내 맘대로 읽어보는 武俠

第三十回 身陷絕境(신함절경) 본문

와룡생(臥龍生) 무협/흑백검(黑白劍)

第三十回 身陷絕境(신함절경)

알타쵸 2022. 4. 27. 14:16


  
 第三十回 身陷絕境(궁지에 몰리다)





 
 
高空雁道:「我知道,我已經見識過他們的副堂主了,除非黑劍門的門主,親身臨此,我想不出,他們還有什麼高手來對付我們。」 
고공안이 말했다.
"알고 있습니다. 저는 이미 그들의 부당주(副堂主)를 견식했습니다. 흑검문 문주가 직접 이곳으로 오면 몰라도 그들에게 또 어떤 고수가 우리를 상대하러 올런지 생각이 떠오르지 않는군요."
余化龍道:「雲飛的武功,在黑劍門中,並不算很高。」 
여화룡이 말했다.
"운비의 무공이 흑검문에서 아주 높다고 할 수는 없소."
斬情女道:「如非他武功很高,如何能當副堂主。」
참정녀가 말했다.
"그의 무공이 높지 않다면 어떻게 부당주를 맡을 수 있겠어요."
余化龍道:「就在下所知,黑劍門中,至少有四個人,比他高明。」 
여화룡이 말했다.
"내가 알기로 흑검문에는 적어도 그보다 고명한 사람이 네 명이 있소."
高空雁心頭震動一下,道:「哪四個人?」 
고공안은 가슴이 두근거렸다.
"어느 네 사람입니까?"
余化龍道:「黑劍門中的總護法,福壽堂的堂主,以及黑劍門中左、右使者。」 
여화룡이 말했다.
"흑검문의 총호법, 복수당의 당주 및 흑검문 좌우사자(左右使者)요."
斬情女道:「哦!四位高過雲飛的人,還沒有包括黑劍門主在內。」 
참정녀가 말했다.
"허! 운비보다 높은 사람이 네 사람인데 흑검문주가 그 안에 포함되지 않는군요"
余化龍道:「門主武功如何,沒有人知道,我們從來沒有見過他出手。」 
여화룡이 말했다.
"문주의 무공이 어떠한지는 아무도 모르오. 우리는 여태껏 그가 출수하는 것을 본 적이 없소."
斬情女道:「未見過他出手,那未必證明他武功很高。」 
참정녀가 말했다.
"그가 출수하는 것을 본 적이 없다고 그의 무공이 매우 높음을 증명하는 것은 아닙니다."
余化龍道:「不管你怎樣猜測,黑劍門主,總是一個了不起的人。」 
여화룡이 말했다.
"당신이 어떻게 추측하든 흑검문주는 보통이 아닌 사람이오."
斬情女道:「余老是這麼一個看法?」 
참정녀가 말했다.
"여노는 그렇게 보시나요?"
余化龍道:「黑劍門中是如此一個龐大、複雜的組織,但他能領導得四平八穩,單是這點才能,就非常人能及。」 
여화룡이 말했다.
"흑검문은 이같이 방대하고 복잡한 조직이지만 그가 안정되게 영도할 수 있는 재능만 해도 보통 사람이 미칠 수 있는 것이 아니오."
斬情女道:「哦!這麼說來,余老對他是佩服了?」 
참정녀가 말했다.
"허! 그렇다면 여노는 그에게 탄복하시는군요?"
余化龍道:「情勢如此,不佩服也不行了。」 
여화룡이 말했다.
"정세가 이와 같으니 탄복하지 않을 수도 없소."
斬情女道:「余老,你認識貴門主?」 
참정녀가 말했다.
"여노, 당신은 귀문주를 아시나요?"
余化龍道:「見過幾面。」 
여화룡이 말했다.
"몇 번 만난 적이 있소."
斬情女道:「余老,能不能告訴我們,他叫什麼名字?」 
참정녀가 말했다.
"여노, 그의 이름을 알려주실 수 있나요?"
余化龍道:「姑娘,很抱歉,在下不知道他的名字,不過,知道他的姓。 
여화룡이 말했다.
"낭자, 정말 미안하지만 나는 그의 이름을 모르오. 그러나 그의 성은 안다오."
斬情女道:「姓什麼?」 
참정녀가 말했다.
"성이 무엇인가요?"
余化龍道:「複姓聞人,我們都叫他門主,不稱名道姓。」 
여화룡이 말했다.
"복성(複姓)으로 문인(聞人)이오. 우리는 그를 문주라 부르지 이름이나 성으로는 부르지 않소."
斬情女道:「余老,他的年紀呢?」 
참정녀가 말했다.
"여노, 그의 나이는?"
余化龍道:「看上去,並不太大,好像有五十左右,也許多一些。」 
여화룡이 말했다.
"그리 많지 않아서 오십 가량으로 보이는데 어쩌면 좀 더 많을 거요."
斬情女輕輕吁了一口氣,道:「那麼年輕嗎?」 
참정녀가 가볍게 휴, 한숨을 쉬고 말했다.
"그렇게 젊나요?"
余化龍道:「在下無法知道他的實際年齡,只怕整個黑劍門的人,也對他知道的不多。」 
여화룡이 말했다.
"나는 그의 실제 연령을 알지 못하오. 흑검문 사람 전부가 그에 대하여 아는 것이 많지 않을 것이오."
斬情女道:「貴門主,什麼人對門主最瞭解。」 
참정녀가 말했다.
"귀문주에 대해서 누가 가장 잘 알까요?"
余化龍道:「雲飛,雲飛能夠出任副堂主,只怕也是因為他和門主有著相當的交情。」 
여화룡이 말했다.
"운비요. 운비가 부당주를 맡을 수 있었던 것도 그가 문주와 상당한 교정(交情)이 있기 때문일 거요."
斬情女點點頭,道:「我明白了,多謝余老給我們的指點。」 
참정녀가 고개를 끄덕이고 말했다.
"잘 알겠어요. 여노께서 가르쳐 주셔서 감사드립니다."
這時,狗肉郎中已經調息完畢,霍然站起身子,道:「諸位,現在,咱們可以走了。」 
이때 구육랑중은 이미 조식을 끝내고 벌떡 일어나서 말했다.
"제위들, 이제 우리는 떠날 수 있소."
斬情女道:「郎中,你現在能夠走嗎?」 
참정녀가 말했다.
"랑중, 당신은 지금 걸을 수 있나요?"
狗肉郎中道:「能!現在,咱們要快些走。」 
구육랑중이 말했다.
"걸을 수 있다! 지금 우리는 빨리 떠나야 한다."
斬情女道:「朗中,咱們已經留下來啦,多一刻,也不要緊。」 
참정녀가 말했다.
"랑중, 우리가 이미 머물러 왔으니 조금 더 있어도 괜찮아요."
狗肉郎中道:「多一刻,就可能多一份危險。」 
구육랑중이 말했다.
"조금 더 있을수록 그만큼 위험할 수 있다."
斬情女道:「雲飛已退走了,如若他們有什麼佈置,也早已佈置好了。」 
참정녀가 말했다.
"운비는 이미 물러났어요. 만약 그들에게 무슨 배치가 있다면 벌써 끝났을 거예요."
狗肉郎中突然歎息一聲,道:「小姐,老夫身上的一些家當,也都被他們搜去了,再加上腿傷未癒,只怕很難對你們有什麼幫助了。」 
구육랑중이 돌연 탄식하더니 말했다.
"소저, 노부가 몸에 지니고 있던 것들은 모두 그들이 뒤져서 가져갔다. 거기에 다리의 상세가 아직 낫지 않았으니 그대들에게 무슨 도움이 되기가 어렵겠구나."
高空雁道:「大夫,生我者父親,但使我能完美的生活在人間者,是你大夫,是一份令人終身難忘的情意。」 
고공안이 말했다.
"대부, 나를 낳아주신 것은 부친이지만 나를 인간세상에서 완벽하게 살아갈 수 있게 해준 사람은 대부 당신입니다. 평생 잊기 어려운 은혜입니다."
狗肉郎中道:「高老弟,別這麼說,我狗肉郎中一身醫術,對一個病人而言,我有一份替他醫治好的責任。」 
구육랑중이 말했다.
"고노제, 그런 말 하지 말게. 나 구육랑중의 일신 의술을 아픈 사람에 대해서 말하자면 나에게는 그를 치료할 책임이 있다네."
高空雁道:「老前輩,你的事,我聽易姑娘談過。」 
고공안이 말했다.
"노선배님, 당신의 일은 이낭자에게 들었습니다."
狗肉郎中笑道:「我和小煙這個丫頭,似乎有一種特別的緣份,老實說,我愛酒和狗肉,只不過是想增加一份人生的瀟灑而已,我本來早該歸隱大澤,藏於深山之內,但我沒有,仍然流落江湖之上,這些,都是為了小煙,她雖然很精明,但她鋒芒太露,得罪的人大多,仇人大多,正、邪兩道中人,都對他有著不太好的諷評。」 
구육랑중이 웃으며 말했다.
"나와 소연이에게는 일종의 특별한 연분(緣分)이 있는 듯하네. 솔직히 말해서 나는 술과 개고기를 좋아하며 소쇄(瀟灑)한 인생을 살아가고 싶었을 뿐이었지. 나는 본래 심산대택에 은거했어야 했지만 그러지 못하고 여전히 강호를 떠돌았는데 그건 소연이를 위해서였네. 그녀는 비록 영리하지만 너무 예봉(銳鋒)을 드러내어 남에게 너무 많은 죄를 지었고 원수도 너무 많아서 정사 양도의 사람들은 모두 그녀를 그리 좋게 평가하지 않았다네."
高空雁道:「哦!」 
고공안이 말했다.
"허!"
狗肉郎中道:「正道中人,說她是壞人,黑道中人,說他不是真壞,就這樣,正邪兩道中人,似是都容不下她。」 
구육랑중이 말했다.
"정도 사람들은 그녀를 나쁜 사람이라 하고 흑도 사람들은 그녀가 정말 나쁘지는 않다고 말하지. 그렇게 정사양도의 사람들은 그녀를 용납하지 못하는 듯했지."
高空雁道:「這真是人間苦事。」 
고공안이 말했다.
"이건 정말 인간으로서 괴로운 일이군요."
狗肉郎中道:「所以,老夫只好跟著她在江湖上晃蕩了。」 
구육랑중이 말했다.
"그래서 노부는 그녀를 따라 강호를 어슬렁거릴 수 밖에 없었네."
高空雁道:「原來如此。」 
고공안이 말했다.
"원래 그랬군요."
斬情女道:「郎中,我怎麼一點也不知道,你又為什麼要對我這麼好。」
참정녀가 말했다.
"랑중, 나는 어찌하여 조금도 몰랐을까요? 당신은 또 왜 나한테 그토록 잘 대해주셨나요?"
她說的聲音,雖然是仍然相當平靜,但眼睛卻已濕潤,流下了兩行淚水。 一向絕義斬情的斬情女,竟然會流下淚水。
그녀의 목소리는 여전히 상당히 평온했지만 눈가는 이미 촉촉해져서 두 줄기 눈물이 흘러내렸다. 
언제나 정을 잘라버리던 참정녀가 놀랍게도 눈물을 흘릴 줄이야.
斬情女舉手拭了淚痕,道:「我應該早明白的,但卻是一點也不明白,現在明白了⋯⋯」 
참정녀는 손을 들어 눈물을 훔치며 말했다.
"나는 진작 알았어야 했어요. 하지만 조금도 알지 못하다가 이제 알았어요..."
高空雁接道:「姑娘,現在明白了也不太遲。」 
고공안이 말했다.
"낭자, 지금 알아도 그리 늦지 않았습니다."
斬情女擦著不斷流下的淚水,道:「不遲,不遲。」 
참정녀는 끊임없이 흘러내리는 눈물을 닦고 말했다.
"늦지 않았지요, 늦지 않았어요."
高空雁笑一笑,道:「如若不是大夫受了傷,想來他是不會把內心這麼多話說出來的。」 
고공안이 웃으며 말했다.
"만약 대부가 다치지 않았더라면 그가 마음 속의 말을 이렇게 많이 털어놓으실 리가 없다고 생각합니다."
斬情女笑一笑,道:「我人來沒有想到,世上會有人這麼愛惜我,現在,我知道了。」 
참정녀가 웃고는 말했다.
"세상에 이렇게 나를 아끼는 사람이 있으리라고 생각 못했는데 이제 나는 알았어요."
狗肉郎中哈哈一笑道:「我郎中也沒有想到會把心中的事情給說出來。」 
구육랑중이 하하, 웃고는 말했다.
"떠돌이 의원인 나도 마음 속의 일을 털어놓으리라고는 생각 못했다."
斬情女道:「郎中,你早該把心中的話給說出來的,藏在心中,叫別人如何知道。」 
참정녀가 말했다.
"랑중, 당신은 진작에 털어놓아야 했어요. 마음 속에 감추고 있으니 다른 사람이 어떻게 알겠어요."
狗肉郎中道:「丫頭,你是什麼人物,你又肯去相信哪一個人,老郎中如若話說的不是地方,就算說出來,你也不會相信,對嗎?」 
구육랑중이 말했다.
"계집애야, 네가 어떤 인물이고, 네가 또 누구를 믿겠느냐? 만약 늙은 떠돌이 의원의 말이 적절치 않다면 설령 털어놓아도 네가 믿지 않을 것이다. 그렇지?"
斬情女道:「這個,這個⋯⋯」 
참정녀가 말했다.
"그건, 그건..."
狗肉郎中笑一笑,接道:「丫頭,不用這個那個了,你有點太任性,但江湖卻對你太過澆薄,現在,說明時猶未晚,一切都來得及。」 
구육랑중이 웃으며 말했다.
"계집애야, 그건, 그건 하지 말아라. 너는 조금 제멋대로이지만 강호는 너에게 너무 야박하다. 지금 분명히 말해도 늦지 않았다."
斬情女笑一笑道:「是⋯⋯還來得及,和黑劍門這一場衝突過後,我如是還活在人世,我將好好地孝敬你老人家一些時間。」 
참정녀가 웃으며 말했다.
"예... 아직 늦지 않았어요. 흑검문과의 이 한바탕 충돌이 지나간 뒤 내가 살아 있다면 어르신 당신께 실컷 효도하겠어요."
狗肉郎中道:「有你這幾句話,我就很高興了。」 
구육랑중이 말했다.
"네가 그렇게 말하니 나는 무척이나 기쁘구나."
斬情女道:「郎中,我心中有不明白的地方,可不可以問問你?」 
참정녀가 말했다.
"랑중, 제 마음 속에 잘 모르는 것이 있는데 당신에게 물어봐도 될까요?"
狗肉郎中道:「你請問吧! 
구육랑중이 말했다.
"물어 보거라!"
斬情女道:「為什麼要對我這麼好,我知道,你對我一直當作晚輩看待。」 
참정녀가 말했다.
"왜 나한테 이렇게 잘 대해 주시나요? 내가 알기로 당신은 나를 줄곧 후배로 대했어요."
此時此刻,她竟然談起這等完全無用的事來。 但斬情女內心中,有她的用意,他們拖延時間,以觀察狗肉郎中傷勢有幾分痊愈。 
지금 같은 때에 뜻밖에 그녀는 이렇게나 완전히 쓸모없는 일을 입에 올렸다. 하지만 참정녀에게는 마음 속으로 의도가 있었다. 그들은 시간을 끌면서 구육랑중의 상세가 얼마 만큼 나았는지 관찰했다.
只聽狗肉郎中說道:「丫頭,你一定這樣問我,老郎中只能說是緣份了,也許我沒兒沒女的,看到你有點喜歡,把你當作了自己女兒看待。」 
구육랑중이 말했다.
"계집애야, 네가 굳이 그렇게 물으니 늙은 의원은 연분이라고 밖에 말할 수 없구나. 어쩌면 나한테 자식이 없어서 너를 보면 즐겁고 너를 딸처럼 여겼기 때문이다."
斬情女道:「哦!」
참정녀가 말했다. 
"아!"
狗肉郎中笑道:「丫頭,這解釋你滿不滿意?」 
구육랑중이 웃으며 말했다.
"계집애야, 이 해석에 너는 만족하느냐?"
斬情女道:「滿意!」 
참정녀가 말했다.
"만족해요!"
狗肉郎中道:「那行了,咱們可以走吧!」 
구육랑중이 말했다.
"그럼 됐다. 우리 떠나자꾸나!"
斬情女道:「到哪裡?」 
참정녀가 말했다.
"어디로요?"
狗肉郎中道:「回徐州四海鏢局啊,本來」我不想在江湖上出面,幫你的忙,也只在暗中出手,但是黑劍門這樣對付我,已成為水火之勢,說不得老郎中只好改變初衷了。」 
구육랑중이 말했다.
"서주 사해표국으로 돌아가자. 본래 나는 강호에 나서고 싶지 않아서 너를 돕는 것도 단지 암중으로 출수했었다. 하지만 흑검문이 이렇게 나를 대하니 이미 물과 불처럼 어울리지 못하는 형세가 되었다. 어쩔 수 없이 늙은 의원은 처음 먹은 마음을 바꾸어야만 하겠구나."
斬情女道:「你,怎麼會被他們擒去的?」 
참정녀가 말했다.
"당신은 어떻게 그들에게 사로잡히셨나요?"
狗肉郎中道:「暗算,醫好了高少兄的傷勢,我本來準備走的,但卻未料,會中了黑劍門的暗算,也沒有想到,他們竟會這麼對付我,幸好,我郎中這一身骨頭還算硬朗,要是差上一點勁,就是不被他們折磨死,也要弄個殘廢。」 
구육랑중이 말했다.
"암산이다. 고소형의 상세를 치료하고 나는 본래 떠날 참이었다. 하지만 예상치 못하게 흑검문의 암산에 당하고 말았다. 그들이 나를 이렇게 상대할 줄은 생각지도 못했다. 나 랑중의 뼈가 아직 단단했기에 망정이지 조금 물렀다면 그들에게 고문받아 죽거나 불구가 되었겠지."
高空雁道:「大夫現在呢?」
고공안이 말했다.
"대부, 지금은?"
狗肉郎中笑道:「這點傷,難不倒我,多則十日,少則七天就會讓他完全復原。」 
구육랑중이 말했다.
"이 정도 상세로 나를 쓰러뜨리기는 힘들다. 길게는 열흘, 짧게는 칠일이면 완전히 회복될 것이다."
高空雁道:「這就叫人放心了?」 
고공안이 말했다.
"안심시키시려는 것입니까?"
斬情女道:「郎中,你究竟姓什麼啊?莫不成會真的姓狗。」 
참정녀가 말했다.
"랑중, 당신은 도대체 성이 무엇인가요? 진짜 성이 구(狗)는 아니겠지요?"
狗肉郎中沉吟了一陣,道:「我姓什麼,並不重要。」 
구육랑중이 한참을 침음하더니 말했다.
"내 성이 무엇인지는 결코 중요치 않다."
斬情女接道:「不行,很重要,我們應該知道你姓什麼,以後才好稱呼。」 
참정녀가 말했다.
"안돼요. 아주 중요해요. 우리는 당신의 성이 무엇인지 알아야 이후에 부르기 좋아요."
狗肉郎中輕輕歎息一聲,說道:「丫頭,一定要知道嗎?」 
구육랑중이 가볍게 탄식하더니 말했다.
"계집애야, 기어코 알아야겠느냐?"
斬情女道:「是啊!你總不能說,連你姓什麼?自己也不清楚啊?」 
참정녀가 말했다.
"예! 당신의 성이 무엇인지조차 말할 수 없다니 자기도 분명히 모르시는 건가요?"
狗肉郎中道:「真說起來,咱們還是一家人。」 
구육랑중이 말했다.
"사실을 말하자면 우리는 한 집안 식구다."
斬情女道:「一家子,難道你也姓易?」 
참정녀가 말했다.
"한 집안이라고요? 설마 당신도 성이 이(易)?"
狗肉郎中道:「姓易的人,天下有千千萬萬,但五百年前,總是一家人。」 
구육랑중이 말했다.
"이씨 성을 가진 사람은 천하에 너무도 많다. 하지만 오백 년 전에는 한 집안이었다."
斬情女心頭震動了一下,未再多問下去。 幸好狗肉郎中笑一笑,也轉了話題,目光轉到林成方身上,道:「周千里還在不在四海鏢局裡?」 
참정녀는 가슴이 두근거렸고 더 이상 묻지 않았다. 다행히 구육랑중이 웃더니 화제를 돌렸다. 시선을 임성방에게 돌리더니 말했다.
"주천리는 아직 사해표국에 있는가?"
林成方道:「在!咱們這麼久沒有回去只怕他已派人出來接咱們了」
임성방이 말했다.
"계십니다! 우리가 이렇게 오래 돌아가지 않아서 그는 이미 우리를 마중할 사람을 내보냈을 것 같습니다."
狗肉郎中道:「我郎中擔心的就是這件事,咱們得快些回去。」 
구육랑중이 말했다.
"나 랑중이 염려하는 것이 바로 그걸세. 우리 빨리 돌아가세."
只聽一個冷冷的聲音,道:「可惜,太晚了!」 
냉랭한 음성이 들렸다.
"애석하게도 너무 늦었다."
余化龍臉色一變,道:「是堂主。」 
여화룡은 낯빛이 일변하더니 말했다.
"당주로군."
邵文道:「是他。」 
소문이 말했다.
"그요."
余化龍道:「對!黑劍門中,武功最強的高手之一。」 
여화룡이 말했다.
"맞았소! 흑검문에서 무공이 가장 강한 고수 중의 한 명이오."
狗肉郎中道:「能不能告訴我,他叫什麼名字?」 
구육랑중이 말했다.
"그의 이름이 무엇인지 나한테 말해줄 수 있소?"
邵文道:「雙掌翻天尤五奇。」 
소문이 말했다.
"쌍장번천(雙掌翻天) 우오기(尤五奇)요."
狗肉郎中道:「是他,這老兒不是生了一個怪瘡,怎麼還沒有死?」 
구육랑중이 말했다.
"그였군. 늙은이는 괴창(怪瘡:괴이한 종기)이 나지 않았던가? 왜 아직 죽지 않았지?"
余化龍道:「聽說,黑劍門主醫好他生的怪瘡,才把他羅致入黑劍門中。」
여화룡이 말했다.
"듣기로 흑검문주가 그의 괴창을 치료했다고 하오. 그래서 그를 흑검문으로 불러들였다 하오."
狗肉郎中臉一變,道:「黑劍門主醫好了他的怪瘡。 
구육랑중의 낯빛이 일변했다.
"흑검문주가 그의 괴창을 치료했다고?"
余化龍道:「是!他感恩圖報,才進入黑劍門。」 
여화룡이 말했다.
"그렇소! 그는 은혜를 갚으러 흑검문에 들어왔소."
狗肉郎中道:「黑劍門主的醫術,如此高明嗎?」 
구육랑중이 말했다.
"흑검문주의 의술이 그 정도로 고명하오?"
余化龍道:「是啊!他的醫道很高明,據說,只要他肯答應,那求醫人只要還有一口氣,就可以使病人不死。」 
여화룡이 말했다.
"그렇소! 그의 의도(醫道)는 매우 고명하오. 그가 승낙하기만 하면, 치료받고자 하는 사람에게 한 모금 숨이 붙어있기만 해도 병자를 죽지 않게 할 수 있다오."
狗肉郎中道:「世上真的還有比老郎中還高明的醫術嗎。」
구육랑중이 말했다.
"세상에 늙은 떠돌이 의원보다 고명한 의술이 있다니."
茅舍外又傳人那冷冷的聲音,道:「不錯,狗肉郎中,你的醫術,並非是天下第一。」 
모사 밖에서 또 그 냉랭한 음성이 전해왔다.
"그렇다. 구육랑중, 너의 의술은 결코 천하제일이 아니다."
隨著那呼喝之聲,緩步進入一個鬢髮皆白的老人。 那老人身側,緊隨兩個青衣童子。 左首的青衣童子捧劍,右首青衣童子捧著一尺見方的木箱子。 箱蓋緊合,瞧不出那木箱中裝的什麼? 
그 호통소리에 뒤이어 수염과 머리카락이 모두 새하얀 노인이 느린 걸음으로 들어왔다. 그 노인의 옆에는 두 명의 청의동자가 바짝 따르고 있었다. 왼쪽의 청의동자는 검을 받쳐들고 오른쪽 청의동자는 일 척의 네모난 나무상자를 받쳐들었다. 상자 덮개는 꼭 닫혀있어 안에 든 것이 무엇인지 알 수 없었다.
余化龍、邵文,一見那老人之後,立刻躬身作禮,道:「見過堂主。」
여화룡, 소문은 그 노인을 보더니 즉시 허리를 숙여 예를 올리고 말했다.
"당주를 뵙습니다."
神態的恭謹,比見到雲飛時,更恭敬數十倍。 
예의바른 태도였다. 운비를 보았을 때보다 수십 배는 더 공경스러웠다.
狗肉郎中笑一笑道:「尤老兒,你真的還活著。」 
구육랑중이 웃더니 말했다.
"우늙은이, 당신은 정말 살아 있었구려."
來人正是黑劍門中福壽堂雙掌翻天尤五奇。 
들어온 사람은 바로 흑검문 복수당의 쌍장번천 우오기였던 것이다.
尤五奇冷笑一聲,道:「你認為不替老夫看病,老夫就死定了。」
우오기가 냉소하더니 말했다.
"노부를 진찰하지 않더니 노부가 죽었다고 여기는군."
狗肉郎中歎口氣,道:「那瘡名叫作蛇口,無藥可醫。」 
구육랑중이 한숨을 쉬더니 말했다.
"그 종기는 사구(蛇口)라고 불리는데 치료할 약이 없소."
尤五奇道:「住口,既是無藥可醫的絕症,老夫為什麼現在還好好地活著?」 
우오기가 말했다.
"닥쳐라. 치료할 약이 없는 절증(絕症:치료할 수 없는 질병)이라면 노부가 왜 지금 멀쩡히 살아있느냐?"
狗肉郎中道:「所以,我郎中也覺得有些奇怪。」 
구육랑중이 말했다.
"그래서 나도 좀 이상하다고 느끼고 있소."
尤五奇道:「有什麼好奇怪的,不是你不肯為我醫治,而是你沒有那麼高明的醫術。」 
우오기가 말했다.
"무슨 이상할 것이 있느냐. 네가 나를 치료하지 않으려고 한 것이 아니라 너한테 그렇게 고명한 의술이 없었다."
狗肉郎中肅然說道:「尤老兒,我郎中為人,你該很清楚,我答應替你醫治了,就全力以赴,但你那怪瘡,實在是無藥可治之病。」 
구육랑중이 숙연하게 말했다.
"우노, 나 랑중의 사람됨을 당신은 잘 알아야 하오. 나는 당신을 치료하기로 승낙했고 전력을 다했소. 하지만 당신의 그 괴창은 참으로 치료할 약이 없는 병이오."
尤五奇道:「老夫沒有死,這就是最好的例子。」 
우오기가 말했다.
"노부가 죽지 않은 것이 바로 가장 좋은 예다."
狗肉郎中道:「所以,郎中也覺得非常奇怪,我想知道,他如何治好了你的傷勢。」 
구육랑중이 말했다.
"그래서 랑중도 유난히 기괴하다고 생각하고 있소. 그가 어떻게 당신의 상세를 치료했는지 알고 싶소."
尤五奇道:「很容易,他替我動了手術,挖出一些爛肉,然後,敷些藥物,十天之內就收了口。」 
우오기가 말했다.
"아주 쉽다. 그는 나에게 수술을 해서 썩은 살을 파내고 그런 다음 약물을 발랐다. 십 일 안에 아물었다."
狗肉郎中道:「就這麼簡單嗎?」 
구육랑중이 말했다.
"그렇게 간단하다고?"
尤五奇道;道:「這就是會者不忙,忙者不會,老郎中,你應該明白,你醫術不但不是天下第一,而且,你的醫德,也不太好。」 
우오기가 말했다.
"이것을 두고 전문가는 손이 느긋하며, 손이 황망한 자는 전문가가 아니라고 하지. 늙은 떠돌이 의원, 너는 알아야 한다. 너의 의술은 천하제일이 아닐 뿐 아니라 너의 의덕(醫德)도 그리 좋지 못하다."
狗肉郎中沉吟一陣,道:「尤老兒,我罵我沒有醫德,郎中倒是可以接受,我醫病看人,這一點,老郎中的內心,早有愧疚,不過,我也有苦衷,但我的醫術,自信十分高明,天下還有比我高的人,郎中的內心,實在不太服氣。」 
구육랑중이 한동안 침음하다가 말했다.
"우노, 내가 의덕이 없음을 욕하는 것은 내가 받아들일 수 있다. 내가 병을 치료하고 진찰하는 것은 진작에 내가 양심을 가책을 느끼고 있다. 그러나 나에게도 고충이 있다. 하지만 나의 의술은 십분 고명하다고 자신한다. 천하에 나보다 높은 사람이 있다니 랑중의 내심으로 그다지 인정하지 못하겠다."
尤五奇道:「不服氣也不行,老夫親身經歷,這應該是最好的證明。」 
우오기가 말했다.
"인정하지 않으면 안된다. 노부가 직접 겪었다. 이것이 가장 좋은 증거이다."
狗肉郎中道:「尤老兒,他真能醫好蛇口瘡,除非,那瘡傷不是真的。」 
구육랑중이 말했다.
"우노, 그 창상(創傷)이 진짜가 아니라면 몰라도 그가 정말 사구창(蛇口瘡)을 치료할 수 있다고?"
尤五奇道:「不是真的,這是什麼思意?」 
우오기가 말했다.
"진짜가 아니라니 그건 무슨 뜻이냐?"
狗肉郎中道:「不論如何,我郎中覺得這中間有些毛病⋯⋯」 
구육랑중이 말했다.
"어찌되었건 나 랑중은 그 가운데에 문제가 있다고 생각한다..."
尤五奇怒道:「郎中,你用不著多費心機了,更不須用什麼心機說服我。念在咱們昔年相識份上,我放你一條生路,你可以走了。」 
우오기가 말했다.
"랑중, 너는 심기를 쓸 필요 없다. 심기를 써서 나를 설득할 필요는 더더욱 없다. 우리가 옛날 서로 알던 사이임을 생각해서 나는 너에게 한 가닥 살길을 열어주마. 너는 떠나도 좋다."
狗肉郎中微微一笑道:「尤老兒,鬧了半天,你可認為我在向你求情?」 
구육랑중이 미소지으며 말했다.
"우노, 한참을 떠들었는데 너는 내가 너한테 사정한다고 여기는구나?"
尤五奇道:「除此之外,老夫就瞧不出,你一直談這些,陳年往事的用心何在了。」 
우오기가 말했다.
"그것 말고는 노부가 눈치 못채겠는걸. 네가 계속 해묵은 지난 일을 이야기하는 의도가 무엇이냐?"
狗肉郎中微微一笑道:「尤老兒,我一直不相信,我無法醫治的病,別人能治好。」 
구육랑중이 미소지으며 말했다.
"우노, 내가 치료못한 병을 다른 사람이 치료할 수 있다니 나는 줄곧 믿지 못하겠다."
尤五奇道:「此事千真萬確,你不用藉詞狡辯了,當年,若非是你無意為我診治,就是醫道不夠精良。」 
우오기가 말했다.
"그건 천진만확(千真萬確)한 일이다. 너는 궤변으로 핑계삼지 말아라. 당시 네가 나를 진찰하고 치료할 생각이 없었던 것이 아니라면 너의 의도(醫道)가 충분히 뛰어나지 못했다."
狗肉郎中道:「尤老兒,現在,咱們可以不談這件事,但我仍希望能知道當時的情形,箇中內情如何,我一定會給你答覆。」 
구육랑중이 말했다.
"우노, 지금 우리가 그 일을 이야기하지 않아도 되지만 나는 그 가운데 내정이 어떠했는지 당시 정황을 여전히 알고 싶다. 나는 반드시 대답해 주겠다."
尤五奇道:「答覆,什麼答覆?老夫的傷勢已好,實在用不著什麼答覆了。」 
우오기가 말했다.
"대답? 무슨 대답? 노부의 상세는 이미 나았으니 아무런 대답도 필요 없다."
目光一掠余化龍和邵文,接道:「你們已經決定背叛黑劍門了?」 
시선이 여화룡과 소문을 스치더니 말을 이었다.
"너희는 이미 흑검문을 배반하기로 결정했느냐?"
邵文道:「那是因為我們只有兩個選擇。」 
소문이 말했다.
"그것은 우리에게 두 개의 선택만 있기 때문입니다."
尤五奇道:「哪一個是什麼?」 
우오기가 말했다.
"그 한 가지는 무엇이냐?"
邵文道:「死亡,我們不想死亡,只好背離黑劍門了。」 
소문이 말했다.
"죽음입니다. 우리는 죽고 싶지 않아서 흑검문을 배반할 수 밖에 없었습니다."
尤五奇哦了一聲,道:「余化龍,你帶來了幾個人?」 
우오기가 허, 하더니 말했다.
"여화룡, 너는 몇 명을 데려왔느냐?"
余化龍道:「八個。」
여화룡이 말했다.
"여덟 명입니다."
尤五奇道:「還有的呢?」 
우오기가 말했다.
"그리고?"
余化龍道:「都死了,活著的,只餘在下和邵文兩個。」 
여화룡이 말했다.
"모두 죽었습니다. 살아 있는 것은 오직 저와 소문 두 명입니다."
尤五奇冷冷說道:「你們兩個為什麼還活著?」 
우오기가 냉랭하게 말했다.
"너희 두 명은 왜 아직 살아있느냐?"
余化龍道:「因為,我們背叛黑劍門。」 
여화룡이 말했다.
"왜냐하면 우리가 흑검문을 배반했기 때문입니다."
對答之間,各運心機。
대답을 하면서 각자 심기를 굴렸다.
尤五奇冷哼一聲,道:「現在,本堂主來了,你們準備作何打算。」 
우오기가 차갑게 흥, 코웃음을 치더니 말했다.
"이제 본 당주가 왔는데 너희는 어떻게 할 계획이냐?"
余化龍道:「咱們已經背離了黑劍門,總不能再變回去吧?」 
여화룡이 말했다.
"우리는 이미 흑검문을 배반했기에 어쨌든 다시 마음을 바꾸어 돌아갈 수 없습니다."
尤五奇道:「那是說,你決心背叛黑劍門了?」 
우오기가 말했다.
"너는 흑검문을 배반하기로 결심했다는 말이구나?"
余化龍道:「黑劍門的作為,本來就逆天不道,再加上,他們對自己人的冷淡殘酷,老實說,很難叫人情甘效命。」 
여화룡이 말했다.
"흑검문이 하는 짓은 본래 하늘의 도리를 어겼고, 거기에다 그들은 자기네 사람에 대해 냉담하고 잔혹합니다. 솔직히 말해서 사람을 기꺼이 목숨 바치게끔 하기 어렵습니다."
尤五奇道:「余化龍,你好大的膽子。」 
우오기가 말했다.
"여화룡, 너는 정말 대담하구나."
余化龍笑道:「有什麼不可說的,大不了一死而已,當年,在下進入黑劍門時,只不過是被情面拘著,事實上,在下對這個組織就瞭解不多,如今,在下瞭解了大部分內情⋯⋯」 
여화룡이 말했다.
"무슨 못할 말이 있겠습니까? 기껏해야 한 번 죽을 뿐입니다. 당시 내가 흑검문에 들어갈 때는 아는 인정과 체면에 구애되었을 뿐이지 사실상 그 조직에 대하여 아는 것이 많지 않았습니다. 지금은 대부분의 내정을 알지요..."
尤五奇接道:「怎麼樣?」 
우오기가 말했다.
"어떻다는 것이냐?"
余化龍道:「那就該早些脫離。」 
여화룡이 말했다.
"벌써 벗어났어야 했습니다."
尤五奇點點頭,余化龍接道:「是!不管我們對黑劍門看法如何,我們對堂主,還有一份敬意。」 
우오기가 고개를 끄덕였고 여화룡이 말을 이었다.
"예! 우리가 흑검문을 어떻게 보든 우리들은 당주께 아직 한 푼의 존경심이 남아 있습니다."
尤五奇道:「那是說,我在和他們動手之時,你們不會出手夾攻了?」 
우오기가 말했다.
"그러면 내가 그들과 싸울 때 너희가 출수하여 협공(夾攻)하지 않겠다는 말이냐?"
余化龍道:「不會。」 
여화룡이 말했다.
"출수하지 않겠습니다."
尤五奇道:「那很好,你們向一旁站著,我先對付敵人之後,再商量你們的事。」 
우오기가 말했다.
"그거 잘됐군. 너희는 한 옆에 서있거라. 내 우선 적을 처치한 뒤에 다시 너희들의 일을 상의하겠다."
目光一掠狗肉郎中,道:「郎中,你一身是傷,我不殺你,但你能不能走出這個區域,那要看你的造化了。」 
시선이 구육랑중을 스쳤다.
"랑중, 너는 다친 몸이니 너를 죽이지는 않으마. 하지만 네가 이 구역을 떠나고 못떠나는 것은 너의 재주에 달렸다."
狗肉郎中道:「郎中如果沒有一點造化,早被你們折磨死了,這一次,你們沒有把我弄死,對你們而言,是一件很大的遺憾。」 
구육랑중이 말했다.
"랑중에게 만약 한 점 재주가 없다면 벌써 당신들에 의해 고문받다가 죽었겠지. 이번에 당신들이 나를 죽이지 않은 것은 당신들 입장에서는 아주 커다란 유감일 게요."
尤五奇道:「就算你活蹦亂跳,能逃出這次死亡的機會也不會太大,何況,你這一身傷。」 
우오기가 말했다.
"설령 네가 기력이 펄펄 난다고 해도 이번 사망을 벗어날 기회는 그리 크지 않다. 하물며 너는 다친 몸이다."
高空雁突然向前行了兩步,道:「尤堂主,就憑你和這兩個屬下,要對付我們?」 
고공안이 돌연 앞으로 두 걸음 걸어가서 말했다.
"우당주, 당신과 그 두 명의 속하로 우리를 상대하시겠소?"
尤五奇雙目盯注在高空雁身上,瞧了一陣,道:「聽說你們之中,有一個年輕人,武功很高,劍術上造詣很深,想來就是你了。」 
우오기가 두 눈으로 고공안을 한동안 노려보더니 말했다.
"듣기로 너희들 중에 무공이 고강하고 검술상의 조예가 깊은 젊은이가 있다던데 바로 너로구나."
高空雁道:「我想,你們說的人,可能就是在下,我自己對在劍術上的造詣,充滿著信心,但卻未必是武功高強的人,也許,在我們之中,還有比我更高明的人。」 
고공안이 말했다.
"당신들이 말하는 사람이 바로 나일 것이오. 나 자신은 검술상의 조예에 대해 믿음이 충만하오. 하지만 반드시 무공이 고강한 사람은 아니오. 어쩌면 우리들 중에 나보더 훨씬 고명한 사람이 있소."
尤五奇道:「四海鏢局,那點實力,我們清楚得很,想來,你不是四海鏢局子的人。」 
우오기가 말했다.
"사해표국의 그 정도 실력은 우리가 훤히 알고 있다. 생각컨대 너는 사해표국 사람이 아니구나."
高空雁道:「我不是,但除我之外,還有很多人不是,抗拒你們黑劍門,不只是一家四海鏢局,而是所有武林道上的人。」
고공안이 말했다. 
"아니오. 하지만 아닌 사람이 나 말고 또 많이 있소. 당신네 흑검문에 항거는 것은 사해표국만이 아니라 모든 무림도상의 사람들이오."
尤五奇淡淡一笑,道:「年輕人,只逞口舌之利,無補於大局的成敗。」 
우오기가 담담히 웃고는 말했다.
"젊은이, 예리한 말솜씨를 뽐내는 것은 대국의 성패에 도움이 안된다."
高空雁道:「尤堂主,基於余老和大夫對你的敬重,我覺得你好像不是太壞的人,所以,我對你還保留一份客氣。」 
고공안이 말했다.
"우당주, 여노와 대부께서 당신을 존중하는 것으로 보아 당신이 그리 나쁜 사람은 아니라고 생각하오. 그래서 나는 당신에게 한 푼의 예의를 지키고 있소."
尤五奇右手一伸,取過身側一個童子身上的長劍,冷冷說道:「你叫什麼名子?」 
우오기가 우수를 뻗어 옆에 있던 동자에게서 장검을 집더니 냉랭하게 말했다.
"너는 이름이 무엇이냐?"
高空雁笑一笑道:「你用手中之劍,勝了我之後,咱們再說不遲。」 
고공안이 웃고는 말했다.
"당신이 수중의 검으로 나를 이긴 뒤에 다시 이야기해도 늦지 않소."
尤五奇冷冷笑一聲道:「好狂的口氣。」 
우오기가 냉랭하게 웃더니 말했다.
"정말 건방진 말투로군."
緩緩抽出了長劍。  
천천히 장검을 밀어서 뽑았다.
狗肉郎中叫道:「高老弟,尤五奇手中之劍,是他五奇之一,你要多多小心啦!」
구육랑중이 소리쳤다.
"고노제, 우오기 수중의 검은 그의 오기(五奇) 중 하나일세. 거듭 조심해야 하네!"
高空雁道:「多謝指教。」 
고공안이 말했다.
"가르쳐 주심에 감사드립니다."
尤五奇雙目凝注在高空雁的臉上,冷冷說道:「年輕人,你真要在劍道上,和我分一個高低嗎?」 
우오기는 두 눈으로 고공안의 얼굴을 응시한 채로 냉랭하게 말했다.
"젊은이, 네가 정말 검도상에서 나와 고저(高低)를 가르려고 하느냐?"
高空雁道:「尤堂主最好是和在下在劍道上分個高下出來。」 
고공안이 말했다.
"우당주는 나와 검도상으로 고하를 가르는 것이 가장 좋소."
尤五奇道:「爲什麼?」
우오기가 말했다.
"무엇 때문이냐?"
高空雁道:「一個練武的人,要堂堂正正的以武功分個生死出來。」
고공안이 말했다.
"무예를 연마한 사람은 정정당당히 무공으로 생사를 갈라야 하오."
尤五奇道:「年輕人,你這股膽氣,在下十分欣賞。」 
우오기가 말했다.
"젊은이, 너의 그런 담력과 기백은 내가 십분 마음에 드는구나."
高空雁淡淡一笑,道:「那倒不用了,在下希望尤堂主能和在下有個約定,雙方嚴格遵守。」 
고공안이 담담히 웃고는 말했다.
"그럴 필요 없소. 나는 우당주와 나와의 약속을 쌍방이 엄격히 준수하기를 희망하오."
尤五奇道:「你可知道,老夫為何名叫五奇嗎?」 
우오기가 말했다.
"너는 노부가 왜 오기라고 불리는지 아느냐?"
高空雁道:「不知道。」 
고공안이 말했다.
"모르오."
尤五奇道:「因為老夫有五種奇技,都可以在江湖上和人較量一下,所以,武林同道,就稱老夫五奇。」 
우오기가 말했다.
"왜냐하면 노부에게는 강호에서 남들과 견줄 수 있는 다섯 종의 절기가 있기 때문이다. 그래서 무림동도들이 노부를 오기라고 부르지."
高空雁道:「哦!」 
고공안이 말했다.
"아!"
尤五奇道:「還有一件事,老夫必須要告訴你。」 
우오기가 말했다.
"노부가 반드시 너에게 알려주어야 할 것이 또 한 가지 있다."
高空雁道:「好!在下洗耳恭聽。」 
고공안이 말했다.
"좋소! 귀를 씻고 듣겠소."
尤五奇道:「老夫這五種絕技,都已深印腦際,常常會在不自覺之間,使用出來,所以,咱們在用劍較量之間,不一定全是單純的劍術。」 
우오기가 말했다.
"노부의 이 다섯 가지 절기는 모두 머리 속에 깊에 새겨져서 항상 나도 모르는 사이에 사용하게 된다. 그래서 우리가 검으로 겨루는 동안 단순한 검술이 아닐 수도 있다."
高空雁道:「尤堂主之意是咱們之間,不用什麼約定了,各人仗憑所學,分高下就是。」 
고공안이 말했다.
"우당주의 말은 우리들 간에 무슨 약정을 할 필요 없이 각자 배운 바에 의지하여 고하를 가르기만 하면 된다는 뜻이구려."
尤五奇道:「目下情形,好像如此。」 
우오기가 말했다.
"지금의 정황으로 그런 것 같구나."
高空雁道:「就憑你尤堂主這幾句話,不失君子之風,你出手吧。」 
고공안이 말했다.
"우당주 당신의 그 몇 마디 말로 군자의 풍격(風格)을 잃지 않았소. 출수하시오."
尤五奇的武功,劍術造詣,實在很高明,余化龍和邵文心中很是清楚。 高空雁看上去不過二十多歲,就算他一出娘胎就學武,也不必會是尤五奇的敵手。 
우오기의 무공, 검술조예가 확실히 고명하다는 것을 여화룡과 소문은 잘 알고 있었다. 고공안은 불과 스무살이 넘은 나이로 보이는데 설령 그가 어머니 뱃속에서 나오자마자 무예를 배웠다고 하더라도 반드시 우오기의 적수가 될 수 있는 것은 아니다.
只聽尤五奇哈哈一笑,道:「六十年來,老夫還未遇到如此傲骨盛氣的年輕人。」 
우오기가 하하, 웃더니 말했다.
"육십 년 이래 노부는 이같이 대쪽 같은 기질의 젊은이는 만난 적이 없다."
喝聲中,一劍刺出。他出手劍勢,不見如何快速,就是那麼一劍平平的刺出。 但奇怪的是,他這一劍卻似含蘊著強勁無比的威力。 高空雁右手長劍突然平胸帶起,並未封檔對方的劍勢。 尤五奇刺向高空雁的劍勢,就在將要接近高空雁的長劍時,突然停了下來。高空雁的劍勢向外推出一半,也突然停了下來,雙方就這樣停了下來,保持個對峙之勢。 
고함을 치면서 일검을 찔러냈다. 그가 출수한 검세는 어떤 쾌속함도 보이지 않았고 그렇게 평범하게 찔러냈다. 하지만 기괴하게도 그의 일검에는 강경하기 비할 데 없는 위력이 담겨 있는 듯했다. 고공안은 우수의 장검을 돌연 가슴께에 수평으로 들어올렸다. 결코 상대방의 검세를 막는 것이 아니었다. 
고공안을 향해 찔러가는 우오기의 검세가 고공안의 장검에 접근하려고 하다가 돌연 멈추었다. 고공안의 검세도 밖을 향해 절반을 밀어내다가 돌연 멈추었다. 쌍방은 이렇게 멈추고 대치하는 형세를 유지했다.
沒有人看得懂這一招爲什麼會半途停下,而且,兩個人都停了下來。連林成方那等劍術大家,也看不完全明白。雙方僵持了足足有一盞茶工夫之久,仍然保持相對之勢。但雙方的神情,卻是愈加嚴肅。 長時的觀察,局外人也看出了兩人相持的原因。 第一個看出來的是狗肉郎中,斬情女、林成方也逐漸地看明瞭內情。 
그 일초가 왜 중도에서 멈추었는지, 게다가 두 사람 모두가 멈추었는지 아무도 알아보지 못하였다. 임성방과 같은 그 정도 검술대가조차도 완전히 알아차릴 수 없었다. 쌍방은 족히 뜨거운 차 한 찬 마실 시간 동안 대치하여 여전히 서로 맞선 국세를 유지했다. 하지만 쌍방의 표정은 갈수록 엄숙해졌다.
장시간의 관찰로 제 삼자도 두 사람이 대치하고 있는 이유를 알아냈다. 첫 번째는 알아차린 사람은 구약랑중이었는데 참정녀, 임성방도 점차 내정을 이해하게 되었다.
原來,雙方的劍招,都籠罩住了對方全身大穴之上。 而那停頓的劍招,又剛好封住了對方劍勢的來路。 如若有一個人劍勢先動,必須能在一動之間,先把對方劍勢逼開,然後,才能攻向對方。 如若一劍無法封開對方的劍勢,那就是說這一劍,攻出了的未必傷敵,但自己的門戶,卻顯然敝開。 
원래 쌍방의 검초는 모두 상대방 전신대혈(全身大穴)을 뒤덮었다. 그리고 그 정지된 검초는 또 상대 검세가 들이닥치는 길을 꼭 알맞게 막고 있었다.
만약 한 사람이 검세를 먼저 움직이면 반드시 그 사이에 상대의 검세를 밀쳐내야 하고 그런 다음에야 상대를 향해 공격할 수 있다. 만약 일검에 상대방의 검세를 밀쳐내지 못한다면 공격해 나간 그 일검이 반드시 적을 반드시 상하게 하지는 못한다는 말이다. 하지만 확실히 자기의 문호(門戶)는 활짝 열리고 만다.
雙方劍勢的距離,也是決定雙方勝敗的原因之一。所以,誰也不敢先冒險先行發動。因爲一擊之後,就可能留給對方以可乘之機。高空雁第一次遇到這等劍道高手。尤五奇也是第一次遇上了這麼一位人物。
쌍방 검세의 거리도 쌍방의 승패를 결정하는 원인 중의 하나였다. 그래서 누구도 감히 모험하여 먼저 발동하지 못했다. 왜냐하면 일격 후에 상대에게 그 틈을 노릴 기회를 남겨줄 가능성이 있기 때문이었다. 고공안은 이 정도의 검도고수를 처음 만났다. 우오기도 처음으로 이런 인물을 만났다.
雙方的僵持不下,使得斬情女大為焦急起來。道:「郎中,你看,這兩個人,就這麼拿劍對峙對峙著,幾時才能分出勝負啊?」 
쌍방의 대치가 이어지자 참정녀는 초조해져서 말했다.
"랑중, 당신이 보기에 저 두 사람이 이렇게 검을 쥔 채 대치하는데 언제쯤 승부가 가를 수 있을까요?"
狗肉郎中道:「沒有辦法,這是江湖上絕無僅有的事,但竟叫咱們給遇上,除非.一個人能夠同時承受雙方的劍勢壓力,才能折開他們這等對峙之勢。 
구육랑중이 말했다.
"방법이 없다. 이것은 강호상에서 극히 드문 일이지만 뜻밖에 우리가 맞닥뜨렸구나. 한 사람이 동시에 쌍방의 검세의 압력을 이어받을 수 있어야 그들의 이 대치를 깨뜨려 떼어놓을 수 있다."
斬情女道:「咱們之間,誰有這種能力?」 
참정녀가 말했다.
"우리들 사이에 누가 그런 능력이 있겠어요?"
狗肉郎中道:「沒有,在場人之中,誰也沒有這種能力。」 
구육랑중이 말했다.
"없다. 여기 있는 사람들 중에 누구도 그런 능력이 없다."
斬情女道:「一個人向後退一退,避一避也就是了,為什麼他們不肯?」 
참정녀가 말했다.
"뒤로 한번 물러나 피하면 그만인데 왜 그들은 그러지 않을까요?"
狗肉郎中道:「雙方在劍術的造詣上,都有著一種感覺,誰也無法在敞開空門之後,還有餘力接下對方的一劍,就這樣形成了一個死結,無法解開的死結。」 
구육랑중이 말했다.
"쌍방은 검술 조예에 있어서 일종의 느낌을 가지고 있는데 누구도 문호가 열린 뒤에 상대방의 일검을 받아낼 여력이 없다는 것이지. 이것이 풀지 못할 매듭을 형성했다."
斬情女道:「難道就這樣要他們對峙下去嗎?」 
참정녀가 말했다.
"설마 이렇게 그들은 계속 대치해야 하나요?"
狗肉郎中道:「目下我們還沒有能力解救他們,使他們分開。」 
구육랑중이 말했다.
"지금 우리에게는 그들을 떼어 놓고 구해 낼 능력이 없다."
斬情女道:「郎中,一定要想個法子。 
참정녀가 말했다.
"랑중, 반드시 방법을 생각해야 해요."
林成方突然撥劍而出道:「我來試試。」
임성방이 돌연 검을 뽑아 나서더니 말했다.
"내가 한번 해보겠소."
狗肉郎中道:「不成,林少兄不可造次。」 
구육랑중이 말했다.
"안되네. 임소형, 경거망동해서는 안되네." 
林成方劍已出鞘,聞言停了下來,道:「大夫⋯⋯」 
임성방은 검을 이미 검집에서 뽑았다가 그 말을 듣고 멈추더니 말했다.
"대부..."
狗肉郎中道:「如若他們相峙到無法傷害對方時,也許可以勸他們雙方同時撤去劍勢。」 
구육랑중이 말했다.
"만약 그들이 서로 대치하다가 상대를 상하게 할 수 없을 때라면 아마도 그들 쌍방이 동시에 검세를 철회하도록 설득할 수 있을 걸세."
忽聽尤五奇大喝一聲,手中長劍一震一挑,高空雁隨著那挑動的劍勢,忽然問一個觔(筋?)斗,向外翻去。看上去,他是被人挑了翻出去,但他仍然控制自己,由大門中摔了出去。但他一切都控制得很好,雙足一沾實地,突然又翻了回來。 劍光護身又落在了原來的位置上。 
문득 우오기의 대갈일성이 들렸다. 수중의 장검이 흔들, 하더니 밀어젖혔다. 고공안은 그 밀어젖히는 검세를 따라 별안간 밖을 향해 몸을 뒤집었다. 그는 밀어 제쳐서 몸이 뒤집힌 것으로 보이지만 그는 여전히 자기를 공제하여 대문 안으로부터 쓰러졌다. 하지만 그는 모든 것을 잘 공제했다. 두 발이 땅에 닿자마자 돌연 또 공중제비를 돌았다. 검광으로 몸을 보호하면서 또 원래의 위치에 내려섰다.
林成方低聲道:「高兄,受傷了。」
임성방이 나직이 말했다.
"고형, 다쳤소?"
高家雁搖搖頭,道:「沒有。」 
고공안이 고개를 가로저으며 말했다.
"아닙니다."
目光轉到尤五奇的身上,冷冷說道:「閣下很高明,小心我反擊了。」 
시선을 우오기에게 돌리더니 냉랭하게 말했다.
"귀하, 매우 고명하시구려. 반격할 테니 조심하시오."
看高空雁毫髮無傷,尤五奇也有驚訝了,臉色微微一變;道:「你小子也不錯。」 
고공안이 털끝 만큼도 부상이 없음을 본 우오기는 경악하여 낯빛이 살짝 일변하더니 말했다.
"네 녀석도 쓸만하구나."
高空雁道:「誇獎。」 
고공안이 말했다.
"과찬이오."
右手一抬,一劍刺出。 尤五奇右手揮動。長劍忽然間,化成一片連綿的劍芒。 但聞一陣金鐵交擊之聲,兩條人影,突然間,全部陷入一片青森的光芒之中。 快劍和快劍,交織成了一片使人無法分辯的光幕。 斬情女身經百戰,但卻從米沒有看過這麼快速的劍勢,不禁一呆。 雙方連綿快劍搏殺,使得觀戰的人,目不暇及。 實事上,一團青芒在室中翻滾,已經無法看到雙方的人影。 
우수를 쳐들어 일검을 찔러나갔다. 우오가 우수를 휘두르자 장검이 별안간 끊임없이 이어지는 검망(劍芒)으로 변했다. 일진의 금철이 부딪히는 소리가 들렸고 두 가닥 인영이 갑자기 검푸른 광망(光芒) 속에 전부 빠져들었다.
쾌검과 쾌검은 뒤엉켜 분간할 수 없는 광막(光幕)이 되었다. 참정녀는 백전(百戰)을 겪은 몸이지만 여태껏 이렇게 쾌속한 검세는 본 적이 없어 절로 멍해졌다. 쌍방의 끊임없이 이어지는 쾌검은 관전하는 사람으로 하여금 미처 다 볼 수 없게 만들었다. 사실상 한 무더기 청망(青芒)이 집 안에서 이리저리 구르고 있어서 이미 쌍방의 인영을 볼 수가 없었다. 
忽然間,青芒歛收,耳際間,卻響起一連串金鐵交鳴之聲。 緊接着,出現了尤五奇和高空雁。 兩個人相峙而立,彼此之間,似乎都受了傷。 高空雁傷在左肩,鮮血濕透衣服,也不停往下滴著鮮血。 尤五奇也受了傷,傷在右肩,也不停的滴着鮮血。 
별안간 청망이 걷히고 귓가에 연달아 금철이 부딪히는 소리가 났다. 곧이어 우오기와 고공안이 나타났다. 두 사람은 서로 마주 섰는데 피차간에 모두 부상을 입은 듯했다. 고공안은 왼쪽 어깨를 다쳐서 선혈이 의복을 적시고 쉼없이 선혈이 떨어지고 있었다. 우오기도 다쳤는데 다친 오른 어깨에서도 쉼없이 선혈이 뚝뚝 떨어졌다.
高空雁輕輕吁了一口氣,道:「尤五奇你劍法實在不錯。」
고공안이 가볍게 휴, 한숨을 내쉬더니 말했다.
"우오기, 당신의 검법은 참으로 훌륭하시오."
尤五奇道:「年輕人,你的劍法也不錯,老夫在江湖,並非是沒有遇上敵手,在你之前,我也遇過兩次敵手,第三次是你了,而且是真正的敵手。」 
우오기가 말했다.
"젊은이, 너의 검법도 대단하구나. 노부가 강호에서 결코 적수를 만나지 않은 것은 아니다. 너 이전에 두 차례 적수를 만났었고 세 번째가 너다. 게다가 진정한 적수다."
高容雁道:「尤堂主,你也是在下出道以來,遇上的第一個高手。」 
고공안이 말했다.
"우당주, 당신도 내가 출도한 이래 처음 만난 고수요."
尤五奇道:「年輕人,單以武功而言,老夫在黑劍門甲,只能排名第三。」 
우오기가 말했다.
"젊은이, 무공으로만 말하자면 노부는 흑검문에서 단지 세 번째에 이름 올릴 수 있을 뿐이다."
高容雁道:「黑劍門中,難道有比你武功還高的人嗎?」 
고공안이 말했다.
"흑검문에 설마 당신보다 무공이 더 높은 사람이 있소?"
尤五奇道:「不錯,所謂老夫排名第三,那也只能說是老夫的看法,實事上,至少有四五個人,和老伯仲之間。」 
우오기가 말했다.
"그렇다. 노부가 세 번째로 이름을 올릴 수 있다는 말도 노부의 견해일 뿐이고 사실상 적어도 사오 명은 노부와 백중지간(伯仲之間)이다."
高容雁道:「尤堂主,不論你在黑劍門排名第幾,但咱們之間,今日必須要分出一個你死我活的結果出來。」 
고공안이 말했다.
"우당주, 당신이 흑검문에서 몇 번째이든 우리들 간에는 오늘 반드시 사생결단을 내야만 하오."
尤五奇道:「年輕人,老夫有五奇,劍術只是其中之一,你如一定要和我分個勝負出來,你要想法子和老夫比試另一種武功。」 
우오기가 말했다.
"젊은이, 노부에게는 오기가 있고 검술은 그 중의 하나일 뿐이다. 네가 만일 기어코 나와 승부를 내겠다면 너는 다른 무공으로 노부와 겨룰 궁리를 하거라."
高容雁道:「不!我學的只是劍術,老實說,剛才,在下還沒有施展全力,咱們之間,是一個什麼樣子的局面,就很難說了。」 
고공안이 말했다.
"안되오! 내가 배운 것은 오로지 검술이오. 솔직히 방금 전 나는 아직 전력을 시전하지 않았소. 우리들 간에 어떤 국면이 있을지 말하기 어렵소."
尤五奇冷笑一聲,道:「年輕人,你既然在劍術上有這麼深的造詣,為什麼在別的武功方面不行呢?」 
우오기가 냉소를 치고는 말했다.
"젊은이, 너는 이미 검술에 있어서 이렇게 깊은 조예가 있는데 왜 다른 무공방면은 안되는 것이냐?"
高容雁道:「一個人,專注於一樣,才能有超凡成就。」 
고공안이 말했다.
"사람이 한 가지에 전념해야 비로소 초범(超凡)의 성취가 있을 수 있소."
尤五奇道:「這也有道理,不過,老夫如不願意和你在劍術上拚個勝負?」 
우오기가 말했다.
"그것도 일리가 있구나. 그러나 노부가 너와 검술로 승부를 내고 싶지 않다면?"
高容雁道:「不論你用什麼武功,我只用劍法迎敵。」 
고공안이 말했다.
"당신이 무슨 무공을 쓰든 나는 검법만으로 적을 맞겠소."
尤五奇突然一揮,長劍仍然指向高空雁,人卻向後退出了八九尺。兩個隨行的童子,如影隨形般,跟著尤五奇快速的進退。 三個人,已經退到了大門口處。 高空雁正想喝問,尤五奇卻停了下來,伸手打開了檀木盒子取出三枚金環。 尤五奇在江湖上的聲譽,十分響亮,也都隱隱聽到他有五種奇技,但五種什麼樣的奇藝,卻是知道的不多。但狗肉郎中知道。 
우오기가 갑자기 한번 휘두르자 장검은 여전히 고공안을 향했는데 사람은 도리어 뒤로 팔구 척을 물러났다. 두 명의 수행 동자는 그림자처럼 우오기를 따라서 쾌속하게 물러났다. 세 사람은 이미 대문 입구까지 물러났다. 고공안이 막 소리쳐 묻고자 했느데 우오기가 멈추더니 손을 뻗어 박달나무 상자를 열어 세 개의 금환(金環)을 꺼냈다. 우오기는 강호에서 성예(聲譽)가 매우 높았고 그에게 다섯 가지 절기가 있다고 어렴풋이 들었다. 하지만 다섯 가지 어떤 기예(奇藝)인지 아는 사람은 많지 않았다. 하지만 구육랑중은 알았다.
一看他取三枚金環,立刻大聲喝道:「三環套月。」 
그가 세 개의 금환을 꺼내는 것을 보더니 즉시 큰 소리로 고함쳤다.
"삼환투월(三環套月)."
尤五五奇道:「對,這是老夫五奇中的第二奇,三環套月。」 
우오기가 말했다.
"그렇다. 바로 노부의 오기 중에서 제 이기(二奇)인 삼환투월이다."
高空雁神情冷肅,望著那三枚金環,道:「尤堂主,只是那三枚金環嗎?難道它會比你手中的長劍,更叫人畏懼。」 
고공안은 싸늘한 표정으로 그 세 개의 금환을 바라보며 말했다.
"우당주, 그 세 개의 금환이 설마 당신 수중의 장검보다 더 사람을 두렵게 하는 것이오?"
尤五奇道:「那倒不是,但這三枚金環,配合起我手中這柄長劍,那就完全不同了。」 
우오기가 말했다.
"그건 아니다. 하지만 이 세 개의 금환이 내 수중의 장검과 배합되면 그건 완전히 달라지지."
高空雁道:「什麼不同?」 
고공안이 말했다.
"무슨 다른 점이 있소?"
尤五奇道:「閣下試試便知。」
우오기가 말했다.
"귀하가 한번 시험해보면 알게 된다."
右手一抬,一枚金環突然飛出。 只見它一個轉身,忽然間只折了回來,撞向高空雁的後腦。 高空雁早已留神戒備,右手一抬,長劍回歸,挻了一聲,擊在金環之上。那金環受擊之後,並未落地,卻斜斜向一側飛去。 原來,那一劍,只把金環一側沉了一部分。 使金環的平衡失去,成了一低,一高之勢。 
우수를 쳐들자 한 개의 금환이 돌연 날아 나갔다. 그것은 한 바퀴 돌더니 별안간 꺾어져서 고공안의 뒤통수를 향해 부딪혀갔다. 고공안은 벌써 조심스럽게 경계하다가 우수를 쳐들어 장검을 그 금환은 맞은 뒤 결코 땅에 떨어지지 않고 비스듬히 한 옆을 향해 날아갔다. 원래 그 일검은 금환을 일부분이 가라앉아 기울어지게 했을 뿐이었다. 평형을 잃은 금환은 한 쪽은 낮게 한 쪽은 높은 형태가 되었다.
尤五奇第二枚金環出手。 這一行,不走曲線,卻是正對著高空雁迎面飛了過去。 高空雁長劍一振,挑向金環。 他看出這金環有一股旋轉之力道組合,希望能一劍刺入環中,洩去他旋轉的力量,使金環自行墜地。 以高空雁的出劍之快自然是認位很準,一劍刺入金環眼中,認位奇準。 但那環上力量奇大,而金環很光滑,借金環旋轉之力一沉,竟然脫開了高空雁的長劍。 這一次,金環也成了一高一低之勢,不過,它飛向高處。 
우오기가 두 번째 금환을 출수했다. 이번에는 곡선을 그리지 않고 고공안의 정면으로 날아갔다. 고공안은 장검을 떨쳐 금환을 향해 밀어젖혔다. 그는 이 금환에 한 줄기 선회하는 힘이 조합되어 있음을 눈치챘다. 일검을 금환의 구멍 속에 찔러 넣어 선회하는 힘을 빼버려서 금환이 스스로 땅에 떨어지기를 바랐다. 고공안의 쾌속한 출검이라면 당연히 위치 분간이 아주 정확할 것이다. 금환의 눈 속에 일검을 찔러 넣었는데 위치가 기이할 정도로 정확했다. 하지만 금환에 실린 힘은 기이할 정도로 컸으며 금환은 몹시 매끄러웠다. 금환이 선회하는 힘을 빌어 가라앉더니 고공안의 장검을 벗어났다. 이번의 금환도 한 쪽은 높고 한 쪽은 낮은 기우뚱한 형태가 되었다. 그러나 높은 곳을 향해 날았다.
但聞金風破空,吓的一聲,那低飛金環,突然折飛轉向,襲向雙腿。 高空雁吃了一驚,急急向上一跳三尺,躲過金環,這時,那向上翹飛的金環,呼的一聲,又轉了下來,擊向咽喉。 高空雁一皺眉,揮劍劈動,劍勢如電,一劍劈中了金環。 這一劍,他用力很大,希望一劍能把金環劈落。 但金環很滑,一劍擊中,金環並未落地,卻突然向一側滑去。 不知尤五奇用什麼樣的力量,打出這金環,金環受外力撞擊之後,不但未落著實地,反而加快速度。 只是他旋飛的形態,有了一種改變。 
쇠붙이가 일으키는 휙, 하는 바람소리를 내며 허공을 갈랐다. 낮게 날던 그 금환이 돌연 꺾어져 방향을 바꾸더니 두 다리를 향해 파고들었다. 고공안은 깜짝 놀라서 급히 삼 척을 뛰어올라 금환을 피했다. 이때 위로 날아올랐던 금환이 휙, 소리와 함께 또 돌아내려와 인후를 향해 공격했다. 고공안은 미간을 찌푸리며 검을 휘둘러 쪼개어냈다. 번개 같이 쪼개어 나간 검세가 일검에 금환에 일검을 맞추었다.
이 일검에 그는 큰 힘을 썼다. 일검으로 금환을 쪼개어 떨어뜨릴 수 있기를 바랐다. 하지만 금환은 일검에 격중되었지만 결코 땅에 떨어지지 않고 돌연 한 옆으로 미끄러져 갔다. 우오기가 그 금환에 무슨 힘을 썼는지 몰라도 금환을 쳐내면 금환은 외력을 받아 부딪힌 뒤에 땅에 떨어지지 않을 뿐 아니라 반대로 속도가 빨라졌다. 단지 선회하는 형태에 변화가 있을 뿐이었다.
尤五奇的手中還有一枚金環沒有發出,只是那兩枚金環,已使得高空雁有一種應接不暇的感覺。 如若尤五奇再發出一枚金環,高空雁必然會受威脅,但人卻不再發出。 高空雁長劍揮舞,以快速的手法,連連擊中金環,他以各種不同的角度,擊向金環。 兩枚飛旋的金環,終於被高空雁的劍勢擊落。 不過,有一件事,連高空雁心中也很明白,那只是尤五奇在最後這一段時間內,有些手下留情。 最明顯的一件事,他沒有發出手中另一枚金環。 如若發出另一枚金環,也使會使得情勢大變,至少,會使得高空雁多上一份困擾。 
우오기의 수중에는 발출하지 않은 또 하나의 금환이 있었다. 단지 그 두 개의 금환으로 고공안을 대응할 겨를이 없게끔 만들었던 것이다. 만약 우오기가 다시 하나의 금환을 발출한다면 고공안은 필시 위협을 받을 테지만 더이상 발출하지 않았다.
고공안은 장검을 이리저리 휘두르며 쾌속한 수법으로 연달아 금환을 격중시켰다. 그는 각종 다른 각도에서 금환을 쳤다. 두 개의 선회하던 금환은 마침내 고공안의 검세에 의해 맞아서 떨어졌다. 그러나 고공안조차 마음 속으로 잘 알고 있는 사실이 하나 있었다. 그것은 우오기가 최후의 그 시간에 손에 사정을 두었다는 것이다. 가장 명확한 것은 그가 수중의 다른 하나의 금환을 발출하지 않은 점이다. 만약 다른 하나의 금환을 발출했다면 정세가 크게 변했을 것이다. 적어도 고공안을 훨씬 곤란하게 만들었을 것이다.
擊落兩枚金枚之後,高空雁緩緩說道:「這就是你五種奇技之一了。」 
두 개의 금환을 쳐서 떨어뜨린 뒤 고공안이 천천히 말했다.
"이것이 바로 당신의 다섯 가지 절기 중의 하나로군요."
尤五奇道:「你已經見識到了兩種了,我的劍法和金環。」 
우오기가 말했다.
"너는 이미 나의 검법과 금환 두 가지를 견식했다."
高空雁道:「還有第三種?」 
고공안이 말했다.
"아직 세 가지가 있소?"
尤五奇道:「室中太狹小,老夫無法旋展,如若你有意和老夫一決勝負,咱們就到院中放手一戰。」 
우오기가 말했다.
"집 안이 너무 협소하여 노부가 시전할 수 없다. 만약 노부와 승부를 결정지을 생각이 있다면 정원 안에서 마음 놓고 일전을 벌이도록 하자꾸나."
高空雁道:「好,不過,在下勝了,有何好處?」 
고공안이 말했다.
"좋소. 그러나 내가 이기면 무슨 좋은 점이 있소?"
尤五奇哦了一聲,道:「彼此動手搏戰,勝存敗亡,難道還有什麼條件?」 
우오기가 허, 하더니 말했다.
"피차 손을 써서 싸우면 이긴 자는 살고 지면 죽는데 설마 또 무슨 조건이 있느냐?"
高空雁道:「在下只希望我戰勝之後,能夠平安離此。」 
고공안이 말했다.
"나는 내가 싸워 이긴 뒤 무사히 이곳을 떠날 수 있기만을 바라오."
尤五奇沉吟了一陣道:「只要你能勝了我,他們阻止你的機會,實在不大。」 
우오기가 한동안 침음하더니 말했다.
"네가 나를 이기기만 하면 그들이 너를 저지할 기회는 사실상 크지 않다."
高空雁道:「明槍易躲,暗箭難防,他們如若伏擊,暗襲,也許能傷到我們。」 
고공안이 말했다.
"보이는 창은 피하기 쉬우나 보이지 않는 화살은 방비하게 어렵소. 그들이 만약 매복하여 공격하거나 암습한다면 아마 우리를 상하게 할 수 있소."
尤五奇道:「你要老夫對你提出保證?」 
우오기가 말했다.
"노부가 보증을 하라고 요구하느냐?"
高空雁道:「就算是吧!」 
고공안이 말했다.
"그렇다고 할 수 있소!"
尤五奇道:「年輕人,老夫不會給你保證什麼,老夫只能答應你,你如能勝了我,老夫就不再留難你們。」 
우오기가 말했다.
"젊은이, 노부가 너에게 무슨 보증을 해줄 리가 없다. 노부는 오직 네가 나를 이기면 노부가 더이상 너희들을 곤란하게 하지 않겠다고 승낙할 수 있을 뿐이다."
高空雁道:「這麼說來,你這個堂主之尊,連一點權力也沒了?」 
고공안이 말했다.
"그렇다면 당주인 당신조차 한 점의 권력도 없다는 것이구려?"
尤五奇道:「我是一個堂主身份,管的事,也只有一堂內事,他們這一陣,鬧得太凶,連門主也知道了這件事情,老夫不知道門主是否已經到了此地,但我知道,他要親自處理這件事,所以,老夫不能擅專。」 
우오기가 말했다.
"나는 일개 당주 신분이라 관리도 당 내부의 일들 뿐이다. 그들은 ? 문주도 이 일을 알고 있다. 노부는 문주가 이곳에 이미 도착했는지 모른다. 하지만 그가 직접 이 일을 처리해야 한다고 알고 있다. 그래서 노부가 독단적으로 처리할 수 없다."
高空雁道:「哦!黑劍門主親自趕來了。」 
고공안이 말했다.
"허! 흑검문주가 직접 왔구려."
尤五奇道:「對!」
우오기가 말했다. 
"그렇다!"
高空雁淡淡一笑,道:「尤堂主,這個,在下恐要改換一個打法了。」 
고공안이 담담히 웃고는 말했다.
"우당주, 이건 내가 타법을 바꾸어야 할 것 같소."
尤五奇道:「改換一個打法?」 
우오기가 말했다.
"타법을 바꾼다고?"
高空雁道:「對!目上我們的處境,似乎是用不著和你們打下去了。」 
고공안이 말했다.
"그렇소! ?우리의 처지는 당신들과 계속 싸울 필요가 없는 것 같소."
尤五奇道:「哦!準備如何一個打法?」 
우오기가 말했다.
"허! 어떤 식으로 싸울 작정이냐?"
高空雁道:「我們要走,邊戰邊走。」 
고공안이 말했다.
"우리는 떠나야 하오. 싸우면서 떠나겠소."
尤五奇一笑道:「有老夫在此,你真能走得如此方便嗎?」 
우오기가 웃으며 말했다.
"노부가 여기에 있는데 네가 정말 이곳을 쉽사리 떠날 수 있을까?"
高空雁道:「尤堂主,有一句話,我必須先說明白。」 
고공안이 말했다.
"우당주, 나는 한 마디 말을 사전에 명백하게 말해야겠소."
尤五奇道:「請說。」 
우오기가 말했다.
"말하라."
高空雁低聲道:「剛才,你沒有全力施為,我也沒有全力發揮,彼此之間,都有一些保留,希望你尤堂主,在追蹤我們時,小心一些,免得激起了在下拚命之心。」 
고공안이 낮은 음성으로 말했다.
"방금 전 당신은 전력을 펼치지 않았고 나도 전력을 발휘하지 않았으니 피차 모두 조금씩 남겨두었소. 우당주 당신이 우리를 추적할 때 내가 죽기로 싸울 마음을 불러일으키지 않도록 조심하시기 바라오. 
尤五奇道:「哦!」
우오기가 말했다. 
"허!"
高空雁突然一抖長劍,手中的劍勢,一下子閃起了十二朵劍花。 
고공안이 돌연 장검을 떨치자 수중의 검세가 단번에 열두 송이 검화를 일으켰다.
尤五奇一皺直眉頭,道:「一劍十二花。」 
우오기가 미간을 찡그리며 말했다.
"일검십이화."
高空雁道:「雕蟲小枝,也許不放在你堂主的心上。」 
고공안이 말했다.
"하찮은 재주라 어쩌면 당주는 마음에 두지 않을 것이오."
尤五奇道:「不!老夫辦不到,我只能化出九朵劍花。」 
우오기가 말했다.
"아니다! 노부는 하지 못한다. 나는 단지 아홉 송이 검화를 만들어 낼 수 있을 뿐이다."
高空雁道:「那也很難得了,尤堂主有五奇,在下只有一劍。」 
고공안이 말했다.
"우당주께 오기가 있는 것도 어려운 일이오. 나한테는 검 하나 뿐이오."
尤五奇道:「九短不如一長,老夫和你們一戰,可以免了。」 
우오기가 말했다.
"짧은 것 아홉이 긴 것 하나만 못하지. 노부와 너희들과의 일전은 면할 수 있겠구나."
高空雁一抱拳,道:「多謝尤堂主。」 
고공안이 포권하더니 말했다.
"우당주, 고맙소이다."
他孤傲異常,始終不肯稱呼一聲老前輩。 
그는 유달리 고오(孤傲)하여 시종 노선배라는 호칭은 하지 않았다.
尤五奇回顧了兩個童子一眼,道:「咱們走吧」
우오기가 두 동자를 돌아보며 말했다.
"가자."
轉身向外行去。 
뒤돌아 밖을 향해 걸어갔다.
望著尤五奇遠去的背影,狗肉郎中淡淡一笑道:「這老小子,還有一點性格。」 
우오기의 멀어지는 뒷모습을 바라보며 구육랑중이 담담히 웃고는 말했다.
"저 늙은이는 성격이 여전하군."
余化龍低聲道:「你們很熟?」
여화룡이 나직이 말했다.
"당신들은 잘 아시오?"
狗肉郎中道:「你是說尤五奇嗎?」
구육랑중이 말했다.
"우오기 말이오?"
余化龍道:「對啊!」 
여화룡이 말했다.
"그렇소!"
狗肉郎中道:「老朋友了,只是我想不到他會加入黑劍門。」 
구육랑중이 말했다.
"오래된 친구요. 단지 나는 그가 흑검문에 가입할 줄은 생각지 못했소."
余化龍道:「大夫,你想不到的人很多,我們自己也想不到,我們會加入黑劍門。」 
여화룡이 말했다.
"대부, 당신이 생각지 못했던 사람은 아주 많소. 우리 자신도 생각지 못하게 흑검문에 가입했소."
王榮低聲道:「高兄,現在,咱們要不要走?」 
왕영이 나직이 말했다.
"고형, 이제 우리는 떠나야 하지 않겠소?"
高空雁道:「到哪裡?」
고공안이 말했다.
"어디로 갑니까?"
王榮道:「回徐州吧!我看黑劍門的實力,似乎是已經集中在徐州近郊,只怕早晚免不了一場決戰。」 
왕영이 말했다.
"서주로 돌아갑시다! 내가 볼 때 흑검문의 실력은 서주 근방의 교외에 이미 집중되어 있는 듯하오. 조만간 한바탕 결전을 면하기 어려울 것 같소."
斬情女道:「對!咱們也應該把力量集中起來才能和對方一拼。」
참정녀가 말했다.
"맞아요! 우리도 상대와 싸울 수 있는 역량을 집중시켜야 해요."
高空雁回顧了狗肉郎中一眼道:「老前輩你傷勢如何?」 
고공안이 구육랑중을 돌아보며 말했다.
"노선배님, 당신의 상세는 어떠합니까?"
狗肉郎中笑道:「勉強可以行動,不要顧忌我。」 
구육랑중이 말했다.
"억지로 움직일 수는 있으니 내 염려는 하지 말게."
高空雁歎息一聲,道:「大夫,我們身陷如此地步,也就是為了你,難道,還能棄你不顧嗎?」 
고공안이 탄식하고는 말했다.
"대부, 우리가 이같은 처지에 빠진 것도 바로 당신 때문입니다. 설마 당신을 포기ㅎ
斬情女低聲道:「郎中,你不知他心對你的感激多深,你不走,他不會離開這裡,」 
참정녀가 나직이 말했다.
"랑중, 그가 마음 속으로 당신에게 얼마나 깊이 감격하고 있는지 모르시는군요. 당신이 걷지 못하면 그는 여기를 떠나지 않을 거예요."
狗肉郎中笑一笑道:「丫頭,誰說我不走了。」 
구육랑중이 웃으며 말했다.
"계집애야, 내가 걷지 못한다고 누가 그러더냐?"
斬情女道:「郎中,這不是勉強的事,咱們定在這裡,並非是完全沒有和他們聯絡上的機會,所以,你一定要實話實說,真的不能行動,那就不勉強。」 
참정녀가 말했다.
"랑중, 이건 억지로 되는 일이 아니예요. 우리가 이곳에 있다고 그들과 연락할 기회가 완전히 없는 것이 결코 아니예요. 그래서 당신은 반드시 사실대로 이야기하셔야 합니다. 정말 움직일 수 없다면 강요하지 못해요."
狗肉郎中沉吟一陣,道:「我也不是鐵打的,雖然筋骨未斷,但傷得實在不輕,如若要和過去一般的快速行動,沒有個十天、半月絕對辦不到,不過,我還可以走。」 
구육랑중이 한동안 침음하다가 말했다.
"나도 쇠를 두드려 만든 몸이 아니다. 비록 근골이 끊어지지 않았지만 부상이 가볍지는 않다. 만약 과거처럼 쾌속하게 움직여야 한다면 십일이나 반 달 간은 절대 못한다. 그러나 나는 걸을 수는 있다."
斬情女道:「這個⋯⋯」 
참정녀가 말했다.
"이건..."
高空雁接道:「易姑娘,大夫既然行動不便,咱們一路殺回徐州,實在是件危險的事。」 
고공안이 말했다.
"이낭자, 대부께서 이왕 움직이기 불편하시니 우리가 함께 서주로 돌아가는 것은 참으로 위험한 일입니다."
王榮道:「高兄的看法呢?」 
왕영이 말했다.
"고형의 의견은?"
高空雁道:「守在這裡?」 
고공안이 말했다.
"이곳을 지키는 것입니다."
余化龍道:「這地方易攻難守,一定要守這裡,倒不如設法北面移動,那裡有一處山谷,谷中還有一座石洞,守在那裡方便多了。」 
여화룡이 말했다.
"이곳은 공격하기는 쉽고 지키기는 어렵소. 굳이 여기를 지켜야 한다면 북쪽으로 이동하는 것이 낫소. 그곳에 골짜기가 있는데 골짜기 안에는 석동(石洞)이 있소. 그곳은 지키기가 훨씬 편하오."
高空雁道:「那山谷距此有多遠?」 
고공안이 말했다.
"그 골짜기는 여기서 얼마나 멉니까?"
余化龍道:「大約有兩三里路」 
여화룡이 말했다.
"대략 이삼 리 길이오."
高空雁低聲說道:「王兄,林兄,能不能想法子抬他過去。」 
고공안이 나직이 말했다.
"왕형, 임형. 그를 들쳐메고 갈 방법을 생각해 주시겠습니까?"
林成方、王榮同聲應聲道:「咱們義不容辭。」
임성방, 왕영이 이구동성으로 말했다.
"사양하지 않겠소."
高空雁道:「好!林兄,王兄兩抬人,易姑娘跟在後面,余老請帶路,邵老守在右側,咱們走。」 
고공안이 말했다.
"좋습니다! 임형, 왕형 두 분은 사람을 들쳐메고, 이낭자는 뒤에서 따라오시고, 여노는 길을 안내해주십시오. 소노는 우측을 지키십시오. 갑시다."
余化龍低聲道:「邵文,事情已經挑明了,尤副堂主和堂主,都知道咱們脫離了黑劍門,就算現在回去,只怕是有所不能了,這一點邵兄明白吧?」 
여화룡이 나직이 말했다.
"소문, 사정은 이미 밝혀졌소. 운부당주와 당주 모두 우리가 흑검문을 벗어난 것을 알고 있소. 설령 지금 돌아가더라도 안될 것 같소. 이 점을 소형은 잘 아시오?"
邵文道:「我知道。」 
소문이 말했다.
"알고 있소."
余化龍道:「那很好,咱們就全力施為吧!」
여화룡이 말했다.
"그러면 됐소. 우리 전력을 펼칩시다!"
當先向前行去。 在余化龍帶路下,很平安地進入那座山谷。這是處易守難攻的山谷,但也是一片絕地。 三面峭壁,只有一個入口。谷中還生滿了嶙峋怪石。山洞就在靠後邊一座山谷中。 
앞장 서서 앞으로 걸어갔다. 여화룡이 길을 안내하여 무사히 그 골짜기에 진입했다. 그곳은 지키기는 쉽고 공격하기 어려운 골짜기였는데 그 만큼 절지(絕地)이기도 했다. 삼면이 깎아지른 절벽이고 입구는 오직 하나였다. 골짜기 안에는 괴석(怪石)이 기묘하게 솟아 있었으며 동굴은 골짜기 뒤쪽에 있었다.
洞中很乾淨,洞前有小溪,如是有乾糧,倒是一處可以長住地方。 但壞處也很多,一面峭壁上,只要有把守,谷中人衝出的機會就不大。 
동굴 안은 아주 깨끗했고 앞에는 작은 시내가 있어서 건량(乾糧)이 있다면 오래 지낼 수 있는 장소였다. 하지만 나쁜 점도 많았다. 한 면의 절벽 위에 파수꾼만 있다면 곡 안의 사람이 뚫고 나갈 기회는 많지 않았다.
斬情女回顧了一眼,道:「這地方不錯,只可惜,咱們沒有帶乾糧,無法長守下去。」 
참정녀가 한번 돌아보더니 말했다.
"이곳은 나쁘지 않군요. 다만 애석하게도 우리는 건량을 지니고 있지 않아서 오래 지키고 있을 수가 없군요."
高空雁道:「咱們等大夫傷勢好,立刻就走。」 
고공안이 말했다.
"대부의 상세가 좋아지기를 기다렸다가 즉시 떠납시다."
口中雖如此說,但內心之中,卻也明白,此刻,腹中有些飢餓之感,如若沒有食用之物接濟,大家很難撐下去。 
입으로는 그렇게 말을 하지만 마음 속으로는 그도 잘 알고 있었다. 지금 뱃 속이 조금 허기진 느낌이 들었다. 만약 먹을 것을 보급하지 않는다면 사람들은 지탱하기 매우 어렵다.
余化龍道:「黑劍門,有一種特製的口糧。老朽和邵兄,都各自帶了一份,洞前有泉水,大家分而食之,珍惜一點,撐個兩三天,當無問題。」
여화룡이 말했다.
"흑검문에는 특제식량이 있는데 늙은이와 소형이 각자 일인분씩 가지고 있소. 동굴 앞에 샘물이 있으니 좀 아껴가며 나누어 먹으면 이삼일은 문제 없이 버틸 수 있소."
一面由衣袋中取出了一個白布袋子,那真是特製口糧,而且非常精美。 是牛肉、豬肉雞肉,風乾之後,加入香料,磨成了麵(內?)粉。不但其味鮮美,而且有著非常充飢的作用。 一袋的份量,足足有兩斤左右。 邵文也有一袋。 
한편으로는 호주머니 안에서 하나의 흰 천으로 된 자루를 꺼냈다. 그것은 진짜 특제식량이었다. 게다가 유난히 정교했다. 소고기, 돼지고기, 닭고기를 바람에 말린 뒤 향료를 더하고 갈아서 만든 가루였다. 맛이 대단히 좋을 뿐만 아니라 유달리 허기를 채워주는 작용이 있었다. 한 자루의 분량은 족히 두 근 가량은 되었다. 소문에게도 한 자루가 있었다.
余化龍道:「這一份口糧,在黑劍門的預定,可以供一個人三至五日,節省一點,可以吃五天。」 
여화룡이 말했다.
"이 일인분의 식량은 흑검문에서 미리 정하기로 한 사람이 삼일에서 오일을 , 좀 아낀다면 오일은 먹을 수 있소."
斬情女道:「兩份口糧,咱們有七個人,兩天很豐富,三天也可以撐過去,郎中,你的傷幾時可以復元?」
참정녀가 말했다.
"이인분의 식량인데 우리는 일곱 명입니다. 이틀은 풍부하게, 삼일까지도 버틸 수 있어요. 랑중, 당신의 상세는 언제쯤 복원될 수 있나요?"
狗肉郎中笑一笑,道:「再有兩三天,大概可以勉強行動,整個要復元,只怕要十天半月之後。」 
구육랑중이 웃더니 말했다.
"이삼일은 더 있어야 아마 근근히 움직일 수 있다. 전부 복원되려면 십일이나 보름은 필요할 것 같구나."
斬情女低聲道:「郎中,你看出來沒有?」 
참정녀가 나직이 말했다.
"랑중, 당신은 눈치채셨나요?"
狗肉郎中道:「看出來什麼?」 
구육랑중이 말했다.
"무얼 말이냐?"
這時,高空雁和林成方、王榮,正在洞外研究拒敵之策。 他們把敵人安排由四處攻來,然後,再決定如何應敵。 三個人有說有笑,對身置絕地一事,一點也沒有放在心上。 
이때 고공안과 임성방, 왕영은 한창 동굴 밖에서 적을 막을 대책을 연구하고 있었다. 그들은 적을 네 곳으로부터 공격해오게 안배했다. 그런 다음 다시 어떻게 적에 대응할 것인지 결정했다. 세 사람은 이야기하면서 간간이 웃기도 했는데 절지(絕地)에 처한 것에 대하여 조금도 마음에 두지 않았다.
望著洞外的高空雁,斬情女低聲接道:「我說,咱們應不應該守在這裡?」 
동굴 밖의 고공안을 바라보며 참정녀가 나직이 말했다.
"우리가 이곳을 지키고 있어야 하느냐라는 말입니다."
狗肉郎中微微一笑道:「你的看法呢?」  
구육랑중이 미소지으며 말했다.
"너의 생각은?"
斬情女道:「我覺得,咱們用不著守在這裡,此刻突圍徐州,機會大一些。」 
참정녀가 말했다.
"나는 우리가 이곳을 지키고 있을 필요가 없다고 생각해요. 곧바로 포위를 뚫고 서주로 간다면 기회가 좀 많을 거예요."
狗肉郎中搖搖頭道:「丫頭,你錯了。」 
구육랑중이 고개를 절레절레 저으며 말했다.
"계집애야, 네가 틀렸다."
斬情女道:「怎麼?你也贊成守在這裡?」 
참정녀가 말했다.
"왜요? 당신도 이곳을 지키고 있는 것에 찬성하시나요?"
狗肉郎中道:「守在這裡的機會,該大一些,黑劍門中的副堂主和福壽堂主,都未勝過他,想想看,他們會放過他嗎?」 
구육랑중이 말했다.
"이곳을 지키는 것이 기회가 많을 것이다. 흑검문의 부당주와 복수당주는 그를 이긴 적이 없다. 생각해 보아라. 그들이 그를 내버려두겠느냐?"
斬情女道:「這個,我倒明白,他們一定會想法子殺他。」 
참정녀가 말했다.
"그건 제가 잘 알아요. 그들은 반드시 그를 죽일 궁리를 하겠지요."
狗肉郎中道:「對⋯⋯
但他們只想到了他會帶咱們回徐州,卻未想到咱們走的是反方向,所以,一路未設埋伏。」 
구육랑중이 말했다.
"맞다... 하지만 그들은 그가 우리를 데리고 서주로 돌아가리라 생각하지 반대 방향으로 갔으리라고는 생각 못했다. 그래서 오는 길에 매복이 없었다."
斬情女道:「哦!可是郎中,咱們不能長住這裡啊!」 
참정녀가 말했다.
"아! 그러나, 랑중. 우리는 이곳에 오래 있을 수 없어요!"
狗肉郎中道:「本來,咱們要回徐州和他們會合,對嗎?」 
구육랑중이 말했다.
"본래 우리는 서주로 돌아가서 그들과 합류해야 한다. 그렇지?"
斬情女道:「對!咱們幾個人,如何和黑劍門展開一場決戰 
참정녀가 말했다.
"그래요! 우리들 몇 사람으로 어떻게 흑검문과 한바탕 결전을 벌이겠어요."
狗肉郎中道:「現在,想個法子,使他們找來,有何不同?」 
구육랑중이 말했다.
"지금 그들을 찾아오도록 만들면 무엇이 다를 것이 있겠느냐?"
斬情女低聲道:「你是說,讓周鐵筆周大俠等找來這裡。」
참정녀가 나직이 말했다.
"당신 말씀은 주철필 대협 등이 이곳으로 찾아오게 만든다고요?"
狗肉郎中點點頭。 
구육랑중이 고개를 끄덕였다.
斬情女道:「是啊!我怎麼沒有想到這個地方。」 
참정녀가 말했다.
"그렇군요! 내가 왜 그 점을 생각 못했을까요."
狗肉郎中道:「這些年來,周鐵筆和老叫化子,用盡了心機,都查不出黑劍門的首腦是誰,但咱們在一日之間,卻見到了兩三個重要首腦,以周鐵筆和老叫化子的淵博,見到兩人之後,就不難找出黑劍門主是誰了。」 
구육랑중이 말했다.
"요 몇 년 동안 주철필과 노규화자(老叫化子)는 온갖 심기를 다 써가며 흑검문의 수뇌가 누구인지 조사해 내지 못했다. 하지만 우리는 하루 만에 두세 명의 중요한 수뇌를 만났다. 주철필과 노규화자의 해박함이라면 두 사람을 만나고 나서 흑검문주가 누구인지 밝혀내기가 어렵지 않다."
斬情女道:「嗯!可是郎中,這地方,咱們能守多久呢?」 
참정녀가 말했다.
"응! 그러나, 랑중. 이곳을 우리가 얼마나 오래 지킬 수 있을까요?"
狗肉郎中道:「這就難說了,也許三兩天,也許要十天八天不成。」 
구육랑중이 말했다.
"그건 단언하기 어렵다. 어쩌면 이삼일, 어쩌면 팔일, 십일은 지켜야 하지 않을까?"
斬情女道:「咱們沒有法子守那麼久,第一,這裡沒有食物,第二,咱們人數大少,沒有法子休息。」 
참정녀가 말했다.
"우리에겐 그렇게 오래 지킬 방법이 없어요. 첫째, 이곳에는 먹을 것이 없고 둘째, 우리는 사람 수가 너무 적어서 휴식을 못해요."
狗肉郎中沉吟一陣,道:「至少,這時易守難攻,比那座茅舍好多了。」 
구육랑중이 한동안 침음하다가 말했다.
"적어도 이곳은 그 모사(茅舍)보다는 훨씬 지키기 쉽다."
斬情女道:「咱們總不能永遠守在這裡不動。」 
참정녀가 말했다.
"우리는 어쨌든 영원히 꼼짝않고 이곳을 지킬 수는 없어요."
狗肉郎中笑道:「丫頭,老叫化子與周鐵筆,會找到這裡的。」 
구육랑중이 말했다.
"계집애야, 노규화자와 주철필이 이곳을 찾을 것이다."
斬情女低聲道:「我擔心他們會被黑劍門中的人分頭截殺。」 
참정녀가 나직이 말했다.
"나는 그들이 흑검문에 의해 분리되어 살해당할까 염려됩니다."
狗肉郎中道:「這是一個很大的顧慮,但也是必然的情勢,不過周鐵筆和老叫化子,都是老江湖了,他們也會想到這件事。」 
구육랑중이 말했다.
"그럴 염려가 크지만 필연적인 정세이기도 하다. 그러나 주철필과 노규화자는 모두 노강호인이다. 그들도 그런 것쯤은 생각하겠지."
斬情女道:「郎中,咱們能不能放出一點什麼?和他們聯絡一下。」 
참정녀가 말했다.
"랑중, 우리가 무엇으로 그들과 연락할 수 있을까요?"
狗肉郎中道:「放煙幕。」 
구육랑중이 말했다.
"연막을 피우는 것이다."
斬情女道:「谷中有一片草樹,想法子把它點燃,反正,咱們一直在他們監視之下,那也用不著顧忌什麼了。」 
참정녀가 말했다.
"골짜기 안에는 풀숲이 있으니 그것을 조금 태울 방법을 생각하겠어요. 어차피 우리는 줄곧 그들의 감시하에 있어요. 아무 것도 꺼릴 필요가 없지요."
狗肉郎中道:「這法子可以試試,不過,周鐵筆一定會找到咱們,今晚不到,明天上午一定會來。」 
구육랑중이 말했다.
"그 방법은 한번 해볼 만하다. 그러나, 주철필은 반드시 우리를 찾아 온다. 오늘 밤에 오지 못하면 내일 오전에는 반드시 올 것이다."
斬情女道:「你怎麼會如此有信心。」 
참정녀가 말했다.
"당신은 어찌하여 그렇게 믿고 계신가요?"
狗肉郎中道:「丫頭,你自覺很精明,也有著很豐富的經驗,對嗎?但你別忘了,老夫也是久年在江湖上走動的人,我對人的瞭解,會比你深入。」
구육랑중이 말했다.
"계집애야, 너는 자신이 영리하고 경험도 아주 풍부하다고 생각하겠지? 하지만 너는 잊고 있다. 노부도 오랫동안 강호를 다닌 사람이다. 사람에 대한 이해는 너보다 깊단다."
說話之時,高空雁和玉榮、林成方等行回洞中。 高空雁臉上泛現著一股奇異的微笑,似乎是胸中已有了對敵的之策。 林成方、王榮神色間,也都是一片平靜,不禁一皺眉頭,這三個人,不知想到什麼高明辦法,好像已成竹在胸了,看起來,倒是我變了最為膽小了。
이야기를 나누고 있을 때 고공안과 왕영, 임성방 등이 동굴 안으로 돌아왔다. 고공안은 얼굴에 기이한 미소를 띠고 있었는데 마치 마음 속으로 대적할 계책이 서있는 것 같았다. 임성방, 왕영도 다들 평정한 표정인지라 절로 눈살이 찌푸려짐을 금할 수 없었다. 
'이 세 사람이 무슨 고명한 방법을 생각했는지 몰라도 이미 계획이 다 서있는 듯하다. 보기에 나는 가장 담이 작아졌구나.'
林成方對余化龍和邵文等一手,道:「兩位,咱們剛才和高兄開商,覺得不能太過勉強兩們。」 
임성방이 여화룡과 소문 등에게 말했다.
"두 분, 우리는 방금 전 고형과 상의했는데 두 분을 너무 강요해서는 안된다고 생각했습니다."
余化龍道:「怎麼說?」 
여화룡이 말했다.
"무슨 말이오?"
林成方道:「兩位在黑劍門中的時日不短,必有一些好友,如若他們攻入此谷,兩位是否方便出手呢?」 
임성방이 말했다.
"두 분은 흑검문에 있었던 시일이 짧지 않고 좋은 친구도 필시 있을 겁니다. 만약 그들이 이 골짜기로 공격해 들어온다면 두 분은 출수하기 불편하시겠지요?"
余化龍道:「這個!這個⋯⋯」 
여화룡이 말했다.
"그, 그건..."
林成方低聲道:「所以,兩位還可以作選擇,如是不便留下,可以立刻離去。
임성방이 나직이 말했다.
"그래서, 두 분은 아직 선택할 수 있습니다. 만일 남아있기 불편하다면 즉시 떠나셔도 좋습니다."
余化龍沉吟了一陣,道:「在下脫離黑劍門,也並非只是背叛,而一種棄暗投明的選擇,諸位可以放心,無論來的什麼至親好友,除非他願意過來,否則在下就會全力心赴戰。」 
여화룡이 한동안 침음하다가 말했다.
"내가 흑검문을 벗어난 것은 배반만이 결코 아니라 어둠을 버리고 광명을 찾는 일종의 선택이었소. 제위들은 안심해도 좋소. 오는 자가 얼마나 친한 친구이든 우리쪽으로 넘어오면 몰라도 그렇지 않으면 전력으로 싸우겠소."
邵文道:「我也想通了,一個人生死也不算什麼大事,只要死得心安理得就行了。」 
소문이 말했다.
"나도 깨달았소. 한 사람의 생사는 무슨 큰일도 아니며 마음 편히 죽을 수만 있다면 그만이오."
高空雁點點頭,道:「好,我們等的就是兩位這決心,咱們人數少,必須同心合力,佳妙配合,才能對付強敵。」
고공안이 고개를 끄덕이더니 말했다.
"좋습니다. 우리들이 기다린 것은 두 분의 결심이었습니다. 우리는 사람이 적어서 반드시 한 마음으로 힘을 합쳐서 멋들어지게 배합해야만 강적을 상대할 수 있습니다."
余化龍道:「怎麼?你已經胸有成竹了?」 
여화룡이 말했다.
"뭣이? 당신은 이미 계획이 다 서있소?"
高空雁道:「在下和林、王二兄,勘查過地理形勢之後,構想了一個拒敵辦法,希望兩位指教一二?」 
고공안이 말했다.
"저와 임, 왕 두 형이 지리형세(地理形勢)를 조사한 뒤 적을 막을 방법을 구상했는데 두 분이 조금 가르쳐 주시기를 바랍니다."
余化龍突然發覺這年輕人,除了武功高絕之外,他的樂觀進取,面對著江湖上最殘酷,最強大的黑劍門,竟然能夠坦然無懼。那是一種真正無懼、無畏,一種少有的大勇精神。 
여화룡은 돌연 이 젊은이가 무공이 고절(高絕)한 것 말고도  낙관적이고 진취적이라 강호에서 가장 잔혹하고 가장 강대한 흑검문을 마주하고도 태연하고 두려움이 없음을 발견했다. 그것은 진정으로 겁이 없고 두려움이 없는 일종의 드문 커다란 용기와 정신이었다.
其實,林成方和王榮也有著相同的氣勢,那種不畏艱苦,不伯死亡的勇豪之氣,實非一個老走江湖,洞澈利害的人所能比擬。 這在概就是銳氣,一種年輕人,特有的銳氣。 
사실 임성방과 왕영도 똑같은 기세가 있었다. 간고(艱苦)함을 겁내지 않고, 죽음을 두려워하지 않는 호기는 오랫동안 강호를 다니면서 이해관계에 투철한 사람이 비할 바가 아니었다. 이것은 예기. 일종의 젊은이 특유의 예기였다.
余化龍也似是受了一種感染,激發了豪壯之氣,哈哈一笑,道:「對,咱們要同心協力,以少勝多,以弱拒強。」
여화룡도 감염되어 호장지기(豪壯之氣)가 격발된 듯 하하, 웃고는 말했다.
"그렇소. 우리가 한 마음으로 협력하여 적은 수로 많은 수를 이겨야 하며 약한 힘으로 강적을 막아야 하오."
林成方笑一笑道:「老前輩對黑劍門的事物、必極瞭解,咱們想出來的辦法,如有不周之處,還望你多多指教。」
임성방이 웃으며 말했다.
"노선배께서는 흑검문의 사물에 대하여 필시 아주 잘 알고 계실 겁니다. 우리가 생각해 낸 방법에  빈틈이 있으면 가르침을 주시기 바랍니다."
余化龍道:「說出來,大家參研,參研。」 
여화룡이 말했다.
"말해 보시오. 다 같이 연구합시다."
林成方點點頭說出來拒敵的安排。 果然,余化龍提出了很多修正的意見。 汲一些泉水,分食一些乾糧,高空雁勸請余化龍、林成方等坐息一下,以便使體能恢復,自己行到洞外。 這時,日落西山,天色逐漸的黑了下來。 
임성방은 고개를 끄덕이더니 적을 막을 안배를 털어놓았다. 과연 여화룡은 많은 수정 의견을 제출했다. 샘물은 길어 건량을 나누어 먹고 고공안은 여화룡, 임성방 등에게 체능을 회복하기 편하도록 좌식하기를 권하더니 자기는 동굴 밖으로 걸어갔다. 이때 해는 서산에 지고 날이 점차 어두워졌다.
斬情女緩步行了過來,低聲道:「高公子,你回去休息一下吧!這裡由我來防守。」 
참정녀가 천천히 걸어가서 나직이 말했다.
"고공자, 당신은 돌아가서 휴식하세요! 이곳은 내가 지키겠어요."
高空從回頭一笑,道:「易姑娘,你歇著,我練的是歸元氣功,只要給我片刻時間,就可以把累積疲勞消除。
고공안이 돌아보며 웃더니 말했다.
"이낭자, 당신이 쉬십시오. 내가 익힌 것은 귀원기공(歸元氣功)이라 잠깐 동안이면 쌓인 피로를 풀어버릴 수 있습니다."
斬情女哦了一聲道:「高兄,小妹亦無倦意,就陪你在這裡聊聊如何?」 
참정녀가 아, 하더니 말했다.
"고형, 소매 역시 피곤하지 않아요. 당신과 함께 이곳에서 이야기나 나누면 어떨까요?"
江湖歷練,使她變了比一般江湖人大膽了很多,想到的事,就直接他說出來。 
강호에서의 단련이 그녀를 일반 강호인에 비하여 훨씬 대담하게 변하게 했다. 생각난 일은 직접적으로 털어놓는 것이다.
高空雁沉吟了一陣,道:「好!易姑娘如有什麼指教,在下洗耳恭聽。」 
고공안이 한동안 침음하다가 말했다.
"좋습니다! 이낭자께 무슨 가르침이 있다면 저는 귀를 씻고 공손히 듣겠습니다."
斬情女搖搖頭,道:「指教不敢當,小妹只想問問高兄,一旦援手不至,咱們應該如何?」 
참정녀가 고개를 끄덕이고는 말했다.
"가르침이라니 감당할 수 없어요. 소매는 고형께 한번 물어보고 싶을 뿐이예요. 일단 지원대가 도착하지 않으면 우리가 어떻게 해야 할까요?"
話問出口,她也覺得這幾句問得很多餘,但一時之間,卻又想不出該說些什麼?她是個很動人的女人,顚倒眾生,不知道有多少男人,為她陶醉,為她傾心。 但高空雁卻是受女人動心的男人,他好像籠罩在一種茫茫雲霧中的彩虹,使女人忍不住探索的好奇之心。 
질문을 입 밖에 내고 보니 그녀도 이 몇 마디 질문이 너무 쓸데 없다고 느꼈지만 일시지간 또 무슨 말을 해야 할지 생각이 떠오르지 않았다. 그녀는 사람의 마음을 움직이며, 중생들을 전도(顚倒:(불교)번뇌로 인하여 가지게 되는 잘못된 생각)시키는 여인이다. 얼마나 많은 남자들이 그녀에게 도취되어 마음이 기울었는지 모른다. 하지만 고공안은 도리어 여인들의 가슴 설렘을 받는 남자다. 그는 마치 망망한 운무에 휩싸인 무지개 같이 여인으로 하여금 탐색하고자 하는 호기심을 견디지 못하게 만들었다.
高空雁回頭一笑,道:「姑娘,你一向豪氣干雲,怎麼現在會害怕起來了?」
고공안이 고개를 돌려 웃더니 말했다.
"낭자, 당신은 언제나 호기가 하늘을 찔렀는데 왜 지금은 두려워하십니까?"
斬情女道:「誰說我害怕了,我只是替你們擔心。」 
참정녀가 말했다.
"내가 두려워한다고 누가 그러던가요? 나는 단지 당신들이 염려될 뿐이예요."
高空雁道:「為我們擔心?」 
고공안이 말했다.
"우리들이 염려된다고요?"
斬情女道:「是!你,林兄,都是武林中後起之秀,日後江湖的事情,還要仗憑兩位,至於我,那是早該死去了,哪會把生死之事,放在心上。」 
참정녀가 말했다.
"그래요! 당신, 임형 모두 무림의 후기지수(後起之秀)이며 나중에 강호의 일들은 두 분에게 의지해야 해요. 나로 말하자면 벌써 죽었어야 했는데 죽고 사는 일을 어디 마음에 둘 리가 있겠어요?"
高空雁輕輕吁一口氣,道:「姑娘,不要這樣妄自非薄,在下對姑娘,已經有了一些瞭解。」 
고공안이 가볍게 휴, 한숨을 내쉬더니 말했다.
"낭자, 그렇게 함부로 자신을 비하하지 마십시오. 저는 낭자를 이미 조금은 이해했습니다."
斬情女微微一笑道:「哦!你知道我是怎麼樣的一個人?」 
참정녀가 미소지으며 말했다.
"아! 당신는 내가 어떤 사람이라고 알고 있나요?"
高空雁道:「我知道,你是一個外面冷厲,內心熱情的人?」 
고공안이 말했다.
"당신은 겉으로는 차갑지만 내심은 열정적인 사람으로 알고 있습니다."
斬情女道:「你是說,我外面像一團冰,內心有一團火?」 
참정녀가 말했다.
"내가 겉으로는 얼음 같지만 속에는 불덩이가 있다는 말인가요?"
高空雁笑一笑道:「姑娘這解說大過極端,我的意思是說你所作為,並不是江湖上傳說的那麼壞。」 
고공안이 웃으며 말했다.
"낭자의 그 해설은 너무 극단적이군요. 내 말은 당신의 행실이 결코 강호에 전해지는 말처럼 그렇게 나쁘지 않다는 뜻입니다."
斬情女道:「高兄,你知道無風不起浪嗎?」 
참정녀가 말했다.
"고형, 바람이 불지 않으면 물결이 일지 않다는 말을 아시나요?"
高空雁道:「易姑娘,我不懂,你為什麼總不希望把自己說成好人?」 
고공안이 말했다.
"이낭자, 당신은 왜 자신을 호인이라 말하기를 원치 않는지 나는 모르겠군요."
斬情女道:「都是因為我根本不是好人。」 
참정녀가 말했다.
"내가 근본적으로 호인이 아니기 때문이예요."
高空雁道:「至少,在下和姑娘相處這些時日中,看到了姑娘的俠肝義膽。」 
고공안이 말했다.
"적어도 저는 낭자와 같이 지내는 동안 낭자의 협의의 마음을 보았습니다."
斬情女雙目盯注在高空雁臉上瞧了一陣,突然歎息一聲,轉身緩步向谷外行去。 
참정녀는 고공안의 얼굴을 한동안 응시하다가 돌연 탄식하더니 뒤돌아 천천히 골짜기 밖을 향해 걸어갔다.
高空雁吃了一驚,道:「易姑娘,你要到哪裡去?」 
고공안이 깜짝 놀라서 말했다.
"이낭자, 어디 가십니까?"
斬情女道:「回徐州四海鏢局去。」 
참정녀가 말했다.
"서주 사해표국으로 돌아가려고요."
高空雁道:「幹什麼?」 
고공안이 말했다.
"왜요?"
斬情女道:「我們不能就這樣留在這裡等,我去找他們來。」 
참정녀가 말했다.
"우리는 이렇게 여기서 기다리고 있을 수 없어요. 내가 가서 그들을 찾아오겠어요."
高空雁飛身一躍,攔住了斬情女,道:「你不能隨便走!」 
고공안이 몸을 날려 참정녀를 가로막고 말했다.
"마음대로 갈 수 없습니다."
斬情女道:「這話怎麼說?」 
참정녀가 말했다.
"그 말은 무슨 말인가요?"
高空雁歎息一聲道:「姑娘,你難道真的不知,你在我們心中的重要。」 
고공안이 탄식하더니 말했다.
"낭자, 당신이 우리들 마음 속에 중요하다는 것을 설마 정말 모르십니까?"
斬情女道:「我⋯⋯」 
참정녀가 말했다.
"내가..."
高空雁接道:「我、林兄,談到你姑娘,沒有一個不心存敬重。」 
고공안이 말했다.
"나나 임형이나 낭자를 거론할 때 존경심이 없는 사람이 한 명도 없습니다."
斬情女道:「你們敬重我,我更應該表現一下,不讓你們失望,對嗎?」 
참정녀가 말했다.
"당신들이 나를 존경하니 나는 더더욱 행동을 잘 해서 당신들이 실망하지 않게 해야겠군요?"
高空雁道:「如若這件事一定要作,也不該由你去作。」 
고공안이 말했다.
"만약 굳이 가야한다 해도 당신이 가서는 안됩니다."
突然一伸手,拉住斬情女,隱人一座大石之後。 這一握很有力,斬情女感到有點微微酸疼。 但她沒有運功抗拒,也不想運功抗拒。 
돌연 손을 뻗어 참정녀를 잡아끌어 커다란 바위 뒤로 숨어들었다. 힘껏 움켜잡는 바람에 참정녀는 어렴풋이 시큰시큰한 통증을 느꼈다. 하지만 그녀는 운공하여 항거하지도,  운공하여 항거하고 싶지도 않았다.
直到大石後面隱好身子,高空雁才放開斬情女,低聲道:「易姑娘,很抱歉,我有沒有捏疼了你?」 
바위 뒤에 몸을 숨기고서야 고공안은 참정녀를 놓아주며 나직이 말했다.
"이낭자, 정말 미안합니다. 내가 아프게 잡았지요?"
斬情女搖搖頭,道:「不要緊,發生了什麼事?」 
참정녀가 고개를 저으며 말했다.
"괜찮아요. 무슨 일이 발생했나요?"
高空雁道:「可能是有人來了。」 
고공안이 말했다.
"누군가 오고 있습니다."
斬情女凝神傾聽一陣道:「沒有啊!」 
참정녀가 정신을 집중하여 한참을 귀기울여 듣고는 말했다.
"없어요!"
高空雁道:「可能只是路過的人。」 
고공안이 말했다.
"지나가는 사람일 수도 있습니다."
忽然搖搖頭,道:「不是,他們摸進來了。」 
문득 고개를 저으며 말했다.
"아니군요. 그들은 길을 더듬어가며 오고 있습니다."
斬情女又凝神傾聽了一陣,仍然聽不到什麼?奇道:「我仍然聽不出來。」 
참정녀가 또 귀를 기울여 들었으나 여전히 아무 것도 듣지 못하자 이상히 여겨서 말했다.
"나한테는 여전히 안들리는군요."
高空雁道:「我練過地聽之術,耳朵特別靈,我守在這裡,你去通知他們一聲。」 
고공안이 말했다.
"나는 지청술(地聽術)을 익힌 적이 있어서 귀가 특별히 영민합니다. 내가 이곳을 지킬 테니 당신은 돌아가서 그들에게 통지하십시오."
這位一向指揮別人的少女,此刻卻溫柔得如一頭小羔羊,點點頭,轉身而去。 她實在很美,而且,帶著一股不屈的野性,一旦溫柔起來,那就有著一股特具的風情。 高空雁收斂一下心神,凝神聽去。 那是極度輕微的腳步聲,而且小心異常,走走停停。 
늘 다른 사람을 지휘하던 소녀가 지금 이 순간 한 마리 순한 양처럼 온유했다. 고개를 끄덕이더니 뒤돌아서 갔다. 그녀는 참으로 아름다울 뿐만 아니라 한 줄기 불굴의 야성을 지니고 있었는데, 일단 온유해지자 그것 나름대로 특별한 풍정(風情)을 가지고 있었다. 고공안은 심신을 가다듬고 정신을 집중하여 들었다. 그것은 극도로 경미한 발자국 소리였으며, 게다가 가다서다를 반복하면서 유달리 조심스러웠다.
石洞中有了反應,濃沉的夜色中,高空雁運起了天視之術。 只是借一點繁星之光,高空雁看到數丈的景物。 一切都依照著高空雁和林成方商量的計劃行事。 林成方快速地閃了出來,隱在洞口處一大石後面。高空雁一吸氣,舉步向前行去。 
석동 안에서 반응이 있었다. 짙은 어둠 속에서 고공안은 천시술(天視術)을 운기했다. 별빛을 빌어서 고공안은 수 장 밖의 경물을 보았다. 모든 것이 고공안과 임성방이 상의했던 계획대로 되고 있었다. 임성방은 쾌속하게 나와서 동굴 입구의 커다란 바위 뒤에 숨었다. 고공안은 숨을 한번 들이쉬더니 걸음을 옮겨 앞으로 걸어갔다.
他身子輕飄,幾乎是懸空而起,腳下未發出一點聲息,直行林成方藏身的大石之後。 近丈之後,林成方才看出了那是高空雁。隱入石後,高空雁才吁了一口氣,放鬆了身子。 
그의 몸은 가벼워서 마치 허공에 떠있는 듯했고, 발 밑에서는 한 점 소리도 나지 않았다. 그대로 임성방이 몸을 숨긴 바위 뒤로 걸어갔다. 일 장 가까이 되어서야 임성방은 그것이 고공안임을 알아보았다. 바위 뒤로 숨어든 고공안은 그제서야 휴, 한숨을 쉬고 긴장을 풀었다.
林成方低聲道:「來了幾個人?」 
임성방이 나직이 말했다.
"몇 사람이나 오고 있소?"
高空雁低聲道:「至少有三個以上。」 
고공안이 나직이 말했다.
"적어도 세 명 이상입니다."
林成方點點頭:「來人武功很高嗎?」 
임성방이 고개를 끄덕이고 말했다.
"오고 있는 사람은 무공이 매우 높소?"

Comments