識金山玉,朋友怎麼稱呼啊?」
담운이 허, 하며 말했다.
"부끄럽소이다. 담모가 눈이 있어도 금옥(金玉)을 알아보지 못하는구려. 친구는 어찌 불리시오?"
馬鵬和嶺南雙龍,都在想這個人是誰,但卻都認不出來。
마붕과 영남쌍룡은 다들 이 사람이 누구일까 생각했지만 알아내지 못했다.
江湖浪子歐陽俊,突然想起來了,道:「閣下是無影劍客?」
강호랑자 구양준이 돌연 생각이 나서 말했다.
"귀하는 무영검객(無影劍客)?"
青衣人笑一笑,道:「浪子,看來,你是個很精明的人啊!」
청의인 웃으며 말했다.
"랑자, 보아하니 당신은 아주 영리한 사람이군!"
譚雲臉色大變。
담운은 안색이 크게 변했다.
'와룡생(臥龍生) 무협 > 금봉전(金鳳剪)' 카테고리의 다른 글
第二十八回 隱居黃山(은거황산) -(完)- (24) | 2019.03.20 |
---|---|
第二十七回 無影劍客(무영검객) (10) | 2019.03.20 |
第二十五回 生擒內奸(생금내간) (2) | 2019.03.20 |
第二十四回 怒斬王妃(노참왕비) (2) | 2019.03.20 |
第二十三回 天香宮女(천향궁녀) (2) | 2019.03.20 |