내 맘대로 읽어보는 武俠
第二十八回 智勇闖江湖(지용틈강호) 본문
第二十八回 智勇闖江湖(지혜와 용기로 강호에 뛰어들다)
楚小楓道:「明白了十之八九,閣下是什麼人?還不清楚?」
초소풍이 말했다.
"열의 팔구는 알겠는데 귀하가 누구인지는 아직 모르겠소만?"
灰衣老者道:「好吧!你一定想知道,老夫就只好告訴你了。」
회의노인이 말했다.
"좋다! 네가 꼭 알고싶다니 노부가 알려줄 수 밖에 없구나."
楚小楓道:「在下只有洗耳恭聽了。」
초소풍이 말했다.
"저는 귀를 씻고 듣겠소이다."
灰衣老者道:「江湖上有四隻鷹……」
회의노인이 말했다.
"강호에 네 마리의 매가 있는데..."
王平接道:「你就是那一隻灰鷹?」
왕평이 말을 받았다.
"당신이 회응(灰鷹)이시오?"
灰衣老者道:「不錯,老夫正是灰鷹卜風。」
회의노인이 말했다.
"그렇다. 노부가 바로 회응 복풍(卜風)이다."
王平道:「灰鷹確是一位很有名的武林高手,但我想不明白,為什麼竟會和景二公子攀上了關係?」
왕평이 말했다.
"회응은 확실히 아주 유명한 무림고수요. 하지만 어떻게 경이공자와 관계를 맺게 되었는지는 생각을 해도 알 수가 없구려?"
卜風道:「你不用知道的大多,你知道老夫是灰鷹卜風就是了。」
복풍이 말했다.
"너는 많은 것을 알 필요 없다. 노부가 회응 복풍임을 알면 됐다."
楚小楓道:「王總管。」
초소풍이 말했다.
"왕총관."
王平一躬身,道:「屬下在。」
왕평이 허리를 숙이며 말했다.
"속하, 여기 있습니다."
楚小楓道:「灰鷹卜風,是一個什麼樣子的人,說出來給我聽聽。」
초소풍이 말했다.
"회응 복풍이 어떤 사람인지 들려주시오."
卜風徐徐說道:「住口。」
복풍이 천천히 말했다.
"입 다물어라."
王平看也不看卜風一眼說道:「十年之前,江湖有四頭很著名的鷹,灰鷹只是其中之一,而且是排名最後的一隻。」
왕평이 복풍을 쳐다도 보지 않고 말했다.
"십 년 전에 강호에 네 마리의 아주 유명한 매가 있었지요. 회응은 그 중의 하나이며 가장 끝자락에 이름을 올린 한 마리입니다."
楚小楓道:「嗯!以後呢?」
초소풍이 말했다.
"음! 이후에는?"
王平道:「近十年來,四隻鷹忽然失去了消息,想不到今天竟叫咱們碰上了一隻。」
왕평이 말했다.
"근 십 년 동안 네 마리 매는 돌연 소식이 끊겼는데 오늘 한 마리를 만날 줄은 생각지도 못했습니다."
楚小楓道:「這灰鷹的為人如何?」
초소풍이 말했다.
"이 회응의 사람됨은 어떠하오?"
王平道:「四鷹之中,大約是以這只灰鷹最不成材了。」
왕평이 말했다.
"네 마리 매 중에서 대략 이 회응이 가장 쓸모없는 자입니다."
楚小楓道:「他在江湖上的行為呢?」
초소풍이 말했다.
"그가 강호에서 한 행동들은?"
王平道:「四鷹一樣,是正邪之間的人物。」
왕평이 말했다.
"사응은 똑같이 정사지간(正邪之間)의 인물이지요."
楚小楓道:「原來如此。」
초소풍이 말했다.
"원래 그러했구려."
卜風道:「你們說完了沒有?」
복풍이 말했다.
"너희들은 이야기 다 끝났느냐?"
楚小楓道:「完了,我已經對你知道了一個大概,你是什麼人?是否該殺了。」
초소풍이 말했다.
"끝났소. 나는 이미 당신이 누구인지, 죽어 마땅한지 아닌지 대략 알았소."
卜風臉色一變,道:「你要殺我,那是以後的事,現在,先答覆老夫的話。」
복풍은 안색이 일변하여 말했다.
"네가 나를 죽이고자 한다면 그건 나중의 일이다. 지금은 먼저 노부의 말에 대답하라."
楚小楓心中一直在尋思,如何對付那一十八個磷火筒,那才是致命的威脅,但他明白,決不能讓對方瞧出自己無法對付這些暗器,說起來容易,但真要做到不動聲色,卻是一件很難的事了。但楚小楓卻能作到。笑一笑道:「答覆你什麼?」
초소풍은 마음 속으로 어떻게 열여덟 개의 인화통(磷火筒)을 상대할지를 줄곧 곰곰히 생각하고 있었다. 그것이야말로 치명적인 위협이었다. 하지만 결코 자신이 암기를 상대할 수 없다는 것을 상대가 알아차리게 해서는 안됨을 잘 알고 있었다. 말하자면 쉽지만 목소리나 표정이 동요하지 안는 것은 아주 어려운 일이다. 하지만 초소풍은 할 수 있었다. 웃더니 말했다.
"무슨 대답을 하라는 말이오?"
卜風道:「放下你手中兵刃,束手就縛。」
복풍이 말했다.
"네 수중의 병기를 내려놓고 얌전히 결박을 받아라."
楚小楓道:「這暗器如是真如閣下所說,凶厲無比,可以要我們的性命,反抗難免一死,但如咱們放下兵刃,束手就縛,豈不是更死定了。」
초소풍이 말했다.
"이 암기가 만일 귀하의 말처럼 흉험하고 무섭기 그지 없다면 우리의 목숨을 뺏을 수 있으며 반항해봤자 죽음을 면하기 어렵소. 하지만 만일 우리가 병기를 내려놓고 손을 묶인다면 더더욱 죽을 것이 뻔하지 않겠소?"
卜鳳道:「那倒未必,我們不殺你,就是因為你還有可以不死之道。」
복풍이 말했다.
"반드시 그렇지는 않다. 우리는 너를 죽이지 않을 것이며 이것만이 네가 죽지 않을 수 있는 길이다."
楚小楓道:「在下還有這點份量,說說看,是怎麼樣情形。」
초소풍이 말했다.
"저한테 아직 그 정도 가치가 있군요. 어떤 상황일지 말해보시오."
卜風道:「放下兵刃後,咱們會帶你去見一個人,如是你們說的很好,那也許可以保住你的性命。」
복풍이 말했다.
"병기를 내려놓은 뒤 우리는 너를 데리고 한 사람을 만나러 갈 것이니라. 만일 너희들이 말을 잘 하면 어쩌면 목숨을 부지할 수 있을 게다."
楚小楓道:「如是說的不好呢?」
초소풍이 말했다.
"만일 말을 잘 못하면?"
卜風道:「你只要答應他所有要求,豈有說不好的道理。」
복풍이 말했다.
"네가 그의 모든 요구를 승낙만 한다면 말을 잘 못할 리가 없다."
楚小楓聳聳肩,舉手的敲敲腦袋,藉機會發出了一個暗記。那是一道叫人戒備的令論,但不可輕舉妄動,一切要聽他之命行事,但一動,就要如閃電一般的快速。
초소풍은 어깨를 으쓱하더니 손을 들어 머리를 툭툭, 쳤다. 기회를 틈타 암호를 발출한 것이다. 그것은 사람들에게 경계를 하라는 영유였지만 경거망동해서는 안되며 일절 그의 명에 따라서 행사(行事)하며 만일 손을 써야한다면 섬전같이 쾌속하게 해야 한다는 것이었다.
裝出一副無可奈何的樣子,楚小楓緩緩說道:「卜風,你也是常年在江湖上走動的老江湖了,想想看,這些要求,如若是咱們加諸閣下,你會答應麼?」
짐짓 어쩔 수 없다는 듯 초소풍이 천천히 말했다.
"복풍, 당신도 늘 강호를 다녔던 노강호인이이니 생각해보시오. 이런 요구를 만약 우리가 귀하에게 한다면 당신은 승낙하시겠소?"
卜風道:「那要看我的處境如何了?」
복풍이 말했다.
"그것 나의 처지가 어떠한가에 달렸다."
楚小楓道:「就像我們現在處境呢?」
초소풍이 말했다.
"우리의 지금 처지와 같다면?"
卜風道:「答應,至少可以保下性命,因為,你們正處在一個死結上。」
복풍이 말했다.
"승낙하면 적어도 목숨을 부지할 수 있다. 때문에 너희들은 풀리지 않는 모순에 처해있다."
楚小楓笑一笑、道:「卜兄,你的意思,可是在勸在下留得青山在,不怕沒柴……」
초소풍이 웃으며 말했다.
"복형, 당신의 말은 아무래도 청산(青山)이 남아있으면 땔감 걱정을 할 필요가 없다고 권고하는 듯..."
卜風冷冷接道:「你錯了,我要你識時務一些,你要知道,咱們目前仍然是敵對之勢。」
복풍이 냉랭하게 말을 받았다.
"틀렸다. 네가 시무(時務)를 좀 알라는 것이다. 지금 우리는 여전히 적대적인 형세임을 너는 알아야 한다."
楚小楓道:「哦!」
초소풍이 말했다.
"허!"
卜風道:「姓楚的,我不願再對你多費唇舌,你可以作個決定了。」
복풍이 말했다.
"초가야, 나는 너한테 입 아프게 더 말하고 싶지않다. 너는 결정을 하거라."
楚小楓沉吟了一陣,道:「我已經決定了。」
초소풍이 침음하더니 말했다.
"나는 이미 결정했소."
卜鳳道:「好!決定如何?」
복풍이 말했다.
"좋아! 어떻게 결정했느냐?"
楚小楓笑一笑,道:「咱們不受威迫……」。
초소풍이 웃더니 말했다.
"우리는 위협과 협박을 받지 않겠소..."
迫字出口,人已對卜風直撲過去,成方、華圓,雙劍出鞘,撲向那藍衣少年景四,景四手中的彎刀閃電而出,一道冷芒飛起,連串金鐵交鳴聲中,兩個劍童手中的長劍,盡被那刀光逼開。
말이 입에서 나오기 무섭게 이미 복풍을 향해 덮쳐갔다. 성방, 화원은 쌍검을 뽑아들고 그 남의소년 경사를 향해 덮쳐갔다. 경사 수중의 만도(彎刀)가 번쩍, 하며 한 가닥 냉망(冷芒)이 날아올랐다. 쇠붙이가 부딪히는 소리가 연이어 나더니 두 검동 수중의 장검이 모조리 도광에 밀려나 버렸다.
好凌厲的一擊,玉平,陳橫,更是精靈無比,兩個一左一右撲向景四,在飛撲景四的同時,兩個人也亮出了兵刃,王平是兩把短刀,陳橫是兩支短劍,這些兵刃,都是丐幫中人常用的兵器,顯然,德高望重,高瞻遠矚的黃老幫主,已經有了某些準備,那是很早以前,即安下了心的準備,所以,王平的刀法很凌厲,陳橫的兩柄短劍,也很凶悍。
정말 무서운 일격이었다. 왕평, 진횡은 비할 데 없이 재빠르게 좌우에서 경사를 덮쳐갔다. 경사에게 덮쳐가는 것과 동시에 두 사람도 병기를 뽑았다. 왕평은 두 자루의 단도였고 진횡은 두 자루의 단검이었다. 이런 병기는 모두 개방에서는 늘 쓰는 병기가 아니다. 덕망이 높고 먼 안목을 가진 황노방주에게는 이미 몇몇 준비가 있었던 것이다. 그건 진작에 마음의 준비를 안배했던 것이다.(뭔가 많이 어색,,) 그래서 왕평의 도법은 아주 무서웠고 진횡의 두 자루 단검은 몹시 사나웠다.
楚小楓赤手空拳,獨鬥卜風的雙掌,王平、陳橫、成方、華圓,六劍,雙刀,纏上了景四公子。四短四長,八件兵刃,圍斗一柄彎刀,但仍然無法使那柄彎刀屈服。
초소풍은 적수공권으로 홀로 복풍의 쌍장을 맞섰다. 왕평, 진횡, 성방, 화원의 육검쌍도(六劍雙刀)가 경사공자를 상대했다. 네 개는 짧고 네 개는 긴 여덟 개의 병기가 한 자루 만도를 에워싸고 싸웠지만 여전히 그 만도를 굴복시킬 수가 없었다.
但這四年輕人都很凶悍,兩個劍童的年紀雖不大,但劍上的造詣卻是很深,每人都用的雙劍,別有一種劍法,雙劍忽合忽分,招數變化萬端。
네 젊은이는 모두 사나웠다. 두 명의 검동은 나이가 비록 많지 않지만 검상의 조예는 아주 깊었고 각자 쌍검을 쓰는데 검법은 서로 달랐다. 쌍검은 합쳤다 나뉘었다 하면서 초수(招數)의 변화가 끝이 없었다.
就算如此,但如只有兩個人,也一樣無法對付那柄彎刀的凌厲變化,幸好,還有陳橫和王平,兩柄短刀,兩柄短劍,也自有一套攻擊之法。兵刃上本有一寸短,一寸險的說法,這兩個人的招術又極怪異,四個全力施為,勉強保持了一個不勝不敗之局。
그렇다 하더라도 만일 단 두 사람 뿐이었다면 마찬가지로 그 한 자루 만도의 무서운 변화를 상대하지 못했을 것이다. 다행히 또 진횡과 왕평이 있었다. 두 자루의 단도, 두 자루의 단검도 공격법을 가지고 있었다. 병기는 본래 일 촌이 짧아지면 일 촌 만큼 위험해진다고 말한다. 이 두 사람의 초술(招術)이 또 극히 괴이하여 네 명이 전력으로 펼쳐내자 간신히 불승불패의 국면을 유지했다.
楚小楓和卜風,也鬥得十分激烈,卜風掌風呼呼、攻得十分凌厲,楚小楓看似不是對方之敵,但楚小楓的招數之中,常常有神來之筆,使原本隱人劣勢的局面,忽然間,扳了回來。就這樣,雙方保持了個半斤八兩的均勢。
초소풍과 복풍도 십분 격렬하게 싸웠다. 복풍의 장풍은 휙휙, 하며 매우 무섭게 공격하여 초소풍은 상대의 적수가 안되는 듯 보였다. 하지만 초소풍의 초수에는 늘 신통한 묘수가 있어 열세에 처했던 국면을 별안간 만회하곤 했다. 이렇게 되자 쌍방은 엇비슷한 국세를 유지했다.
室中,雖然有數十件很惡毒的暗器,指著他們,但因雙方你來我往的陷入了混戰之局,一時之間,却是無法打出手去。他們害怕誤傷了自己人,這正是楚小楓的用心,先讓對方無法打出惡毒的暗器,然後,再想辦法脫去圍困。
방 안에는 비록 수십 건의 아주 악독한 암기가 그들을 겨누고 있었지만 쌍방이 주거니 받거니 혼전에 빠져있는 국면이라 일시지간 쳐낼 수가 없었다. 그들은 자기네 사람을 잘못 상하게 할까 두려웠다. 이것이 바로 초소풍의 의도였다. 먼저 상대방이 악독한 암기를 쳐낼 수 없게끔 만들고 그런 다음 다시 곤경을 벗어날 방법을 강구하는 것이다.
卜風的掌勢很具威勢,楚小楓雖然不斷有奇招出手,但仍然無法抗拒得住對方綿密的攻勢,忽然,楚小楓被擊中一掌,掌勢打中了楚小楓的左臂,楚小楓身不由己的後退了一步。
복풍의 장세는 아주 위력을 갖추고 있었다. 초소풍이 비록 끊임없이 기이한 초식을 출수했지만 여전히 상대방의 면밀한 공세에 항거할 수가 없었다. 문득 초소풍이 일장을 얻어맞았다. 장세가 왼쪽 팔에 적중하자 초소풍의 몸은 자기도 모르게 뒤로 일보 물러났다.
卜風哈哈一笑,道:「看來,我們把你估計太高了,早知如此,不用這些埋伏,就是老夫一人,也可以生擒你了。」
복풍이 하하, 웃더니 말했다.
"보아하니 우리는 너를 너무 과대평가했구나. 이럴 줄 진작 알았더라면 이런 매복은 필요 없이 노부 한 사람 만으로도 너를 사로잡을 수 있었다."
楚小楓身軀搖了一搖,又向前衝去,卜風大跨一步,攻了上來,蓬然一掌,擊中了楚小楓的右肩,楚小楓又被打退了一步,這一次,楚小楓似是承受不了這沉重一擊,身於一仰,向後倒去,卜風疾探右手,一把抓住了楚小楓的右腕,用力一拖,硬把楚小楓給拖了起來,楚小楓似是傷得不輕,嘴角問流出了鮮血。
초소풍은 비틀거리다가 또 앞을 향해 부딪혀갔다. 복풍은 크게 한 걸음 내딛으며 공격해왔다. 펑, 하며 일장이 초소풍의 오른 어깨에 격중되었다. 초소풍은 얻어맞고 일보를 물러났다. 이번에는 초소풍이 묵직한 일격에 견디지 못하고 뒤로 반듯이 쓰러졌다. 복풍이 재빠르게 우수를 내밀어 초소풍의 오른 손목을 움켜잡고는 힘을 주어 끌어당겼다. 초소풍을 끌어당겨 일으키자 초소풍은 상세가 가볍지 않은 듯 했고 입가에 선혈이 흘러나왔다.
卜風道:「姓楚的,旱知如此,我實在不用準備這樣的大的陣仗,我們使出捉獅子的手段,但你只是一個小白兔。」
복풍이 말했다.
"초가야, 이럴 줄 미리 알았다면 내가 이렇게 커다란 진세(陣勢)를 준비할 필요가 없었다. 우리는 사자를 잡을 수단을 썼지만 너는 단지 일개 작은 토끼였구나."
他右手緊扣著楚小楓的脈穴,自然是不會顧慮他的反抗了,回頭望去,只見景四仍然和四人搏殺得十分激烈,景四沒有落敗的跡象,但也沒有取勝的徵候,看樣子雙方還有得一陣搏殺。
그가 우수로 초소풍의 맥혈(脈穴)을 단단히 움켜잡았으므로 당연히 그의 반항을 염려할 리가 없었다. 고개를 돌려 바라보니 경사는 여전히 네 사람과 몹시 격렬한 싸움을 벌이고 있었다. 경사는 패배할 기미가 없었지만 이길 징후도 없었다. 보아하니 쌍방은 아직 한바탕 치열한 싸움을 할 수 있었다.
望望面色慘白的楚小楓,卜風冷冷說道:「姓楚的,叫他們停手吧!」
안색이 창백한 초소풍을 바라보며 복풍이 냉랭하게 말했다.
"초가야, 그들에게 손을 멈추라고 하거라!"
楚小楓點點頭,道:「可以。」
초소풍이 고개를 끄덕이며 말했다.
"좋소."
卜風很希望把這副得意的神氣,讓景四看看,高聲說道:「四公子,擒賊擒王,打蛇打頭,我已經生擒了楚小楓,我這就要下令他們停手,咱們逮著了這幾個活的回去,那可是大功一件。」
복풍은 아주 득의한 표정으로 경사를 보며 큰 소리로 말했다.
"사공자, 도적을 잡으려면 우두머리를 잡고 뱀을 때리려면 대가리를 때리라고 했소. 내가 이미 초소풍을 사로 잡아서 그들에게 손을 멈추라고 명을 내리게 했소. 우리가 이 몇 명을 산 채로 체포하여 돌아가게 되었소이다. 아주 큰 공일 것이오."
語聲一頓,冷冷接道:「楚小楓,你要他們停手。」
멈추었다가 냉랭하게 말을 이었다.
"초소풍, 그들에게 손을 멈추라고 하거라."
楚小楓大喘了兩口氣,強提真力,大聲喝道:「你們不用打了。」
초소풍이 두어 번 크게 숨을 쉬어 진력(真力)을 억지로 끌어모아 큰 소리로 고함쳤다.
"당신들은 싸울 필요 없소."
神出、鬼沒,二劍童,應聲停手,景四也收了彎刀,他原本有些不信,卜風能輕易的制住楚小楓,但眼見為真,楚小楓確然被卜風扣住了脈穴,那自然是假不了。
신출, 귀몰, 두 검동은 대답하고 손을 멈추었다. 경사도 만도를 거두었다. 그는 원래 복풍이 쉽사리 초소풍을 제압한 것이 좀 믿기지 않았다. 하지만 직접 보니 사실이었다. 초소풍은 확실히 복풍에게 맥혈을 잡혔고 그것은 당연히 가짜일 수가 없었다.
但他心中仍有些懷疑,道:「卜風,楚小楓這樣輕易的被你制住,他又怎能殺了景二。」
하지만 그의 심중에는 여전히 약간 의심이 있었다.
"복풍, 초소풍이 이렇게 쉽사리 당신에게 제압당하는데 어떻게 경이를 죽일 수 있었겠소?"
卜風道,「四公子,聽說他殺死二公子的經過,並非是全憑武功。」
복풍이 말했다.
"사공자, 그가 이공자를 죽인 경과를 들어보니 완전히 무공에 의한 것이 결코 아니었소."
景四道:「你能扣住他的脈穴,他的武功,實在不算高強。」
경사가 말했다.
"당신이 그의 맥혈을 잡을 수 있으니 그의 무공은 사실 고강하다고 할 수는 없소."
這句話,活裡有話,卜風聽得很不舒服,笑一笑,道:「四公子,這話說得不錯,他能殺死二公子,大概是運氣好了一些,二公於失敗,也許是他經驗太差了一些。」
말 속에 뼈가 있어 복풍이 듣고 몹시 언짢았다. 웃더니 말했다.
"사공자, 맞는 말이오. 그가 이공자를 죽일 수 있었던 것은 아마 운이 좀 좋았던 거요. 이공자의 실패는 어쩌면 그의 경험이 좀 부족했던 탓이오."
景四笑一笑,道:「不管如何,你總算是生擒了楚小楓。」
경사가 웃으며 말했다.
"어쨌든 당신은 초소풍을 사로잡은 셈이오."
卜風道:「四公子說得是,對陣搏殺,雖然是武功第一,但有時候,江湖上的經驗,卻常有出奇制勝的作用。」
복풍이 말했다.
"사공자의 말이 맞소. 싸움에서 비록 무공이 제일이지만 강호의 경험은 늘 기묘한 계략으로 승리하는 작용이 있소."
憬四笑一笑,道:「這一件大功,是卜兄所有了。」
경사가 웃으며 말했다.
"이 큰 공은 모두 복형의 것이오."
卜風道:「哪裡,哪裡,這件功勞,也有你四公子的一半。」
복풍이 말했다.
"천만에, 천만에. 이 공로는 당신 사공자에게도 절반이 있소."
目光一顧楚小楓,接道:「要他們放下兵刃?」
초소풍을 힐끗 보더니 말을 이었다.
"그들이 병기를 내려놓게 할텐가?"
楚小楓道:「好!你們都過來,把兵刃放下。」
초소풍이 말했다.
"좋소! 당신들은 이리 와서 병기를 내려놓으시오."
神出、鬼沒、成方、華圓,應了一聲,緩步走了過來。這時,窗口處數十筒暗器,雖然指向著楚小楓等,但一來,楚小楓等還和卜風、景四等混在一起;二來,卜風已經取得了絕對優勢,自然,用不著打出暗器了。這時,神出,鬼沒,全都垂頭喪氣走了過來。卜鳳雖然扣著楚小楓的右腕脈穴,但他仍然有著很高的警惕之心,雙目中神光湛湛,盯著四個人。
신출, 귀몰, 성방, 화원이 대답하고는 느린 걸음으로 걸어왔다. 이때 창문에 위치한 수십 통의 암기는 비록 초소풍 등을 향하고 있었지만 첫째로, 초소풍 등이 복풍, 경사 등과 함께 뒤섞여있고 둘째, 복풍이 이미 절대적인 우세를 점했기에 당연히 암기를 쳐낼 필요가 없어졌다. 이때 신출, 귀몰은 전부 고개를 숙이고 풀이 죽은 채로 걸어왔다. 복풍은 비록 초소풍의 오른 손목 맥혈을 잡고 있었지만 그는 여전히 높은 경계심을 가지고 있었다. 두 눈에서 신광을 번뜩이며(?) 네 사람을 노려보았다.
景四冷冷說道:「你們到哪裡去?」
경사가 냉랭하게 말했다.
"당신들은 어디로 가는 것인가?"
王平道:「咱們把兵刃交給莊主。」
왕평이 말했다.
"우리는 병기를 장주께 넘겨드리겠소."
景四道:「楚小楓。」
경사가 말했다.
"초소풍?"
王平道:「對!」
왕평이 말했다.
"맞았소!"
卜風道:「就地放下,何用如此麻煩。」
복풍이 말했다.
"그 처럼 번거로울 필요가 어디 있느냐? 그 자리에 내려놓아라."
王平道:「唉!咱們想不到,莊主竟然是如此一個貪生怕死的人。」
왕평이 말했다.
"후! 장주께서 이처럼 생을 탐하고 죽음을 두려워 하는 사람일 줄은 우리는 생각지도 못했소."
卜風道:「哦!」
복풍이 말했다.
"허!"
王平道:「所以」自們要把兵刃交還給他,就此離去,永不再為他座前武士。」
왕평이 말했다.
"그래서 우리는 병기를 그에게 넘겨주고 이곳을 떠나서 영원히 두 번 다시는 그를 위해 앞에 나서는 무사 노릇을 하지 않겠소."
卜風冷笑一聲,道:「老夫就立刻扭斷楚小楓的右臂。」
복풍이 냉소하더니 말했다.
"노부는 즉시 초소풍의 오른팔을 비틀어 끊어버리겠다."
說話之間,王平等仍然緩緩移動身軀。
이야기하는 사이에 왕평 등은 여전히 천천히 몸을 이동하고 있었다.
只聽楚小楓歎息一聲,道:「你們一定要走,悉聽尊便,放下兵刃去吧!」
초소풍이 탄식하는 소리가 들렸다.
"당신들이 정히 가야겠다면 편한 대로 하시오. 병기를 내려놓고 떠나시오!"
王平道:「咱們對莊主失望的……」。
왕평이 말했다.
"우리는 장주에 대해 실망했소..."
緩緩把手中一對短刀,放在地上,陳橫。成方、華圓,依樣施為,蹲下身子,就在幾人兵刃著地之時,突然一個貼地翻滾,疾如流星一般,滾出了兩丈多遠。避開了窗中暗器的射向,楚小楓也同時一翻被扣的右手,五指反扣在卜鳳的腕上,用力一拖,把卜風的拖在身前。這時,楚小楓已然大部分躲開了暗器的射向,尚餘下一點空隙,卻被卜風給擋了起來。
천천히 수중의 한 쌍의 단도를 땅에 내려놓았다. 진횡, 성방, 화원 따라서 쪼그려 앉았다. 그들이 병기를 땅에 내려놓을 때 돌연 한 번 땅을 굴러서 유성처럼 빠르게 이 장 멀리 굴러나갔다. 창문 안 암기의 발사 방향에서 비켜나자 초소풍도 동시에 잡힌 우수를 뒤집어 다섯 손가락으로 반대로 복풍의 손목을 움켜잡았다. 힘을 주어 복풍을 몸 앞으로 끌어당겼다. 이때 초소풍은 이미 대부분 암기의 발사방향을 피했고 아직 남은 약간의 빈틈은 복풍에 의해 막혔다.
卜風睜大了雙民望著楚上楓,臉上是一片驚異的神色,道:「你,你怎麼會……」。
복풍이 두 눈을 크게 뜨고 초소풍을 바라보았다. 얼굴에는 놀라운 표정을 하고 말했다.
"너, 너는 어떻게..."
楚小楓接道:「我能殺死了景二公子,自然不是個容易對付的人。」
초소풍이 말했다.
"내가 경이공자를 죽일 수 있었으니 당연히 상대하기 용이한 사람이 아니라오."
卜風道:「但我扣住了你的脈門。」
복풍이 말했다.
"하지만 나는 너의 맥문을 잡고 있었다."
楚小楓道:「可惜,我學過移穴換位的手法,我讓你抓住手腕的時候,我已經移開了脈穴的位置。」
초소풍이 말했다.
"애석하게도 나는 이혈환위(移穴換位)의 수법을 배웠소. 내가 당신에게 손목을 잡혔을 때 나는 이미 맥혈의 위치를 옮겼소."
卜風道:「你很狡猾。」
복풍이 말했다.
"너는 아주 교활하구나."
楚小楓道:「你不覺著自己更狡滑麼?把我們引入到這樣一個地方。」
초소풍이 말했다.
"우리를 이렇게 한 곳에 끌어들였는데 당신 자신이 더 교활하다고 느끼지 않으시오?"
這時,他忽然想到了拐仙黃侗,這移穴換位之術,是他所傳授,他忽然有淒傷的感覺,那個胸羅玄機,卜人體咎的老人,他洞悉了天機,但卻把自己陷入了痛苦中。
他本來,可以好好的享受幾十年的,他知道的太多了,所以苦了幾十年,他的武功,和他的為人一樣,都是一些專走偏鋒,詭秘的路子,楚小楓實在從那裡學了不少東西。這些東西,都不是一蹴可就,也不是一下可以練成。但黃侗能,他一生專走偏鋒、捷徑,不但瞭解了天命休咎,而且,對人體的構造,也有深刻的瞭解。所以,他的武功不正宗,但卻很速成。
이때 그는 별안간 괴선 황동이 떠올랐다. 이 이혈환위술은 그가 전수한 것이었다. 그는 문득 처량한 느낌이 들었다. 가슴에 온갖 현기를 담고 사람의 재앙을 점치던 노인은 천기를 꿰뚫어 보았지만 자기 자신을 고통 속에 빠뜨렸다. 그는 본래 수십 년을 편안하게 누릴 수 있었다. 그가 아는 것은 너무 많았다. 그래서 수십 년을 고생했다. 그의 무공은 그의 사람됨과 똑같아서 전적으로 편향되고 종잡을 수 없으며 신비한 길을 걸었다.
초소풍은 그곳에서 적지 않은 것들을 배웠다. 그런 것들은 모두 한 발짝 씩 도달할 수 있는 것도 단번에 연성할 수 있는 것도 아니었다. 하지만 황동은 가능했다. 그는 일생에 편향된 지름길만 걸었다. 천명과 길흉을 이해할 뿐 아니라 인체의 구조에 대해서도 깊은 이해를 하고 있었다. 그래서 그의 무공은 정종(正宗)이 아니지만 아주 속성(速成) 무공이었다.
卜風神情冷厲的說道:「楚小楓,只要我一聲令下,他們不會顧及到我的生死,他們會盡快的射出那些凶毒的暗器。」
복풍이 싸늘한 표정으로 말했다.
"초소풍, 내가 한 마디 명령을 내리기만 하면 그들은 나의 생사를 돌보지 않고 재빨리 흉독한 암기를 쏘아낼 것이다."
楚小楓笑道:「卜風,縱然他們肯射,但那些暗器也未必能夠射得到我。」
초소풍이 말했다.
"복풍, 설령 그들이 쏘려고 해도 그 암기가 반드시 나를 맞출 수 있는 것도 아니오."
卜風道:「我和你同歸於盡。」
복풍이 말했다.
"나는 너와 동귀어진(同歸於盡)하겠다."
楚小楓道:「那就試試看吧!」
초소풍이 말했다.
"그럼 어디 한번 해보시오!"
這時,二劍童和神出、鬼沒,又向後退了五六尺遠,他們己可以脫離險境,退出圍籬,但為了楚小楓,他們卻一直站著不動。
이때 두 검동과 신출, 귀몰은 또 뒤를 향해 오륙 척 멀리 물러났다. 그들은 험경(險境)을 벗어나 울타리 밖으로 물러날 수 있었지만 초소풍을 위해 그들은 줄곧 선 채로 움직이지 않았다.
一直很少說話的景四,突然開子口。冷厲的說道:「卜風,你太大意了,你自命老江湖,卻栽到一個初出茅廬的小子手中。」
계속 거의 말이 없던 경사가 돌연 입을 열어 싸늘하게 말했다.
"복풍, 당신은 너무 부주의했소. 당신은 노강호인을 자처하지만 도리어 처음 강호에 나온 어린 놈의 손에 좌절을 당했구려."
卜風道:「四公子,這也不能怪我,照他這個年紀,他應該不會移穴換位的功夫才是。」
복풍이 말했다.
"사공자, 이건 나를 탓할 수 없소. 그의 이런 나이라면 이혈환위의 공부를 할 수 없는 것이 맞소."
景四道:「他能殺死我二哥,自然不是個簡單的人物,你竟不知留心,為他所乘。」
경사가 말했다.
"그가 나의 둘째 형을 죽일 수 있었으니 당연히 간단한 인물이 아니오. 당신이 모르고 주의하지 않아서 그가 그 틈을 이용했소."
卜風道:「四公子的意思呢?」
복풍이 말했다.
"사공자의 말은?"
景四道:「你只好陪他們殉葬了,我要下令他們射出暗器了。」
경사가 말했다.
"당신은 그들과 함께 묻힐 수 밖에 없소. 나는 그들에게 암기를 쏘라고 명령을 내리겠소."
只見他舉起彎刀一閃,高聲道:「四面包圍。」
그는 만도를 번쩍, 들어올리더니 큰소리로 말했다.
"사면을 포위하라."
但見窗門閃動,隱藏於茅舍中的暗器殺手,全部飛躍而出。
창문이 열리더니 모사 안에 숨어있는 암기살수들이 전부 뛰쳐나왔다.
楚小楓道:「快退出去……」
초소풍이 말했다.
"속히 물러나시오..."
王平道:「主人你……」
왕평이 말했다.
"주인, 당신은..."
楚小楓道:「不用管我。」
초소풍이 말했다.
"나는 상관마시오."
王平一揮手,成方,華圓,陳橫,齊齊飛身而起,躍出籬外。
왕평이 손을 흔들자 성방, 화원, 진횡은 일제히 몸을 날려 울타리 밖으로 뛰어나갔다.
楚小楓道:「卜風,你小心了。」
초소풍이 말했다.
"복풍, 조심하시오."
右手加力,拖著卜風,直向後面退去,卜風並未掙扎,竟然隨楚小楓向後退去,但表面上看去,楚小楓仍然是拖住卜風而退,雙方面的動作都很快速,一瞬間,楚小楓已然退到了門口處。但茅舍中埋伏的暗器高手,也都躍入了庭院中,他們沒有出手,似乎是在等待景四公子的令諭。
우수에 힘을 가해 복풍을 끌어당기며 뒤쪽을 향해 물러났다. 복풍은 결코 몸부림치지 않고 뜻밖에도 초소풍을 따라 뒤로 물러났다. 하지만 표면상으로 볼 때 초소풍은 여전히 복풍을 당겨서 물러나는 것이었다. 양 쪽 모두 동작이 아주 쾌속하여 순식간에 초소풍은 이미 문 입구로 물러났다. 하지만 모사 안에 매복한 암기고수들도 정원으로 뛰어들어왔다. 그들은 출수하지 않고 경사공자의 영유를 기다리는 듯 했다.
景四怒聲道:「你們還不出手,等待什麼?」
경사가 노한 목소리로 말했다.
"너희들은 출수하지 안고 무얼 기다리느냐?"
但聞金風破空,一排弩箭當先射來。
쇠붙이의 파공성이 들리며 한 줄로 노전(弩箭)이 먼저 쏘아져왔다.
這時,籬門已被王平打開,楚小楓用力一帶,把卜風一起拖出了籬門,他動作雖然很快,但卜風的背上仍然中了兩枝弩箭,那弩箭一排射出,不下十餘支之多。
이때 울타리 문은 이미 왕평에 의해 열렸고 초소풍은 힘을 가해 복풍을 일으켜 울타리 문 밖으로 끌어냈다. 그의 동작은 아주 빨랐지만 복풍의 등에 두 자루의 노전이 맞고 말았다. 한 줄로 쏘아져 나온 그 노전은 십여 자루나 될 만큼 많았다.
楚小楓閃人籬門之外,假山、夏海、劉風、馬飛已然趕到,這四人也是暗器高手,不待楚小楓吩咐,手中己握了暗器,閃在籬門兩側。楚小楓一瞥間,發覺了劉風、馬飛手上都已經戴上了鹿皮手套,顯然,這兩人用的是很惡毒的暗器。
초소풍이 울타리 문 밖으로 피하자 단산, 하해, 유풍, 마비가 이미 도착했다. 이 네 사람도 암기의 고수였다. 초소풍의 분부를 기다리지 않고 수중에 암기를 움켜쥐고는 울타리 문 양 측으로 이동했다. 초소풍이 힐끗 한번 보고 유풍, 마비의 손에 모두 사슴가죽 장갑을 끼고 있는 것을 발견했다. 이 두 사람이 쓰는 것이 아주 악독한 암기임이 분명했다.
目光匆匆一瞥,立刻又轉到卜鳳的身上,道:「我點了你的穴道,讓你們自己的人救你吧!」
시선이 총총이 둘러보더니 즉각 복풍에게로 돌려지더니 말했다.
"나는 당신의 혈도를 찌를테니 당신네 사람들이 당신을 구하게 하시오!"
出手點了卜風兩處穴道。這時,四英已同時打出暗器,但見一團黑砂,一篷銀芒,再加上四點寒星,由籬門中飛進去,暗器飛射之中,響起了幾聲慘叫。
손을 내밀어 복풍의 두 곳 혈도를 찔렀다. 이때 사영은 이미 동시에 암기를 쳐내었다. 한 무더기 흑사(黑砂), 은망(銀芒), 거기에 네 점의 한성(寒星)이 더해져 울타리 문에서 안으로 날아들어갔다. 암기가 쏘아져 날아가는 가운데 몇 번인가 비명소리가 났다.
楚小楓沉聲喝道:「退!退到東北方的樹林中去。」
초소풍이 침성으로 고함쳤다.
"물러나시오! 동북방의 수림 안으로 물러나시오."
喝聲出口,人已當先向前奔去,華圓、成方、王平、陳橫,緊追身後而行,四英對又打出一波暗器,才斷後而行,那樹林距離茅舍,不過二三十丈,幾個飛躍已人林中。
고함을 치며 사람은 이미 앞장 서서 앞으로 달려갔다. 화원, 성방, 왕평, 진횡이 뒤를 바짝 쫓아갔다. 사영은 또 한바탕 암기를 쳐내고 그제서야 뒤를 차단하며 떠났다. 그 수림은 모사에서의 거리가 불과 이삼십 장이었다. 그들은 몸을 날려 수림 안으로 들어갔다.
景四和一批暗器高手,本來可以追出籬門的,但因四英連續施放了兩次暗器,傷了已方十餘人,使得心方心中有了很多顧忌。所以,他們沒有追出來,等景四追出籬門時,楚小楓等已躲人了樹林之中。
경사와 한 무리의 암기고수들은 본래 울타리 문을 나가 추격할 수 있었으나 사영이 연속으로 두 차례 암기를 방출하자 자기 편 십여 명이 상하여 마음 속으로 꺼리게 되었다. 그래서 그들은 쫓아나오지 않았다. 경사가 울타리 문으로 쫓아나왔을 때는 초소풍 등은 이미 수림 속에 숨어들었다.
景四目光轉動,瞧到了倚在竹籬上的卜風,不禁臉色一變,冷冷說道:「你還沒有死?」
경사는 시선을 돌려 대나무 울타리에 기대어 있는 복풍을 보자 안색이 일변하는 것을 금할 수 없어 냉랭하게 말했다.
"당신은 아직 죽지 않았소?"
卜風道:「楚小楓沒有殺我。」
복풍이 말했다.
"초소풍이 나를 죽이지 않았소."
景四道:「灰鷹,你可知道,他為什麼不殺你?」
경사가 말했다.
"회응, 그가 왜 당신을 죽이지 않았는지 아시오?"
卜風道:「我想,他要用我擋住你們射來的暗器。」
복풍이 말했다.
"내 생각에 그는 나를 이용해 당신들이 쏘아낸 암기를 막으려 했소."
景四道:「楚小楓本來應該死的,但他卻沒有死,都是因為你自作聰明。」
경사가 말했다.
"초소풍은 본래 죽어야 했지만 그는 죽지 않았소. 모두 당신이 총명한 체 했기 때문이오."
卜風道:「四公子,我實在想做好的,但是,我沒有做到。」
복풍이 말했다.
"사공자, 나는 사실 잘 하고 싶었소. 하지만 하지 못하고 말았소."
景四道:「哼!如非你上了楚小楓的當,怎麼會得這般下場。」
경사가 말했다.
"흥! 만일 당신이 초소풍에게 속지 않았다면 어찌 이 지경이 되었겠소?"
卜風歎息一聲,不再多言,景四並沒有立刻解去卜風身上的穴道,但他見他雙臂流血,不停的滴了下來,在他身側地上,放著兩隻弩箭民冷笑一聲,景四緩緩說道:「什麼人傷了你?」
복풍이 탄식하더니 더 말하지 않았다. 경사는 결코 복풍의 혈도를 즉시 풀지 않았다. 그의 두 팔에서 피가 흘러 쉼없이 뚝뚝, 떨어졌는데 그의 곁에는 두 자루의 노전이 놓여있는 것을 보자 냉소를 터뜨리더니 사경이 천천히 말했다.
"누가 당신을 상하게 하였소?"
卜風道:「四公子下令施放暗器,在下被咱們自己的弩箭所傷。」
복풍이 말했다.
"사공자가 암기를 발사하라는 명령을 내려 저는 우리 편의 노전에 다치게 되었소."
景四公子道:「誰替人拔出了弩箭。」
경사가 말했다.
"누가 노전을 뽑아주었소?"
卜風道:「楚小楓。」
복풍이 말했다.
"초소풍이오."
景四道:「看來,楚小楓很體恤呢?」
경사가 말했다.
"보아하니 초소풍은 아주 자상하게 돌보아주었구려?"
卜風道:「四公子,這話是什麼意思?」
복풍이 말했다.
"사공자, 그 말은 무슨 의미요?"
景四道:「楚小楓恨你入骨,他應該殺掉你的,可是他不但沒有殺你,反而拔了你身中的弩箭。」
경사가 말했다.
"초소풍은 당신에 대한 한이 뼈에 까지 사무쳤으니 그는 당신을 죽였어야 하오. 그러나 그는 당신을 죽이지 않았을 뿐 아니라 반대로 당신 몸의 노전을 뽑아주었소."
卜風道:「四公子,難道你對我起了懷疑?」
복풍이 말했다.
"사공자, 설마 당신는 나에게 의심이 생겼소?"
景四道:「事實如此,不能不叫人生疑了。」
경사가 말했다.
"사실이 그러하니 의심이 생기지 않을 수가 없소."
卜風道:「四公子,你……」
복풍이 말했다.
"사공자, 당신..."
景四接道:「我很冷靜,所以,才會有這樣的懷疑。說!你用什麼換得了性命。
경사가 말했다.
"나는 아주 냉정하오. 그래서 이런 의심을 가지는 것이오. 말하시오! 당신은 무엇으로 목숨과 바꾸었소?"
卜風道:「什麼也沒有,也許楚小楓不殺我,早就想到了這一招。」
복풍이 말했다.
"아무 것도 없소이다. 어쩌면 초소풍은 진작에 이 한 수를 생각하고서 나를 죽이지 않았을 거요."
景四道:「哪一招?」
경사가 말했다.
"무슨 한 수?"
卜風道:「你的疑心。」
복풍이 말했다.
"당신의 의심."
景四神情肅然的,冷冷說道:「卜風,你如不肯說實話,四公子今天可能會殺了你。」
경사은 숙연한 표정으로 냉랭하게 말했다.
"복풍, 당신이 만일 사실대로 말하지 않으려 한다면 사공자는 오늘 당신을 죽일 수도 있소."
卜風道:「你!……」
복풍이 말했다.
"당신!..."
景四接道:「我不信楚小楓那麼仁慈,你告訴了他多少秘密,才換得了你的性命。」
경사가 말했다.
"나는 초소풍이 그토록 인자하다고 믿지 않소. 당신이 그에게 많은 비밀을 알려주고 당신의 목숨과 바꾼 것이오."
卜風道:「四公子,你這疑心,只怕很難服人。」
복풍이 말했다.
"사공자, 당신의 그 의심은 납득하기 어려울 것 같소."
景四緩緩揚起右手,道:「卜風,我再給你一個機會,說實話。」
경사가 천천히 우수를 쳐들고 말했다.
"복풍, 다시 한 번 기회를 주겠소. 사실대로 말하시오."
卜風索性閉上眼睛。
복풍은 아예 눈을 감아버렸다.
景四冷笑一聲,一伸手,抓起了卜風,道:「卜風,你很英雄,不怕死是麼?但我不會讓你死得很痛快。」
경사가 냉소를 치더니 손을 뻗어 복풍을 잡아 일으키며 말했다.
"복풍, 당신은 영웅이라 죽음이 두렵지 않은가 보군. 그렇소? 하지만 나는 당신이 통쾌하게 죽게하지 않을 거요."
右手一抬,卡登一聲,錯開了卜風的左臂關節,這是武功中逼刑最殘酷的手段之一,卜風臉色一變,出了一頭大汗,但他卻咬咬牙沒有叫出聲,顯然,他忍受著極大的痛苦。
우수를 들어올리자 지끈, 하며 복풍의 왼팔 관절이 어긋나버렸다. 이것은 고문 무공 중에서 가장 잔혹한 수단의 하나이다. 복풍은 안색이 일변하더니 머리에서 땀이 났다. 하지만 그는 이를 악물고 소리를 내지 않았다. 그가 극심한 고통을 참고 있음이 분명했다.
景四神情冷肅,緩緩說道:「有種,我看你能撐到什麼時候?」
경사가 싸늘한 표정으로 천천히 말했다.
"용기있구려. 나는 당신이 언제까지 버틸 수 있는지 보겠소."
伸手又抓起了卜風的右臂。
손을 뻗어 복풍의 오른팔을 잡아 올렸다.
卜風霍然睜開雙目,冷冷說道:「你這是什麼意思?」
복풍이 갑자기 두 눈을 뜨고 냉랭하게 말했다.
"이것은 무슨 의미요?"
景四道,「我要你說實話……」,
경사가 말했다.
"나는 당신이 사실대로 말하기를 요구하오..."
語聲一頓,接道:「你經驗多,見識廣,我才跟著你出來龐練,想不到,你竟然是這樣一個沒有出息的人。」
잠시 멈추었다 이어서 말했다.
"당신이 경험이 많고 견식이 넓기에 나는 당신을 따라나와서 방대한 경험을 쌓으려 했는데 당신이 이렇게 변변치 않은 사람일 줄은 생각지도 못했소."
卜風道:「四公子,你這樣待人,我姓卜的死難瞑目。」
복풍이 말했다.
"사공자, 당신이 이런 식으로 사람을 대하니 나 복가는 죽어도 눈을 감기 어렵소."
景四道:「我要逼不出你的口供,我生不安心。」
경사가 말했다.
"자백을 받아내지 못하면 나는 살아도 마음을 놓지 못하오."
卜風道:「四公子,我實在沒有口供,你知道麼?你四公子這樣對我,我可以忍受下去,何況,楚小楓根本沒有逼過我。」
복풍이 말했다.
"사공자, 나는 확실히 자백할 것이 없소. 당신은 아시오? 당신 사공자가 나를 이렇게 다루는 것은 내가 견딜 수 있고 하물며 초소풍은 근본적으로 나를 강압하지도 않았소."
景四道:「那是因為你心中有一個錯覺,這個錯覺,使你感覺到楚小楓真的可以殺了你,所以卜你才害怕,他問什麼,你就說什麼!」
경사가 말했다.
"그건 당신 마음 속에 착각이 있기 때문이오. 이 착각이 당신으로 하여금 초소풍이 정말로 당신을 죽일 수 있다고 느끼게 했소. 그래서 복풍 당신은 두려웠고 그가 무언가 묻자 당신은 무언가 말했소!"
卜風冷笑一聲,道:「四公子,欲加之罪,何患無詞,你這不是逼供……」
복풍이 냉소하더니 말했다.
"사공자, 죄를 뒤집어 씌우려고 작정하면 어찌 핑계거리가 없음을 걱정하겠소. 이건 자백을 받아내는 것이 아니오..."
景四道:「不是逼供,是什麼?」
경사가 말했다.
"자백을 받아내는 것이 아니라면 무엇이오?"
卜風道:「你是強加人罪。」
복풍이 말했다.
"당신은 억지로 죄를 뒤집어 씌우고 있소."
「景四道:「說的好。」
경사가 말했다.
"말은 잘하는구려."
右手一抬,格登一聲,又錯開了卜風的右肘關節。卜風身受兩處箭傷,血流不止,再加上幾處穴道被點,使他也無法運氣行功,抗拒這些痛苦,兩個手肝皆被錯開,這種痛苦,使得他極難忍受,所以,痛得他一身大汗。
우수를 들어올리자 지끈, 하며 또 복풍의 오른 팔꿈치 관절이 어긋나버렸다. 복풍은 두 곳의 화살로 인한 상처를 입어 출혈이 그치지 않았는데 거기에 몇 곳의 혈도가 찔리자 운기행공하여 이 고통에 항거할 수가 없었다. 이런 고통은 극히 견디기 어려웠다. 그래서 고통으로 인해 땀을 뻘뻘 흘리고 있었다.
卜風道:「四公子,你不能這樣整我。」
복풍이 말했다.
"사공자, 당신은 나를 이렇게 괴롭혀서는 안되오."
景四道:「說,告訴我,你對楚小楓說了什麼?」
경사가 말했다.
"말하시오. 나한테 알려주시오. 당신이 초소풍에게 무슨 말을 했소?"
卜風道:「什麼也沒有說,真的,四公子,你沒有想想看,這中間沒有好多時間,我能和他說些什麼。」
복풍이 말했다.
"아무 것도 말하지 않았소. 정말이오. 사공자, 그 가운데 시간이 많지 않았음을 생각해보지 못했소? 나는 그와 무슨 말을 할 수가 없었소."
景四道:「其實,重要的話,只要三五句就行了。」
경사가 말했다.
"사실 중요한 말은 서너 마디만 해도 되지."
卜風道:「四公子,你想殺我,就出手吧!用不著這樣多的花招。」
복풍이 말했다.
"사공자, 나를 죽이고 싶다면 출수하시오! 이렇게 많은 술수를 부릴 필요가 없소."
景四笑了一笑,道:「我如是殺了你,豈不是死無對證了。」
경사가 웃더니 말했다.
"내가 만일 당신을 죽이면 죽은자는 말이 없으니 사실을 증명할 수가 없지 않겠소?"
卜風答道:「你聽著,景四,我不知道你是真的有此疑心,還是要找個殺我的機會。」
복풍이 말했다.
"들으시오, 경사. 나는 당신이 정말 의심을 가지고 있는지 아니면 나를 죽일 기회를 찾는 것인지 모르겠소."
景四道:「真的疑心!」
경사가 말했다.
"정말 의심하고 있소!"
卜風道:「那很容易,咱們這個組合,有著很嚴苛的規法,我不敢跑,也跑不了,只要你把我的罪行向上面報告一聲,執法如山的秦掌刑,決不會放過我。」
복풍이 말했다.
"그러면 아주 용이하오. 우리 조직에는 아주 가혹한 규법(規法)이 있소. 나는 감히 달아날 수도, 달아나지도 않겠소. 당신이 나의 죄행(罪行)을 위에 보고하기만 하면 집법이 산과 같은 진장형(秦掌刑)이 결코 나를 놓아주지 않을 거요."
景四道:「你很希望落在秦掌刑的手中。」
경사가 말했다.
"당신은 진장형의 수중에 떨어지기를 몹시 바라고 있구려."
卜風道:「不論何人,只要落在秦鐵的手中,不死也要脫一層皮,但我自己覺著,落在他手中,還比此刻的處境好一些。」
복풍이 말했다.
"어떤 사람이든 진철(秦鐵)의 수중에 떨어지기만 하면 죽지 않더라도 한 겹 피부를 벗어야 하오. 하지만 나는 그의 수중에 떨어지는 것이 지금 처지보다 좀 낫다고 생각하오."
景四道:「這麼說來,我比秦掌刑還要嚴格一些了?」
경사가 말했다.
"그렇다면 나는 진장형에 비해 좀 더 엄격하다는 말이오?"
卜風道:「不是,如論施刑之惡毒,逼供手法之高,你不及秦掌刑十分之一,但他有一點比你好!」
복풍이 말했다.
"아니오. 형벌을 가하는 악독함, 자백을 받아내는 수법의 고명함으로 말하자면 당신은 진장형의 십분지일에도 미치지 못하오. 하지만 그에게는 당신에 비해 한 가지 좋은 점이 있소."
景四道:「哦!哪一點?」
경사가 말했다.
"허! 어떤 점이오?"
卜風道,「他講理,也有著比你精明、深入的判斷力。」
복풍이 말했다.
"그는 도리를 중시하고 당신에 비해 영리하며 판단력이 깊소."
景四吁一口氣,道:「也許我真的不如秦掌刑,不過,我是親眼看到的……」。
경사가 한숨을 내쉬더니 말했다.
"어쩌면 내가 정말 진장형보다 못할 수도 있소. 그러나 내 눈으로 직접 본 것이니..."
卜風怒道:「你看到了什麼?」
복풍이 말했다.
"당신이 무엇을 보았소?"
景四道:「看到了你和楚小楓的事。」
경사가 말했다.
"당신과 초소풍의 일을 보았소."
卜風道:「我們有什麼事?」
복풍이 말했다.
"우리에게 무슨 일이 있었소?"
景四道:「人性上很多的缺點,怕死是最大的缺點之一!」
경사가 말했다.
"인성(人性)에는 아주 많은 결점이 있는데 죽음을 두려워하는 것이 가장 커다란 결점의 하나요!"
卜風道:「所以,我用本組合的機密,交換了我的性命?」
복풍이 말했다.
"그래서 내가 본 조직의 기밀로 나의 목숨과 맞바꾸었다?"
景四道:「不錯,正是如此。」
경사가 말했다.
"그렇소. 바로 그와 같소."
卜風道:「因為,我怕禁小楓殺我,又怕你懷疑,所以,我用短短的幾句話的時間,就把我們的內情說了出來。」
복풍이 말했다.
"나는 초소풍이 나를 죽일까 두려웠고 또 당신이 의심을 품을까 두려웠기 때문에 짧은 몇 마디 할 시간에 내가 우리들의 내정을 털어놓았다는 말이구려."
景四道:「唉!你要早些如此說,豈不是免去了分筋錯骨之苦。」
경사가 말했다.
"후! 당신이 진작 그렇게 말했으면 분근착골(分筋錯骨)의 고통을 면하지 않았겠소."
卜風道:我現在想明白了,與其現在求生不同,求死不能,倒不如實活實說,死了的好。」 (同이 아니라 得이 맞을 듯)
복풍이 말했다.
"나는 이제 죽지도 살지도 못하게 되었으니 도리어 사실대로 말하고 죽는 것만 못하다는 것을 이제 확실히 알았소."
景四道:「是!你真是明白人。」
경사가 말했다.
"그렇소! 당신은 정말 총명한 사람이구려."
卜風道:「四公子,咱們可不可以談談條件?」
복풍이 말했다.
"사공자, 우리가 조건을 이야기할 수 있겠소?"
景四道:「可以。」
경사가 말했다.
"가능하오."
卜風道:「我如承認了這件事情,四公子要如何發落我?」
복풍이 말했다.
"내가 만일 이 일을 인정하면 사공자는 나를 어떻게 처리하시겠소?"
景四道:「那要看嚴重到什麼程度了。」
경사가 말했다.
"그건 엄중함이 어느 정도이냐에 달렸소."
卜風道:「好!承認了。」
복풍이 말했다.
"좋소! 인정하오."
景四道:「好!卜風,能不能告訴我你洩漏了本門中多少隱秘?」
경사가 말했다.
"됐소! 복풍, 당신이 본문의 얼마나 많은 비밀을 누설했는지 나한테 알려주시오."
卜風道:「可以,但我雙臂疼得厲害,你可不可以把我錯開的關節接上。」
복풍이 말했다.
"가능하오. 하지만 나는 두 팔이 심하게 아프니 당신은 나의 어긋난 관절을 붙여주시겠소?"
景四道:「行!」
경사가 말했다.
"좋소!"
伸手接上了卜風被錯開的關節。景四笑一笑道:「現在你可以說了吧?」
손을 뻗어 복풍의 어긋난 관절을 이어주었다. 경사가 웃더니 말했다.
"이제 당신은 말할 수 있소?"
卜風道:「我背上傷處,疼得利害,可不可以替我敷點藥?」
복풍이 말했다.
"등의 상처가 너무 아프니 약을 좀 발라주시겠소?"
景四道:「可以。」
경사가 말했다.
"그러리다."
立刻招呼了兩個人來替卜風敷上了藥物。卜風動了一下雙臂,道:「唉!現在舒服多了。」
즉시 손짓해 두 명을 불러 복풍에게 약물을 바르게 했다. 복풍이 두 팔을 움직여 보더니 말했다.
"후! 이제 많이 편해졌구려."
景四道:「卜風,我對你不錯吧?」
경사가 말했다.
"복풍, 나는 당신을 나쁘지 않게 처리했소만?"
卜風道:「好!簡直好極了。」
복풍이 말했다.
"좋소! 그야말로 대단히 좋소."
景四道:「唉!人非聖賢,誰能無過,只要知過能改,仍是一樣。」
경사가 말했다.
"후! 사람은 성현(聖賢)이 아닌지라 누구든 과오가 없을 수가 없소. 과오를 알고 고칠 수 있다면 여전히 매 한 가지요."
卜風苦笑一下,道:「四公子,我犯了很大的錯,我不該放了楚小楓,更不該告訴他咱們組合中的隱秘。」
복풍이 고소를 짓더니 말했다.
"사공자, 나는 아주 커다란 잘못을 범했소. 나는 초소풍을 놓아주지 말아야 했소. 그에게 우리 조직의 비밀을 알려주지 말아야 했소."
景四道:「你都告訴他些什麼?」
경사가 말했다.
"당신은 그에게 무엇을 알려주었소?"
卜風道:「我真的該死,凡是我知道的,我全都說了。」
복풍이 말했다.
"나는 죽어 마땅하오. 내가 아는 것을 전부 말했소."
景四道:「你知道的不少吧?」
경사가 말했다.
"당신이 아는 것은 적지 않소?"
卜風道:「很多,我加入咱們組合十餘年,聽也聽到了不少的事。」
복풍이 말했다.
"아주 많소. 내가 우리 조직에 가입한 지 십 여 년이오. 적지 않은 일들을 듣고 듣게 되었소."
景四道:「如不是你的錯誤,咱們早就制服了楚小楓,對不對?」
경사가 말했다.
"만일 당신의 착오가 아니라면 우리는 진작 초소풍을 제압했을 것이오. 그렇지 않소?"
卜風道:「對!我的疏忽,實在太大,大到不但使楚小楓死裡逃生,而且,反使我們幾乎傷在他們的手中。」
복풍이 말했다.
"맞소! 나의 소홀함이 확실히 너무 커서 초소풍으로 하여금 구사일생으로 사지를 벗어나게 해버렸을 뿐만 아니라 우리가 하마터면 그들의 손에 다칠 뻔 했소."
景四滿意的點點頭,道:「卜風,你這樣自承錯誤,倒是一件很有勇氣的事。」
경사가 만족한 듯 고개를 끄덕이며 말했다.
"복풍, 당신이 이렇게 스스로 잘못을 인정하는 것은 아주 용기있는 일이오."
卜風道:「四公子,所有的罪狀,我都承認了,現在,我們應該如何呢?」
복풍이 말했다.
"사공자, 모든 죄상(罪狀)은 내가 인정했소. 이제 우리는 어떻게 해야겠소?"
景四道:「我們應該去追楚小楓,但你受了傷,似乎是沒有法子去追他了。」
경사가 말했다.
"우리는 마땅히 초소풍을 추격해야 하오. 하지만 당신이 부상을 입었으니 그를 쫓아갈 방법이 없을 것 같소."
卜風道:「對!在下犯下嚴重的戒律,所以,我應被送人刑堂受審。」
복풍이 말했다.
"맞았소! 제가 엄중한 계율을 범했고 그래서 나는 형당(刑堂)으로 보내어져 심문을 받아야 하오."
景四笑一笑,道:「說的也是……」
경사가 웃더니 말했다.
"말은 맞지만..."
突然舉手一抬,道:「你們都出來吧!」
돌연 손을 한번 들어올리며 말했다.
"너희들 모두 나오너라!"
籬門中魚貫行出了數十個勁裝大漢,他們手中執著各種不同的暗器針筒。
울타리 문 안에서 수십 명의 경장대한들이 줄지어 걸어나왔다. 그들의 수중에는 각종 서로 다른 암기와 침통이 들려있었다.
景四笑一笑,道「你們都聽了沒有。」
경사가 웃으며 말했다.
"너희들은 모두 들었느냐?"
數十人人齊聲應道:「聽到了。」
수십 인이 일제히 대답했다.
"들었습니다."
灰鷹卜風心中忽然一動,道:「你們聽到了什麼?」
회응 복풍은 마음이 동하여 말했다.
"너희들은 무엇을 들었다는 말이냐?"
一個執著陰磷毒火筒的大漢道:「聽到你的自白罪狀,你放了楚小楓,使我們受了很大的傷害。」
음린독화통을 든 한 명의 대한이 말했다.
"당신이 죄상을 자백하는 것을 들었습니다. 당신이 초소풍을 놓쳐서 우리가 아주 커다란 손해를 입게 했습니다."
卜風道:「哦!」
복풍이 말했다.
"허!"
景四道:「卜風,現在,我們應該如何處置你?」
경사가 말했다.
"복풍, 이제 우리는 당신을 어떻게 처리해야겠소?"
卜風道:「我已經招認了罪狀,所以,最好能把我送往掌刑那裡受罰。」
복풍이 말했다.
"나는 이미 죄상을 인정했소. 그래서 나를 집법을 관장하는 그곳으로 보내어 벌을 받게 하는 것이 가장 좋소."
景四道:「應該送你去的,不過,強敵當前,只怕我們沒有這個時間。」
경사가 말했다.
"마땅히 당신을 보내야 하오. 그러나 강적을 당면하고 있어 우리는 그럴 시간이 없을 것 같구려."
卜風道:「四公子的意思呢?」
복풍이 말했다.
"사공자의 생각은?"
景四道:「咱們相處一場,又有這麼多人,目睹你放走了楚小楓,使我們的人手、有了很大的傷亡,又都聽到了你自白的罪狀,就算我有饒你之心,他們也不會答應……」
경사가 말했다.
"우리는 한 곳에 모여있고 또 이렇게 많은 사람이 있소. 당신이 초소풍이 달아나는 것을 지켜보는 바람에 우리쪽 사람들은 아주 많은 사상자가 생겼소. 또 다들 당신이 자백한 죄상을 듣게 되었소. 설령 내가 당신을 용서할 마음이 있더라도 그들이 승낙하지 않을 거요..."
卜風臉色大變,接道:「四公子,可是想殺了我?」
복풍은 안색이 대변(大變)하여 말을 이었다.
"사공자, 아무래도 나를 죽이고 싶구려?"
景四道:「不用!我不殺你,你自己想個法子,自絕了吧!」
경사가 말했다.
"내가 당신을 죽일 필요 없이 당신 자신이 방법을 생각하여 자결하시오!"
卜風點點頭,道:「四公幹,我們之間是有冤或有仇?」
복풍이 고개를 끄덕이고는 말했다.
"사공자, 우리들 사이에 원한이나 원수가 있소?"
景四道:「無冤無仇。」
사경이 말했다.
"아무런 원한이 없소."
卜風道:「既然無冤無仇,你為什麼定要加害我呢?」
복풍이 말했다.
"이왕 아무런 원한이 없는데 당신은 왜 꼭 나에게 해를 가하려 하시오?"
景四道:「我不是加害你,只是秉公處事罷了。」
경사가 말했다.
"해를 가하는 것이 아니라 공평하게 일을 처리할 뿐이오."
卜風暗中一提真氣,道:「好!四公子一定要殺我,在下就只好讓你稱心了。」
복풍이 몰래 진기를 끌어올리고 말했다.
"좋소! 사공자가 꼭 나를 죽이려하니 저는 당신 마음에 들게끔 할 수 밖에 없구려."
突然一伸手,拔出了一柄匕首,指在前胸處,黯然說道:「四公子,我這一畏罪自絕,你是連一點責任也不負擔了,我三個義兄弟,也不會追究的我的死因了。」
돌연 손을 뻗어 한 자루 비수를 뽑아서 가슴을 겨누고 암연히 말했다.
"사공자, 내가 이렇게 죄가 무서워 자결하니 당신은 조금도 책임을 지지 마시오. 나의 세 의형제들도 나의 사인(死因)을 추궁하지 않을 것이오."
景四道:「你放走敵人,自白罪狀,有這麼我人聽到,就算他們追究這件事,我也不怕。」
경사가 말했다.
"당신은 적을 놓아보냈고, 죄상을 자백하는 것을 우리네 사람들이 들었소. 설령 그들이 이 일을 추궁하더라도 나는 두렵지 않소."
卜風道:「四公子說的是,但我一直想不明白,四公子為什麼要殺我。」
복풍이 말했다.
"사공자의 말이 맞소. 하지만 사공자가 왜 나를 죽이려 하는지 나는 줄곧 생각해도 알 수가 없소이다."
景四臉上閃過一抹獰笑,道:「你已經決定要死了,多知道一些,又有何益。」
경사의 얼굴에 한 가닥 흉악한 미소가 스치더니 말했다.
"당신은 이미 죽기로 결정했는데 좀 더 안다고 또 무슨 이로울 것이 있겠소."
卜風道:「四公子,這把鋒利的刀,很快的可以使我死去,難道,我死了,也要糊糊塗塗?」
복풍이 말했다.
"사공자, 이 예리한 칼은 아주 빨리 나를 죽게 만들 수 있소. 설마 내가 아무 것도 모른 채 죽어야겠소?"
景四笑一笑,道:「卜風,我的年紀輕,江湖上的閱歷不夠,但我絕不會上你的當,我不會留下任何把柄。」
경사가 웃으며 말했다.
"복풍, 나는 나이가 어리고 강호의 경험도 많지 않소. 하지만 나는 절대 당신에게 속지 않을 것이오. 나는 어떠한 빌미도 남기지 않겠소."
卜風高聲道:「這就是你的把柄。」
복풍이 큰소리로 말했다.
"그것이야말로 당신의 약점이오.."
忽然一提氣,飄身而起。他早已做好準備,身子一翻,人已到了庭院之中。
돌연 진기를 끌어올려 몸을 띄워올렸다. 그는 벌써 잘 준비를 하고 있었기에 몸이 공중제비를 한번 돌자 사람은 이미 정원 안에 이르렀다.
景四道:「施放暗器。」
경사가 말했다.
"암기를 발사하라."
立刻有部分暗器手,衝入籬門。只聽機簧,弓弦聲,不停的傳入了耳際,流矢、飛針,夾雜著幾道陰綠光芒,交錯而出。卜風早已算好行動,就地一滾,避開了一排弩箭、十支飛針,和兩枚陰磷毒火彈後,人已到四五丈外。對一個身懷絕技的武林高手而言,錯過了一個擊殺他的機會,就很難再殺死他。
즉시 대부분의 암기살수들이 울타리문으로 짓쳐들어갔다. 용수철 소리와 활시위 소리가 귓가에 쉼없이 들려왔다. 화살과 침이 날며 몇 가닥 녹색 광망에 뒤섞여 교차해 나갔다.
복풍은 벌써 행동을 잘 계산하여 땅을 한번 굴러서 노전과 열 자루 비침과 음린독화탄을 피해낸 뒤 사람은 사오 장 밖에 이르렀다. 한 명의 몸에 절기를 지닌 무림고수로 말하자면 격살할 기회를 놓치면 다시 그를 죽이기는 아주 어렵다.
景四眼看卜風已經脫出暗器可及的射程之外,心中大急,怒喝道:「卜風,你敢逃麼?」
복풍이 이미 암기의 사정권 밖에 다다른 것을 본 경사는 마음이 급해저셔 성난 목소리로 고함쳤다.
"복풍, 네 감히 달아나려느냐?"
卜風道:「我為什麼不敢逃,景四,你要殺我,也該用的高明手法,如此低劣的手法,豈不被明眼人一眼看穿了。」
복풍이 말했다.
"내가 왜 감히 못달아날까? 경사, 네가 나를 죽이려면 고명한 수법을 써야했다. 이 같이 저열한 수법은 눈썰미가 있는 사람에게 한눈에 간파 당하지."
他口中答話,人卻隱人一處屋角之後。那是一處死角,暗器無法射到的地方。
그는 입으로 대답하면서 집의 어느 모퉁이 뒤로 숨어들었다. 그곳은 사각지대여서 암기를 쏘아도 이르지 못하는 장소였다.
景四冷冷說道:「好!卜風,你敢逃走,我就下令追殺了。」
경사가 냉랭하게 말했다.
"좋다! 복풍, 네 감히 달아났으니 나는 추살(追殺) 명령을 내리겠다."
他一連喝問數聲,不見有人回答,已知卜風逃走,心中悔恨不已。
그가 연달아 몇 번 소리쳤지만 대답이 없자 복풍이 이미 달아났음을 알고 마음 속으로 후회해 마지 않았다.
且說卜風忍著滿身傷疼,緊咬著牙關,飛身而起,逃入了樹林之中,他心中也明白,那樹林之中,隱藏著楚小楓等人,但這座茅舍的四周,只有一面有草有樹,另外三面,卻是一片空蕩,如若不隱入林中,那就很可能無法逃過景四和暗器手的追蹤。卜風明白這些暗器的利害,機簧控制的毒針,和陰磷毒火彈的厲害,只要進入三丈距離之內,逃脫的機會,實在不大。所以,他逃入林中。果然,隱在樹林中的楚小楓,看得十分仔細,眼看卜風循著草叢,進了樹林之中。
한편, 복풍은 온 몸의 상처의 통증을 참으며 이를 갈며 몸을 날려 수림(樹林) 속으로 도망쳤다. 그는 이 수림 속에 초소풍 등이 숨어있음을 잘 알고 있었다. 하지만 그 모사 주위에는 오직 한 쪽 방향에만 풀숲이 있고 다른 삼면은 휑하니 비어있었다. 만약 수림 속으로 숨어들지 않는다면 경사와 암기살수의 추적에서 벗어날 수가 없었다. 복풍은 그 암기의 무서움을 잘 알고 있었다. 용수철로 제어되는 독침과 음린독화탄의 무서운 점은 삼 장 거리 안에 들기만 하면 벗어날 기회가 크지 않은 것이다. 그래서 그는 수림 속으로 달아났다. 과연 수림 속에 숨어있던 초소풍은 십분 자세히 볼 수 있었다. 복풍이 풀숲을 좇아 수림 속으로 들어오는 것을 지켜보고 있었다.
王平低聲道:「公子,江湖上四隻鷹,個個輕功高明,不是好對付的人物,看樣子灰鷹似乎是受傷不輕,咱們說不定,可以活捉這頭灰鷹。」
왕평이 나직이 말했다.
"공자, 강호의 네 마리 매는 개개인이 경공(輕功)이 고명하여 상대하기 좋은 인물이 아닙니다. 보아하니 회응은 가볍지 않은 부상을 입은 듯 하니 우리는 아마도 이 한 마리 회응을 사로잡을 수 있겠군요."
楚小楓笑一笑,道:「別傷害他,傳我令諭給四傑,想法保護他,別讓他落人景四公子的手中。」
초소풍이 웃으며 말했다.
"그를 해치지 마시오. 나의 영유(令諭)를 사걸에게 전하시오. 그를 보호할 방법을 강구하여 경사공자의 수중에 떨어지지 않도록 하시오."
對楚小楓放了卜風這件事,王平的心中,本來充滿著懷疑,但此刻,他卻不得不佩服楚小楓的高明了。一個很普通的離間之計,立刻發生了很驚人的效果,王平快步行了過去,發覺灰鷹卜風已然在段山等監視下。事實上,他逃人樹林中後,已因失血過多,和傷疼的折磨,有些承受不了,心中一鬆,人就躺了下去。王平和四傑打個招呼,緩步行了過去,行到了卜風的身側。
초소풍이 복풍을 놓아준 이 일에 대해 왕평의 마음 속에는 본래 의구심이 충만했다. 하지만 지금은 초소풍의 고명함에 탄복하지 않을 수가 없었다. 하나의 아주 평범한 이간지계(離間之計)가 즉시 놀라운 효과를 발생시킨 것이다.
왕평이 빠른 걸음으로 걸어가니 복풍은 이미 단산 등의 감시하에 있음을 발견했다. 사실상 그가 수림 속으로 도망쳐 들어온 뒤 피를 너무 많이 흘렸고 상처의 통증이 고통스러워 견디지 못하다가 마음이 풀어지자 사람은 쓰러져 버렸다. 왕평은 사걸(四傑)에게 알리고 천천히 걸어가서 복풍의 곁에 이르렀다.
卜風笑一笑道:「好!你來得好,拔出刀來,割了我的頭吧!」
복풍이 웃으며 말했다.
"좋아! 너는 잘 왔다. 칼을 뽑아 나의 머리를 잘라라!"
王平搖搖頭,道:「我們要殺你,早就取了你的命,怎會等到此時。」
왕평이 고개를 저으며 말했다.
"우리가 당신을 죽이려 했다면 벌써 당신의 목숨을 취했지 왜 지금까지 기다렸겠소."
卜風道:「那你來幹什麼?」
복풍이 말했다.
"그러면 너는 무엇하러 왔느냐?"
王平道:「奉命來此保護你。」
왕평이 말했다.
"명을 받아 당신을 보호하러 왔소."
卜風回顧一眼,道:「你……」。
복풍이 고개를 돌리며 둘러보고 말했다.
"너..."
王平道:「我和很多別的人。」
왕평이 말했다.
"나와 아주 많은 다른 사람들과 왔소."
卜風看了段山等四人,果然都隱在附近樹後。沉吟了一陣,卜風冷冷說道:「去告訴楚小楓,我姓卜的,用不著人來保護。」
복풍은 단산 등 네 사람이 과연 부근의 숲 뒤에 숨어 있는 것을 보았다. 침음하더니 복풍이 냉랭하게 말했다.
"나 복가는 남의 보호가 필요 없다고 가서 초소풍에게 고하거라."
王平笑一笑道:「是否保護你,是我們公子的事,不用閣下多言……」。
왕평이 웃으며 말했다.
"당신을 보호하고 안하고는 우리 공자의 일이오. 귀하는 여러 말 할 필요 없소..."
卜風怒道:「為什麼?」
복풍이 노하여 말했다.
"무엇 때문이냐?"
王平接道:「小聲些,景四公子率人自林中行來,死雖不可怕,但活罪卻能使百煉鋼化作繞指柔。」
왕평이 말했다.
"좀 목소리를 낮추시오. 경사공자가 사람을 거느리고 숲으로 들어오고 있소. 죽음이 비록 두렵지 않겠지만 생고생을 겪고나면 굳센 사람도 고분고분해질 수 있다오."
卜風吃過了景四的苦頭,餘悸猶存,沉吟了一陣道:「貴主人,究竟用心何在?」
복풍은 경사에게 고통을 당하여 아직 공포가 남았기에 한동안 침음하더니 말했다.
"도대체 귀 주인의 의도는 어디에 있는가?"
王平道:「沒有用心,閣下要做的一件事,就是放心休息,盡快的恢復你的體能,然後,想法子逃離此地。」
왕평이 말했다.
"아무런 의도가 없소. 귀하가 해야 할 한 가지 일은 마음 놓고 휴식하는 것이오. 가능한 빨리 체력을 회복하고 그런 다음에 이곳을 벗어날 궁리를 하시오."
卜風有些意外的哦了一聲。
복풍은 좀 의외라 허, 하는 소리를 냈다.
王平道:「卜風,我們莊主只是覺著你很委屈,貴組合中人,也未免太過嚴苛。」
왕평이 말했다.
"복풍, 우리 장주는 단지 당신이 아주 억울한 일을 당했다고 느꼈을 뿐이오. 귀 조직 안의 사람은 너무 가혹하기도 했소."
卜風道:「只是如此?」
복풍이 말했다.
"단지 그것 뿐이냐?"
王平冷冷說道:「時間會證明咱們莊主的博大、仁慈……」
왕평이 냉랭하게 말했다.
"우리 장주의 넓고 인자한 마음은 시간이 증명해 줄 것이오..."
語聲一頓,接道:「左面一丈左右處,有一個土坑那裡面可以使你安靜的坐息一陣,動作最好快一些,景四似乎是決心要追殺於你,他已經帶著人進入樹林中了。」
잠시 멈추었다 말을 이었다.
"죄측 일 장 가량 되는 곳에 한 개의 흙구덩이가 있으니 그 안에서 당신은 편안하게 잠시 좌식을 할 수 있소. 좀 빨리 움직이는 것이 좋소. 경사는 당신을 추살할 결심을 한 듯 하오. 그는 이미 사람을 거느리고 수림 안으로 진입했소."
卜風似乎已經被王平說服,強行站起身子,左行一丈,躲入了土坑之中,茂密的草叢,掩隱了那天然的土坑,除非人腳踏上,否則,很難看得出來。
복풍은 마치 왕평에게 설득당한 듯 억지로 몸을 움직여 왼쪽으로 일 장을 걸어가서 구덩이 안으로 숨어들었다. 무성한 풀더미가 그 천연적인 구덩이를 가려주어 위를 밟는 사람이 있으면 몰라도 그렇지 않으면 알아차리기 몹시 어려웠다.
王平和段山等四人,就在附近掩起了身子,很顯然,楚小楓等並沒有退走的打算,準備在林中,展開一次決戰,景四沒有來,只到林邊,停了一會,便率人退走了。
왕평과 단산 등 네 사람은 부근에 몸을 숨겼다. 초소풍 등은 결코 물러날 계획이 없음이 분명했다. 숲 속에서 한 차례 결전을 전개할 작정인 것이다. 경사는 오지 않았다. 숲 가장자리에서 이르러 잠시 멈추었다 사람들을 거느리고 물러나 가버렸다.
待景四等人去遠,王平才緩步行到上坑前面,道:「灰鷹,景四率人走了,咱們也要走了,你多保重吧!」
경사 등이 멀리 가기를 기다렸다가 왕평이 비로소 천천히 구덩이 앞으로 걸어가서 말했다.
"회응, 경사는 사람들을 데리고 가버렸소. 우리도 떠나야하니 당신은 몸조심하시오!"
灰鷹卜風道:「慢著。」
회응 복풍이 말했다.
"잠깐."
爬上土坑,接道:「我要見你們莊主。」
흙구덩이를 기어올라와서 말을 이었다.
"나는 너희들의 장주를 만나야겠다."
王平道:「莊主已走多時了。」
왕평이 말했다.
"장주는 이미 떠난 지 오래요."
卜風道:「那你們……」。
복풍이 말했다.
"그럼 너희들은..."
王平道:「我們是奉命留下來保護你的。」
왕평이 말했다.
"우리는 명을 받들어 남아서 당신을 보호한 것이오."
卜風道:「唉!這叫人如何敢當。」
복풍이 말했다.
"후! 이거 어떻게 감당할 수 있겠는가."
王平道:「卜風,你現在明白吧!咱們莊主年紀不大,但他天賦奇才,胸襟、氣度,都有過人之處,咱們一接觸,就願意受其驅策,為其效命,時日愈久,此志愈堅。」
왕평이 말했다.
"복풍, 당신은 이제 잘 알았을 거요! 우리 장주는 나이가 많지 않지만 그는 천부적인 기재이며, 흉금(胸襟), 기도가 모두 뛰어난 점이 있소. 우리는 그를 알게되자 이내 분부를 받아 목숨을 바치기를 원하게 되었소. 시일이 지날수록 그 뜻은 더욱 견고해졌소."
灰鷹卜風點點頭,道:「貴莊主楚小楓,姓卜的永遠記下了,在下告退了。」
회응 복풍이 고개를 끄덕이며 말했다.
"귀 장주 초소풍을 복가는 영원히 기억하겠다. 이만 가보겠다."
轉過身子,向外走去,他步履有些踉蹌,顯然,傷勢還沒有好轉,但他很倔強,不願別人看到他的痛苦的樣子,望著卜風的背影,王平也招呼段山等四人現身。
몸을 돌려 밖을 향해 달려갔다. 그의 걸음걸이가 좀 비틀거리는 것이 상세가 아직 호전되지 않았음이 분명했다. 하지만 그는 매우 굳세고 고집이 세어 다른 사람이 그의 고통스러워하는 모습을 보는 것을 원치 않았다. 복풍의 뒷모습을 바라보던 왕평은 단산 등 네 사람을 불러서 나오게 했다.
夏海道:「那小子本來已帶著人入了林子,可能好好的放開手大殺一場,想不到,他竟然會突然退走。」
하해가 말했다.
"그 놈은 본래 사람을 데리고 숲에 들어와서 한바탕 실컷 살수를 펼칠 듯 하더니 생각지도 않게 돌연 물러가버렸군요."
段山道:「王兄,公子真好心,叫咱們來保護敵人。」
단산이 말했다.
"왕형, 우리에게 적을 보호하라고 하시니 공자는 정말 마음씨가 좋군요."
王平笑一笑道:「本來,我也是有些奇怪,但現在想一想,公子真是大生絕才,超人一等,像卜風這等人,殺了他對他們那個組合,並沒有什麼大的傷害,但如留下他,所能發揮的力量,可就無法估量了。」
왕평이 웃으며 말했다.
"본래 나도 좀 이상했지만 이제 생각해보니 공자는 정말 타고난 절세 기재요. 남들보다 한 수 뛰어나오. 복풍같은 이런 사람을 죽여봤자 그들 조직에 결코 무슨 커다란 손해도 없소. 하지만 그를 남겨두면 발휘할 수 있는 역량은 측량할 수 없다오"
段山道:「對!」
단산이 말했다.
"맞소이다!"
劉風笑一笑道:「其實,這道理很容易明白。」
유풍이 웃으며 말했다.
"사실 그런 도리는 쉽게 알 수 있지요."
馬飛道:「什麼道理?」
마비가 말했다.
"무슨 도리 말인가?"
劉風道:「公子如和咱們一樣,咱們不叫四英,應該改叫五英了。」
유풍이 말했다.
"공자가 만약 우리와 똑같다면 우리는 사영이 아니라 오영으로 고쳐 불러야 하지요."
段山微微一笑,道:「這話不對!」
단산이 미소지으며 말했다.
"그 말은 틀렸네!"
劉風怔了一怔,道:「怎麼不對了?」
유풍이 어리둥절해서 말했다.
"왜 틀린 것입니까?"
段山道:「公子是什麼身份,怎麼能拿來和咱們相比?」
단산이 말했다.
"공자가 무슨 신분인데 어떻게 우리와 비교될 수 있겠는가?"
劉風道:「大哥教訓的是。」
유풍이 말했다.
"대가의 가르침이 맞습니다."
王平笑一笑,道:「咱們公於是一個很隨和的人,這些事,他不會放在心上。」
왕평이 웃으며 말했다.
"우리 공자는 아주 부드러운 사람이니 이 일은 그가 마음에 담아두지 않을 거요."
劉風笑一笑,道:「是!公於是大人大量,怎會和我一般見識。」
유풍이 웃으며 말했다.
"예! 공자께선 도량이 크신데 어찌 나와 똑같은 견식을 가지셨겠소."
王平笑一笑,道:「劉兄,別這麼說,我和公子相處的時間久了一點,對他的為人,知道的稍多一些,他很喜歡和咱們相處的親若兄弟……」。
왕평이 웃으며 말했다.
"유형, 그런 말은 하지 마시오. 나와 공자는 좀 오랜 시간 지냈기에 그의 사람됨에 대해 꽤 많이 알고 있소. 그는 우리들과 형제처럼 친하게 지내는 것을 아주 좋아한다오..."
段山接道:「那是人家作主人的氣度,但咱們從僕,卻要自行檢點。」
단산이 말을 이었다.
"그것은 주인된 사람의 기도요. 하지만 우리들은 종복(從僕)이니 스스로 행동을 점검하여야 하오."
劉風、夏海、馬飛,齊齊點頭應是。
유풍, 하해, 마비는 일제히 고개를 끄덕이며 "예"하고 대답했다.
王平只看得心中暗暗敬佩,看來排教對人的訓練,比丐幫還要嚴厲,四英和楚小楓相識不久,就得敬重他的為人,智略,也不會如斯虔誠,這會是受了教主的一句吩咐。那幾句吩咐之言,在他們心目中,有著無與倫比的份量,也構成他們對楚小楓無比的敬重。
왕평이 보고 속으로 암암리에 감탄했다. 보아하니 배교의 사람을 대하는 훈련은 개방에 비해서 엄했다. 사영은 초소풍과 지낸 지가 오래되지 않았으니 그의 사람됨과 지략을 존경할 수 있지만 이와 같이 경건할 리는 없다. 교주의 한 마디 분부를 받았을 것이다. 그 몇 마디 분부하는 말은 그들 마음 속에 견줄 데 없는 비중을 차지하였고 그들의 초소풍에 대한 비할 수 없는 존경심을 형성한 것이다.
段山回顧了王平一眼,輕輕咳了一聲,道:「王總管,主人現在何處?」
단산이 왕평을 돌아보고 가볍게 헛기침을 하고는 말했다.
"왕총관, 주인은 지금 어디에 계시오?"
王平點點頭,道:「到那座茅舍中去了。」
왕평이 고개를 끄덕이고 말했다.
"그 모사 안으로 가셨소."
段山道:「我們呢?」
단산이 말했다.
"우리는?"
王平道:「現在趕過去。」
왕평이 말했다.
"이제 갑시다."
楚小楓果然在茅舍中,黃氏七虎,分別在茅舍外面警戒,成方、華圓,卻各執著一盞燈籠,分站在楚小楓的兩側,兩人不停的移動著手中的燈籠,隨著楚小楓的目光移動,原來,楚小楓正在仔細勘查那座茅舍。
초소풍은 과연 모사 안에 있었다. 황씨 칠호가 모사 바깥쪽을 나누어 경계하고 성방, 화원은 각기 한 잔의 등롱(燈籠)을 들고 초소풍의 양측에 나누어 섰다. 두 사람은 초소풍의 시선이 이동함에 따라 수중의 등롱을 쉼없이 이동했다. 원래 초소풍은 한창 그 모사를 자세히 답사하고 있었던 것이다.
四英自行留在室外警戒,王平卻輕步走了進去、靜立一側。直待楚小楓看完了一處牆壁後,王平才輕聲說道:「卜風很感激主人!」
사영은 집 밖에 남아 경계하고 왕평은 걸어들어가 한 옆에 조용히 섰다. 초소풍이 담벼락을 다보고 나자 왕평이 그제서야 가볍게 말했다.
"복풍은 주인께 몹시 감격했습니다!"
楚小楓道:「他撐得下去?」
초소풍이 말했다.
"그가 지탱할 수 있을 것 같았소?"
王平道:「他的功力深厚,看上去,一點也不礙事。」
왕평이 말했다.
"그의 공력이 심후하니 조금도 불편하지 않아 보였습니다."
楚小楓道:「那很好。」
초소풍이 말했다.
"그거 잘 되었구려."
足足花去了大半個時辰的光景,楚小楓才帶著滿意的微笑,進了廳中,坐在了張竹椅上,道:「王平,請段山等四位進來。」
족히 반 시진의 시간을 들이고는 초소풍이 비로소 만족한 미소를 지으며 청 안으로 들어가 대나무 의자에 앉더니 말했다.
"왕평, 단산 등 네 분을 들어오라 하시오."
四英很恭敬的行了一禮,道:「見過主人。」
사영이 공손하게 일례를 하고 말했다.
"주인을 뵙습니다."
楚小楓笑道:「此後,咱們是長時相處,患難與共,不用太過多禮……」。
초소풍이 웃으며 말했다.
"차후 우리는 긴 시간을 같이 지내며 환난(患難)을 같이 할테니 너무 예의 차릴 필요 없소..."
語聲一頓,接道:「四位在劍上的造詣如何?」
잠시 멈추었다 말을 이었다.
"네 분은 검상의 조예가 어떠하오?"
段山道:「小的等在劍法上,都下過十八年以上的苦功。」
단산이 말했다.
"소인 등은 검법상에서 십팔 년 이상의 고된 연공을 해왔습니다."
楚小楓道:「諸位少年英雄,劍法高強,不過,劍藝深博,就算是非常人,也無法盡得所有,劍派各家,都有其長,區區對劍藝,亦略有心得。」
초소풍이 말했다.
"제위들 소년영웅은 검법이 고강하구려. 그러나 검의 조예는 깊고 넓어 설령 보통사람이 아니더라도 모조리 터득하지는 못하오. 이름난 검파(劍派)는 모두 장점을 가지고 있소. 보잘 것 없는 나도 역시 검법의 조예에 대해 역시 약간은 터득한 것이 있소."
段山道:「主人淵博,自非小的等能及萬一。」
단산이 말했다.
"주인의 두루 박식하신 점에 소인 등은 만의 하나도 미칠 수 없지요."
楚小楓道:「劍藝一道,各有所長,在下極願把一點心得,貢獻各位,也許不算什麼!只不過聊表一點心意罷了。」
초소풍이 말했다.
"검의 조예는 각기 장점이 있소. 나는 약간의 터득한 것을 제위들에게 바치기를 원하는데 어쩌면 무슨 대단한 것이랄 수는 없소! 다만 약간의 성의를 표시하는 것에 불과할 뿐이오."
段山道:「主人言重了。」
단산이 말했다.
"주인, 말씀이 과하십니다."
楚小楓道:「這一套劍法,只有四式八招,每一式中兩上變化,看起來,並不複雜,不過,卻是很實用的劍法。」
초소풍이 말했다.
"이 검법은 오직 사식팔초(四式八招) 뿐이오. 매 일식 마다 두 가지 이상의 변화가 있는데 보기에 결코 복잡하지 않으나 아주 실용적인 검법이오."
段山道:「是!主人指教,在下等洗耳恭聽。」
단산이 말했다.
"예! 주인께서 가르쳐 주시면 저희들은 세이경청하겠습니다."
楚小楓站起身子,由成方手中取過長劍,緩慢的演出了四式八招。開始時,段山、夏海、劉風、馬飛等只是格於情面,不得不謙遜幾句,但一看到那楚小楓出手的劍招之後,都不禁心神一震。四人對劍法上,都有著很高的修養,一看那四式劍招,立刻明白那是很凌厲的劍法。
초소풍은 일어나서 성방 수중에서 장검을 받아 완만하게 사식팔초를 시연해내었다. 처음에 단산, 하해, 유풍, 마비 등은 단지 정리와 체면에 방해가 되어 부득불 겸손의 몇 마디를 했다. 하지만 초소풍이 출수하는 검초를 본 뒤 심신이 뒤흔들리는 것을 금할 수 없었다. 네 사람은 검법상에 모두 아주 높은 수양이 있어서 그 사식팔초를 보자마자 아주 무서운 검법임을 알았던 것이다.
四個人,同時由心中升起了一股由衷的敬佩之感。事實上,七虎四英,連同成方、華圓兩個劍童也算上,對楚小楓的敬重,都是出於受命,那不是發自本心的敬意。他們都是丐幫和排教的精銳弟子,兩個組合中的首腦人物,苦心培養出來的秘密弟子,他們對自己的成就,十分自傲,表面上的恭順。並非內心中的誠服。
네 사람은 동시에 마음 속에서 한 줄기 충심으로 존경과 감탄이 솟구쳐올랐다. 사실상 칠호사영과 더불어 성방, 화원 두 명의 검동까지도 초소풍에 대한 존경은 모두 명을 받았기 때문이지 본심에서 나온 존경심이 아니었다. 그들은 모두 개방과 배교의 정예제자였고 두 조직의 수뇌인물이 고심하여 배양해낸 비밀제자였다. 그들은 자신의 성취에 대해 십분 자신만만했기에 표면상으로 공경하고 따랐지 결코 내심의 진심어린 복종은 아니었다.
楚小楓明白這一點,如若不能表示出一些真正使人敬服之藝,決無法使人心悅誠服。這四式八招,就是他表現出來的劍上造詣。
초소풍은 그 점을 잘 았았다. 만약 진정으로 사람을 경탄하여 굴복시킬 기예를 보이지 않는다면 결코 마음으로 기쁘게 진심으로 따르게 할 방법이 없다. 그 사식팔초는 바로 그가 나타내보인 검상의 조예였다.
四英的臉上,流露出無比的敬佩之色,神情肅然的說道:「公子劍藝精絕,小的們大開了眼界。」
사영의 얼굴에는 비할 데 없는 존경과 감탄의 기색이 드러났다. 숙연한 표정으로 말했다.
"공자의 검상(劍上)의 조예는 정묘하기가 절륜하군요. 소인들은 안계를 크게 열었습니다."
楚小楓笑一笑,道:「這四式八招,自成一路劍法,你們記下了沒有?」
초소풍이 웃으며 말했다.
"이 사식팔초는 스스로 일로(一路)의 검법을 이룬다오. 당신들은 기억하셨소?"
段山等四人低聲交談了幾句,道:「劍藝博大深奧,咱們一時還無法領受到它們的精要所在,公子能不能再示範一遍。」
단산이 등 네 사람은 나직이 몇 마디 말을 교환하더니 말했다.
"검예가 심오박대(深奧博大)하여 저희들은 일시지간 그것의 정수를 받아들이지 못했습니다. 공자께서는 다시 한번 시범을 해주시겠습니까?"
楚小楓道:「可以,你們看仔細一些。」
초소풍이 말했다.
"가능하오. 당신들은 자세히 보시오."
他很慢的又演練了一遍,這一次,速度更慢,每一式每一招,都練得十分仔細。
그는 아주 천천히 또 한 번 시연했다. 이번에는 속도가 훨씬 느려서 매 일식, 매 일초를 아주 자세히 익힐 수 있었다.
演完之後,楚小楓收劍,笑道:「四位記下了嗎?」
시연이 끝난 뒤 초소풍이 검을 거두고 웃으며 말했다.
"네 분은 기억하였소?"
段山道:「記下了。」
단산이 말했다.
"기억했습니다."
楚小楓道:「好!」
초소풍이 말했다.
"됐소!"
目光轉到成方、華圓的身上,接道:「你們是否也看明白了。」
시선을 성방, 화원에게 돌리더니 말했다.
"자네들도 잘 보았는가?"
成方、華圓齊聲應道:「看明白了。」
성방, 화원이 일제히 대답했다.
"똑똑히 보았습니다."
楚小楓道:「那你們也去練練吧!」
초소풍이 말했다.
"그럼 자네들도 가서 한번 연습하게!"
四英和兩劍童齊聲應了一聲,轉身而去,室中只剩王平,回顧了王平一眼,楚小楓緩緩說道:「去!請黃氏七虎進來。」
사영과 두 검동이 일제히 대답하고 돌아서서 갔다. 방 안에는 왕평만이 남았다. 왕평을 돌아보며 초소풍이 천천히 말했다.
"가서 황씨 칠호에게 들어오라 하시오."
王平低聲道:「公子,他們正在警戒。如何能夠撤回來?」
왕평이 나직이 말했다.
"공자, 그들은 한창 경계를 하고 있는데 어떻게 철수하여 돌아올 수 있겠습니까?"
楚小楓道:「我想今夜他們不會再回來了。」
초소풍이 말했다.
"내 생각에 오늘 밤에는 그들이 돌아오지 않을 거요."
玉平道:「哦!」
왕평이 말했다.
"아!"
楚小楓道:「去吧!請他們進來。」
초소풍이 말했다.
"가시오! 그들에게 들어오라 하시오."
王平應了一聲,轉身而去,片刻之後,七虎魚貫走了進來。黃一虎一抱拳,道:「見過蘭人。」
왕평이 대답하고 돌아서서 갔다. 잠시 후 칠호가 줄지어 들어왔다. 황일호가 포권하며 말했다.
"주인을 뵙습니다."
楚小楓一揮手,道:「不用多禮。」
초소풍이 손을 내저으며 말했다.
"너무 예의 차리지 마시오."
黃氏七虎,一字排開,神情問十分恭謹。黃一虎道:「主人傳喚,有何吩咐?」
황씨 칠호는 공손한 표정으로 일자로 줄지어 섰다. 황일호가 말했다.
"주인께서 부르심은 무슨 분부가 있으십니까?"
楚小楓道:「你們都是用刀的?」
초소풍이 말했다.
"당신들은 모두 도를 쓰시오?"
黃一虎道:「是!小的們練的是刀中刀。」
황일호가 말했다."예! 소인들이 연마한 것은 도중도(刀中刀)입니다."
楚小楓道:「北海門中武功,就是以刀中刀見長,無極門主,就傷在了刀中刀下。」
초소풍이 말했다.
"북해문(北海門)의 무공이 바로 도중도에 장점을 가지고 있소. 무극문주는 도중도에 해를 당하셨소."
黃一虎道:「回主人話,小的們初出茅廬,對江湖中事,知道的不多。」
황일호가 말했다."주인께 아뢰오. 소인들은 처음 강호에 발을 들여놓아 강호의 일에 대해 아는 것이 많지 않습니다."
楚小楓道:「我知道,我也不是問你們這些事情,我只是想傳給你們幾招刀法。」
초소풍이 말했다.
"알고 있소. 나도 당신들의 그런 사정을 따지는 것이 아니오. 단지 당신들에게 몇 초의 도법을 전해주고 싶을 뿐이오."
黃一虎不像段山等那麼拘謹,為人也比較憨直,躬身說道:「小的們練的刀法,比較怪異,屬於很直接的殺人刀法,不適合一般刀法。」
황일호는 단산 등과 같이 그렇게 신중하지 않았고 사람됨도 비교적 꾸밈이 없었다. 허리를 숙이며 말했다.
"소인들이 연마한 도법은 비교적 괴이하여 직접적인 살인도법에 속하니 일반 도법에는 어울리지 않습니다."
言下之意,似是不願意接受楚小楓的指點。
말 속의 뜻은 마치 초소풍의 지도를 받아들이기를 원치 않는다는 것이었다.
楚小楓笑一笑道:「藝多不壓身,我傳你們刀法,雖然不是很高明,不過,至少,也不是太壞的刀法,好在只有三招,學起來也很快。」
초소풍이 웃으며 말했다.
"기예는 많이 배워둘수록 좋은 것이오. 내가 당신들에게 전수할 도법은 비록 아주 고명하지는 않지만 그러나 적어도 그리 나쁜 도법은 아니오. 다행히 단 삼 초 뿐이니 배우기도 아주 빠르오."
黃一虎道:「是……主人一定要傳授我們刀法,小的們自然是應該接受。」
황일호가 말했다."예... 주인께서 꼭 저희들에게 도법을 전수하시고자 하니 소인들은 당연히 받아들여야지요."
楚小楓笑一笑,道:「哪位的刀,借給我用用。」
초소풍이 웃더니 말했다.
"어느 분의 칼을 나한테 빌려주시겠소?"
黃一虎恭恭敬敬,遞上了單刀。楚小楓伸手接過,道:「只有三招,很簡單的刀法,諸位留心了。」
황일호가 공손히 단도를 건넸다. 초소풍이 손을 뻗어 건네받고 말했다.
"단지 삼초 뿐이니 아주 간단한 도법이오. 제위들은 주의를 기울이시오."
舉刀揮舞,演出了三招刀法,黃一虎等怔住了,這是三招很凌厲的刀法。黃一虎的額頭上,忽然出現了汗水,恭恭敬敬道:「主人高明,這是三招奇學。」
도를 들어 휘두르며 삼초의 도법을 시연해냈다. 황일호 등은 넋을 놓고 말았다. 그것은 삼초의 아주 무서운 도법이었다. 황일호의 이마에서는 문득 땀방울이 솟아났다. 공손하게 말했다.
"주인께서는 고명하십니다. 이건 삼초의 기학(奇學)이군요."
楚小楓道:「算不得什麼奇學,你們如若覺得還過得去,那就用心學一學。」
초소풍이 말했다.
"무슨 기학이라고 할 수는 없소. 당신들이 만약 쓸만하다고 느낀다면 애써서 한번 배워보시오."
黃一虎道:「小的汗顏,出言無狀,主人鑒諒!」
황일호가 말했다."소인은 부끄럽습니다. 주제넘게 방자한 말이 나와버린 점 용서를 구합니다!"
楚小楓道:「不用客氣。」
초소풍이 말했다.
"천만에."
黃一虎道:「刀法變化太奇,似是由極不可能的角度中,反向變化,那是凌厲無匹的變化,所以,小的們沒有看清楚。」
황일호가 말했다."마치 극히 불가능한 각도에서 반대 방향으로 변화하는 듯 도법의 변화가 너무나 기이하군요. 무섭기 비할 데 없는 변화여서 소인들은 똑똑히 보지 못했습니다."
楚小楓道:「黃兄的意思呢?」
초소풍이 말했다.
"황형의 말은?"
黃一虎屈膝道:「小的不敢,小的叫黃一虎。」
황일호가 무릎을 꿇고 말했다.
"소인 감당하지 못합니다. 소인을 황일호라 불러주십시오."
楚小楓笑一笑,道:「好!黃一虎,你的意思是……」。
초소풍이 웃으며 말했다.
"좋소! 황일호, 당신의 말뜻은..."
黃一虎接道:「小的意思是,希望主人再教一遍。」
황일호가 말했다.
"소인의 주인께서 다시 한번 쭉 가르쳐주시기를 바란다는 말이었습니다."
楚小楓道:「好!你們看仔細了。」
초소풍이 말했다.
"좋소! 당신들은 자세히 보시오."
緩緩舉刀,又演了一遍,這一次,七虎都全神貫注,看的十分仔細。這刀法名雖三招,事實上,三招連在一處,有如一刀一樣,箇中的變化都極微小,但那微小之變化卻是致命的手法。黃氏七虎都是習刀的能手,但卻從未過這種刀法,完全不同於正統的刀法。他們也體會出來,在刀法運用上這等出人意外的變化,將會使對方完全無法防備。
천천히 칼을 들어 또 한번 쭉 시연했다. 이번에는 칠호가 모두 온 정신을 집중하여 십분 자세히 보았다. 그 도법은 비록 삼초였지만 사실상 삼초가 한 데 연결되어 일도와 마찬가지였다. 개중의 변화는 모두 극히 미미하였지만 그 미미한 변화는 오히려 치명적인 수법이었다. 황씨 칠호는 모두 도를 익힌 명인들이었지만 여태 이렇게 정통 도법과 완전히 다른 도법을 본 적이 없었다. 그들은 도법 운용상에 이 정도로 의외의 변화라면 상대가 전혀 방비할 수 없으리다는 것도 체득하게 되었다.
黃一虎道:「主人,這三招刀法,有沒有一個名字?」
황일호가 말했다."주인, 이 삼초의 도법은 이름이 없습니까?"
楚小楓道:「就叫保命三刀吧!」
초소풍이 말했다.
"보명삼도(保命三刀)라고 부릅시다!"
黃一虎道:「主人的吩咐,語重心長,小的們完全明白,不到致命的時候,不用這三招刀法。」
황일호가 말했다.楚小楓道:「我們的人手太少,不希望有任何的死亡。」
초소풍이 말했다.
"우리들의 사람 수는 너무나 적소. 어떤 사람도 죽기를 바라지 않소."
黃一虎道:「小的明白。」
황일호가 말했다.
"소인, 잘 알겠습니다."
這時,七虎由內心中萌生出真正的敬服。
이때 칠호는 마음 속에서 진정으로 존경과 복종하는 마음이 싹텄다.
楚小楓道:「好!你們就在此地練習一下。」
초소풍이 말했다.
"좋소! 당신들은 이 자리에서 연습하시오."
舉步向外行去,庭院中,四英正在練習他傳授的劍法。望著楚小楓的背影,黃一虎臉上是一片崇敬之色,自言自語的說道:「他樣樣都強過我們,實在,比我們高明得大多了,我們有幸追隨,必可為武林中留一段可歌可泣的事跡。」
걸음을 옮겨 밖을 향해 걸어갔다. 정원 안에는 사영이 한창 전수받은 검법을 연습하고 있었다. 초소풍의 뒷모습을 바라보며 황일호가 얼굴에는 존경의 기색으로 혼잣말을 했다.
"그는 모든 것에서 우리보다 강하다. 사실 우리들에 비해 훨씬 고명하지. 우리가 운좋게 그를 따르면 무림에 눈물 겹도록 감동적인 사적(事跡)을 남길 수 있을 것이다."
楚小楓走出了竹籬外面,心中有些得意,也有些黯然!那本不是三招刀法,而是他由無名劍譜中得來的三招劍法,應該稱作「奪命三劍」,很精奇的三招劍法,三招溶於一招中的劍法!但經過楚小楓的一番巧思之後、稍加改變,當作刀法使出,那自然是有背正統的刀法,也正因如此,感覺中特別凌厲!但想到不知要有多少人可能死於這三招之下,又不禁不為之黯然。
초소풍은 대나무 울타리 밖으로 걸어나갔다. 마음 속으로 조금은 득의했고 조금은 암연하기도 했다! 그건 본래 삼초의 도법이 아니라 무명검보에서 얻은 삼초의 검법이었다. 탈명삼검(奪命三劍)이라 불려야 할 아주 정묘하고 기이한 삼초 검법으로 삼초가 일초 안에 녹아든 검법이다! 하지만 초소풍의 교묘한 구상을 거친 뒤 조금 수정이 가해져 도법으로 쓰이게 되었다. 그것은 당연히 정통도법에 반하는 것이고 바로 그렇기 때문에 특별히 무서운 느낌이 있었다. 하지만 얼마나 많은 사람이 이 삼초 아래에 죽을지 모른다는 생각이 들자 암연해지는 것을 금할 수 없었다.
這三招劍法的改變,使得楚小楓生出了了個很奇怪的想法,如若能把刀,劍的招術,溶於一爐,比原有的刀法,劍法,是不是更凌厲一些?他開始思索,一個人,能不能同時用兩種兵刃,一把刀和一把劍,如是左手刀,右手劍,是不是能把兩樣完全的合起來運用?這件事,深深的困擾了他,凝目思索,不知道過去了多少時間。
이 삼초의 검법의 수정은 초소풍으로 하여금 여러가지 기괴한 생각이 들게 만들었다. 만약 도를 쥐고 검의 초술을 녹여 넣을 수 있다면 원래 가진 도법이나 검법에 비해 더욱 무서워질까? 그는 깊이 생각하기 시작했다. 한 사람이 동시에 두 종류의 병기인 도와 검을 쥘 수 있을까? 만일 좌수에는 도, 우수에는 검이라면 두 가지를 완전히 합하여 운용할 수 있을까? 이 문제는 몹시 그를 괴롭혔다. 미간을 모은 채 깊이 생각하여 얼마나 많은 시간이 지났는지도 몰랐다.
只聽王平的聲音,由耳際響起,道:「主人,時間不早了,也該休息一會啦!」
왕평이 음성이 귀가에 들렸다.
"주인, 시간이 늦었습니다. 좀 쉬셔야지요!"
楚小楓道:「什麼時光了。」
초소풍이 말했다.
"시간이 어떻게 되었소?"
王平道:「四更時分了。」
왕평이 말했다.
"사경입니다."
楚小楓道:「好!咱們回客棧去。」
초소풍이 말했다.
"좋소! 우리 객잔으로 돌아갑시다."
王平低聲道:「公子,陳橫跟我約好了,五更之前,定有消息傳到此地。」
왕평이 나직이 말했다.
"공자, 오경(五更) 전에 반드시 여기로 소식을 전하겠다고 진횡이 저와 단단히 약속했습니다."
楚小楓道:「不會這樣快。」
초소풍이 말했다.
"그렇게 빠를 리가 없소."
王平道:「公子,陳橫這個人……」
왕평이 말했다.
"공자, 진횡 그 사람은..."
楚小楓接道:「我知道,咱們走吧!」
초소풍이 말했다.
"알고 있소. 우리 갑시다!"
不論是四英或七虎,都已對楚小楓深深的佩服,楚小楓不但表現了斷事料敵的機智,也表現出了他的武功。王平也不再多言,群豪匆匆轉回了客棧,第二天,中午之後,仍未得到陳橫的消息。成中岳、宗一志、綠荷、黃梅、紅牡丹,沒有一個人回來。
사영이든 칠호든 모두 초소풍에 대해 깊이 탄복하고 있었다. 초소풍은 일을 판단하고 적을 예상하는 기지(機智)를 나타내보였을 뿐 아니라 그의 무공도 드러내보였다. 왕평도 더 여러 말 하지 않았고 군호들은 총총히 객잔으로 돌아갔다. 이튿날 정오가 지나도 진횡의 소식이 없었다. 성중악, 종일지, 녹하, 황매, 홍목단은 한 사람도 돌아오지 않았다.
王平沉不住氣了,忍了又忍,直到吃過午飯,緩緩說道:「公子,他們都還沒有消息。」
왕평은 감정을 억누르지 못했다. 참고 또 참다가 점심 먹을 때가 되자 천천히 말했다.
"공자, 그들은 모두 소식이 없군요."
楚小楓道:「我知道。」
초소풍이 말했다.
"알고 있소."
王平道:「他們這麼久沒有口來,咱們要不要派個人去找找他們?」
왕평이 말했다.
"그들이 이렇게 오랫동안 돌아오지 않는데 사람을 보내어 그들을 찾아야 하지 않겠습니까?"
楚小楓道:「如若他們能回來,咱們何必去找,如若他們回不來,咱們現在去找,已經晚了。」
초소풍이 말했다.
"만약 그들이 돌아올 수 있었다면 우리가 찾을 필요가 어디 있겠소. 만약 그들이 돌아오지 않는다면 우리가 이제 가서 찾아도 이미 늦었소."
王平道:「公子,坐視不理,總不如出去查看一番。」
왕평이 말했다.
"공자, 좌시하며 거들떠보지 않는 것은 가서 한번 조사해보는 것만 못합니다."
楚小楓神情肅然的說道:「我們事先的行動,可以有很周密的計劃,但我們沒有特別時間,去挽救失敗。」
초소풍이 숙연한 표정으로 말했다.
"우리들의 사전 행동은 아주 주도면밀한 계획이 있어야 하지만 우리는 특별히 시간이 없소. 가서 구해내는데 실패하오." (영 시원찮네,,ㅜ)
王平點點頭,道:「公子說的是……」。
왕평이 고개를 끄덕이며 말했다.
"공자의 말씀은..."
忽然間,步履聲響,一個人大步走了進來,是成中岳。
별안간 발자국 소리가 나더니 한 사람이 성큼성큼 들어왔는데 바로 성중악이었다.
楚小楓內心之中,充滿歡愉,笑一笑,道:「師……」
초소풍은 생각이 적중하자 기쁨이 충만해서 웃으며 말했다.
"사..."
成中岳搶著說道:「中岳見過主人。」
성중악이 앞질러 말했다.
"중악이 주인을 뵈오이다."
楚小楓道:「其他的人,沒有消息嗎?」
초소풍이 말했다.
"다른 사람들은 소식이 없습니까?"
---
객잔으로 돌아오는 대목에서 내용 전개가 좀 뜬금이 없네요.
'와룡생(臥龍生) 무협 > 춘추필(春秋筆)' 카테고리의 다른 글
第三十回 狹路逢雙煞(협로봉쌍살) (2) | 2017.04.07 |
---|---|
第二十九回 官船藏匪窟(관선장비굴) (4) | 2017.04.03 |
第二十七回 巧計定奇謀(교계정기모) (2) | 2017.03.26 |
第二十六回 擡棺決生死(대관결생사) (4) | 2017.03.24 |
第二十五回 香車來嬌娃(향차래교와) (1) | 2017.03.22 |