내 맘대로 읽어보는 武俠

第十一回 隱身床角(은신상각) 본문

와룡생(臥龍生) 무협/무형검(無形劍)

第十一回 隱身床角(은신상각)

알타쵸 2017. 8. 1. 10:40

第十一回 隱身床角(침상의 모서리에 숨다)


  





  

夏秋蓮道:「到我臥房中去。」 

하추련이 말했다.

"나의 와방(臥房:침실)으로 가세요."

凌度月道:「這個,不太方便吧!」 

능도월이 말했다.

"그건 좀 불편합니다!"

夏秋蓮急道:「這時刻,你還顧慮什麼男女之嫌?」 

하추련이 급히 말했다.

"이 시각에 당신은 무슨 남녀의 구분을 따지시나요?" 

伸手一把抓住了凌度月,直向內室行去。 凌度月只覺那一張手,滑嫩無比,但卻無暇多想。 室中只有一隻檀木雕花大床,和一個收放衣服的木櫃。 

손을 내밀어 능도월을 잡고 곧장 내실로 향했다. 능도월은 그 손이 비할 수 없이 매끄럽다고 느꼈으나 여러 생각을 할 겨를이 없었다. 방 안에는 오직 하나의 꽃이 조각되어 있는 커다란 목단 침상이 의복을 넣어두는 나무 궤짝과 함께 있었다.

忽然間,凌度月感覺到身上兩處穴道一麻,耳際間,卻響起夏秋蓮的聲音,道:「凌少俠,委曲些,等一會賤妾向你賠罪。」 

별안간 능도월은 몸에 두 곳의 혈도가 마비되는 것을 느꼈다. 귓가에 하추련의 음성이 들렸다.

"능소협, 좀 참으세요. 조금 있다 천첩은 당신에게 용서를 구하겠어요."

伸手把凌度月抱了起來,向床上一放。 這等驟不及手的下手點穴,凌度月雖然一身武功,也是不及防備,而且那夏秋蓮指力奇強,直透肌膚。 凌度月被點了麻、啞雙穴,身不能動,口不能言,但他的神智很清醒。 

손을 뻗어 능도월을 안아서 침상 위에 올렸다. 이 정도로 갑작스럽게 손쓸 수 없는 점혈에 능도월의 일신무공도 미처 방비하지 못했으며 더군다나 그 하추련의 지력(指力)이 기이하도록 강하여 그대로 살갗을 파고 들었다. 능도월은 마혈, 아혈 두 곳이 찔려 몸을 움직이지 못하고 말을 할 수 없었지만 그의 신지는 아주 맑았다.

夏秋蓮把凌度月推到木榻靠近牆壁處,奇跡出現,那木榻竟然向下沉了一尺,剛好把凌度月的身子給掩住。 她是個十分細心的人,立時動手,鋪平了床單,拭去了留下的痕跡,清除了所有可能被發覺的破綻,動作乾淨利落,只不過片刻工夫,已收拾完畢。 

하추련은 능도월을 나무침상 옆의 벽으로 밀었다. 기적이 나타났다. 그 나무침상은 놀랍게도 아래로 일 척 내려앉아 능도월의 몸을 알맞게 가려주었다. 그녀는 십분 세심한 사람이었다. 즉시 손을 써서 침대보를 고르게 펼쳐서 남겨진 흔적을 없애고 발각될 만한 헛점을 제거했다. 동작이 재빨라서 잠깐 사이에 이미 수습을 끝냈다.

夏秋蓮也就不過是剛剛喘一口氣,耳際間已響起了柳若梅的聲音,道:「媽,楊伯伯來看你了。」 

하추련이 막 한숨 돌리는데 귓가에 류약매의 음성이 들렸다.

"어머니, 양백부님이 당신을 만나러 오셨어요."

未等夏秋蓮答話,楊非子已然出現在臥房門口。那份快速的身法,直似他很早以前就站在那裡一樣。 

하추련의 대답을 기다리지 않고 양비자는 이미 와방의 문 입구에 나타났다. 그야말로 그가 이전부터 그곳에 서있었던 것 같이 그 정도로 쾌속한 신법이었다.

夏秋蓮搖曳生姿地行了幾步,欠身一禮,道:「未亡人夏秋蓮給楊兄見禮。」 

하추련이 하늘거리며 몇 걸음 걸어와 허리를 숙이며 일례하고는 말했다.

"미망인 하추련이 양형을 뵈어요."

楊非子並未立刻還禮,兩道銳利的目光,掃掠全室一眼,才呵呵一笑,道:「三夫人言重了,楊某人來得太急促一些,還望夫人原諒。」 

양비자는 결코 즉시 답례하지 않았다. 두 줄기 예리한 시선이 온 방을 훑고나더니 그제서야 하하, 웃으며 말했다.

"삼부인은 말씀이 과하시오. 양모가 너무 급하게 들이닥친 점을 부인은 양해하시기 바라오."

夏秋蓮低垂粉首,道:「楊兄,閨房私室,男女有別,咱們到廳裡坐吧!」 

하추련이 머리를 조아리며 말했다.

"양형, 규방은 사사로운 방입니다. 남녀가 유별하니 우리 대청으로 가시지요!"

楊非子淡淡一笑,道:「只要三夫人心中清白,在內室和外面都是一樣。」 

양비자가 담담히 웃더니 말했다.

"삼부인의 마음이 청백하기만 하다면 내실이나 바깥이나 똑같소."

凌度月雖然無法瞧見兩人的舉動,但對兩人對答之言,卻聽得十分清楚。 

능도월은 비록 두 사람의 거동을 볼 수 없었으나 두 사람의 주고받는 말을 십분 똑똑하게 들을 수 있었다.

夏秋蓮幽怨的說道:「楊兄雖是君子不欺暗室,但人言可畏,何況大伯也在此,未亡人……」 

하추련이 원망스럽게 말했다.

"양형, 비록 군자는 남이 안보는 곳에서도 양심에 꺼리는 짓을 하지 않는다지만 남들이 하는 말은 무섭답니다. 하물며 큰아주버님도 이곳에 계시니 미망인은..."

楊非子接道:「這一點三夫人可以放心,區區來此之前,早已請得柳兄的同意。」 

양비자가 말을 받았다.

"그 점은 삼부인이 안심해도 좋소. 나는 이곳에 오기 전에 벌써 류형의 동의를 얻었소."

夏秋蓮怔了一怔道:「大伯知道你來……」 

하추련이 의아해서 말했다.

"당신이 오는 것을 큰아주버님께서 아신다고요..."

楊非子接道:「不錯,柳兄授與了楊某全權,對任何可疑的人都可查問,自然也包括你三夫人了。」 

양비자가 말했다.

"그렇소. 류형이 양모에게 어떤 의심스러운 사람도 조사할 수 있는 전권(全權)을 주었소. 당연히 삼부인 당신도 포함되오."

夏秋蓮道:「楊兄深得大伯信任,還望能代未亡人美言一二?」 

하추련이 말했다.

"양형이 큰아주버님의 신임을 크게 얻고 있으니 바라건대 미망인을 위해 조금 좋은 말을 해 주실 수 있나요?"

楊非子道:「三夫人有什麼需要楊某幫忙之處,但請吩咐。」 

양비자가 말했다.

"삼부인에게 무슨 양모의 도움이 필요한 곳이 있다면 분부만 하시오."

夏秋蓮道:「楊兄言重了,我們寡母孤女……」 

하추련이 말했다.

"양형의 말씀이 과하시군요. 우리들 과부와 아비를 여읜 딸아이는..."

楊非子道:「三夫人可是很掛念那份偌大的家產嗎?」 

양비자가 말했다.

"삼부인은 아무래도 크나큰 재산을 염두에 두고 계시구려?"

夏秋蓮搖搖頭道:「小妹慚愧,第三房的香火,至我而絕,小女若梅也總有嫁人一日,就算給了我們一份家產,實也無用。」 

하추련이 고개를 저으며 말했다.

"세째의 후손이 나에 이르러 끊어졌으니 소매는 부끄럽습니다. 딸아이 약매도 언젠가 시집갈 테니 설령 우리에게 재산을 준들 사실 소용도 없어요."

楊非子有些意外地道:「那麼三夫人關心的什麼事呢?」 

양비자가 좀 의외인 듯 말했다.

"그럼 삼부인의 관심은 어떤 일이오?"

夏秋蓮道:「亡夫的被殺之仇。」 

하추련이 말했다.

"망부(亡夫)가 피살된 원한입니다."

楊非子道:「這個麼,三夫人但請放心,此番東來,本以追查三大爺的死亡詳情為主,想不到卻遇上江湖中一個十分難對付人物。」 

양비자가 말했다.

"그건 삼부인이 안심하시오. 이번에 동(東)으로 온 것은 본래 세째 나으리가 사망한 상세한 내정을 조사하는 것이 주된 목적인데 생각지도 않게 강호에서 상대하기 몹시 어려운 인물을 만나게 되었소."

夏秋蓮訝然說道:「什麼難以對付的人?」 

하추련이 몹시 놀라서 말했다.

"어떤 상대하기 어려운 사람인가요?"

楊非子道:「一個在江湖享譽很隆的人。」 

양비자가 말했다.

"강호에서 명성을 누리고 있는 사람이오."

夏秋蓮沉吟了一陣,道:「賤妾對江湖事知曉的不多,一時間想不出是何許人物?」 

하추련이 침음하더니 말했다.

"천첩은 강호의 일에 대해 아는 것이 많지 않아서 일시지간 어떤 인물인지 떠오르지 않는군요."

楊非子道:「綠竹堡的歐陽明,一個聲威震江湖的人。」 

양비자가 말했다.

"녹죽보의 구양명은 명성이 강호를 진동시키는 사람이오."

夏秋蓮道:「歐陽明也太膽大,竟敢和你楊兄作對。」 

하추련이 말했다.

"감히 양형 당신에 맞서다니 구양명은 너무도 대담하군요."

楊非子道:「世上很多不知死活的人不到無路可走時不肯回頭。」 

양비자가 말했다.

"세상에는 죽을지 살지를 모르고 막다른 길에 이르지 않으면 돌아보지 않으려는 사람이 아주 많다오."

夏秋蓮道:「那歐陽明也是如此嗎?」 

하추련이 말했다.

"그 구양명도 그런가요?"

楊非子道:「不錯,他正在調集人手,準備和咱們一決生死。」 

양비자가 말했다.

"그렇소. 그는 사람들을 동원하여 우리들과 생사를 가르려 하고 있소."

夏秋蓮忽然微微一笑,美麗的嬌靨上,泛成了迷人的風情。 一種成熟女人特有的狐媚,和那雙目中暴射出情慾的火焰,像電流一般,極快地傳了過去。 楊非子心弦震動了一下,立即從身上摸出一隻玉瓶,打開瓶塞,吞了一粒丹丸。 

하추련이 문득 미소를 지었다. 아름다운 보조개는 사람을 매혹하는 풍정(風情:마땅한 우리말이,,,ㅜ)을 띠고 있었다. 성숙한 여인 특유의 요염함과 그 두 눈에서 폭사되어 나오는 정욕(情慾)의 화염이 전류처럼  극히 빠르게 전해졌다. 양비자는 심현(心弦)이 떨렸다. 즉시 몸에서 옥병 하나를 꺼내어 마개를 열고 한 알의 단환을 삼켰다.

夏秋蓮眨了一下跟睛,情焰慾火和一臉動人的狐媚,忽然間完全消失。 楊非子吞下了一粒丹丸之後,被那媚態情焰勾起的波動心情,也平靜了下來。 目光再轉到夏秋蓮的臉上時,不禁微微一怔,只見她眼波清明,似是適才所見的妖態媚笑,和她全然無關一樣。 

하추련이 눈을 한번 감았다뜨자 정염의 욕화와 사람의 마음을 움직이는 요염함은 별안간 완전히 사라졌다. 양비자는 한 알의 단환을 삼키고 나자 그 교태와 정염이 불러일으킨 마음의 파동도 가라앉았다. 시선이 다시 하추련의 얼굴로 돌려졌을 때 약간 멍해지는 것을 금할 수 없었다. 그녀의 맑고 또렷한 눈길은 방금 보였던 요염한 태도와 미소가 그녀와는 전혀 무관한 것 같았다.

定定神,楊非子緩緩說道:「三夫人,你究竟是什麼人?」 

정신을 가다듬고 양비자가 천천히 말했다.

"삼부인, 당신은 도대체 누구요?"

夏秋蓮近乎淒涼地微微一笑,道:「未亡人夏秋蓮。」 

하추련이 처량함에 가까운 미소를 지으며 말했다.

"미망인 하추련이지요."

楊非子笑一笑,突然在妝台前面一張錦墩上坐了下來道:「醫藥可以醫痛,也可以殺人,這兩點世人大都明白,但卻很少有人知道,藥物可以助長一個人的功力,也可以幫助一個人鎮定他的心神,抗拒攝魂大法的妖媚誘惑。」 

양비자가 씨익, 웃고는 돌연 화장대 앞의 비단이 덮힌 의자(墩:등받이가 없는 의자)에 앉더니 말했다.

"약은 아픈 것을 치료할 수도 있고 사람을 죽일 수도 있소. 이 두 가지는 세상 사람들이 모두 잘 알고 있소. 하지만 약물이 한 개인의 공력을 키울 수도 있고 한 개인의 심신을 진정시켜 섭혼대법(攝魂大法)의 유혹에 항거하게 도와준다는 것을 아는 사람은 거의 없소."

夏秋蓮歎口氣,道:「楊兄,未亡人不太明白你說些什麼?」 

하추련이 한숨을 내쉬고 말했다.

"양형, 미망인은 당신이 무슨 말을 하는지 잘 모르겠군요?"

楊非子哈哈大笑,道:「三夫人,咱們黑夜點燈,打鈴聽聲,何不坦然談談呢?」 

양비자가 크게 하하, 웃더니 말했다.

"삼부인, 어두운 밤에 등을 켜듯, 방울을 쳐서 소리를 듣듯 왜 허심탄회하게 말하지 않으시오?"

夏秋蓮無可奈何地笑一笑,道:「楊兄,要談什麼?小妹洗耳恭聽。」 

하추련이 어쩔 수 없다는 듯 웃으며 말했다.

"양형, 무슨 하실 말씀이 있나요? 소매는 세이경청하겠어요."

楊非子冷笑一聲,道:「三夫人,柳三郎真的死了嗎?」 

양비자가 냉소를 치더니 말했다.

"삼부인, 류삼랑(柳三郎:세째 서방님)은 정말 죽은 것이오?"

夏秋蓮道:「自然真的死了,我們母女一直為他帶孝。」 

하추련이 말했다.

"당연히 진짜 죽었지요. 우리 모녀는줄곧 그를 위해 상복을 입고 있어요."

楊非子道:「就憑你三夫人這份身手,還不能保護柳三郎的安全嗎?」 

양비자가 말했다.

"삼부인 정도의 솜씨로도 류삼랑의 안전을 보호할 수 없었소?"

夏秋蓮道:「賤妾不會武功……」 

하추련이 말했다.

"천첩은 무공을 할 줄 몰라요..."

楊非子笑一笑,道:「三夫人不覺著太客氣了嗎?」 

양비자가 웃으며 말했다.

"삼부인은 너무 겸손하다고 느끼지 않으시오?"

有意無意,舉手一揮。 夏秋蓮一直在留心著楊非子的雙手,見他雙腕揮動,立刻向木榻上滾去。 

무심결에 손을 들어 한 번 휘둘렀다. 하추련은 줄곧 양비자의 두 손에 주의를 기울이고 있었다. 그의 두 손목이 휘둘러지는 것을 보자마자 즉각 나무침상에 쓰러졌다.

還是很大的檀木雕花床,雪白床單,折疊整齊的紅綾被,放著一隻繡著蓮花的枕頭。 夏秋蓮直滾大床靠壁之處,羅衣掩護著手指的動作,隔著床單,解開了凌度月的穴道。 

아주 커다란 목단 침상의 눈처럼 흰 침대보에는 잘 개어진 붉은 비단이불과 연꽃이 수놓인 베개가 놓여있었다. 하추련은 그대로 침상 옆의 벽으로 굴러서 비단옷으로 손의 동작을 가리고 침대보를 사이에 두고 능도월의 혈도를 풀었다.

她的動作很慌張,撞得帳鉤鬆動,床帳垂搖,吱吱作響,借聲音混亂,施展傳音之術,說道:「凌少俠,不可輕舉妄動,我可能已然中毒,聽不到我和他動手搏鬥時,千萬不可現身。」 

그녀의 동작은 몹시 허둥댔다. 휘장의 매단 갈고리에 부딪혀 느슨해지자 침상의 휘장이 흔들리며 끽끽, 소리를 냈다. 이 혼란스러운 소리를 틈타 전음술을 시전하여 말했다.

"능소협, 경거망동해서는 안돼요. 나는 이미 중독이 되었을 거예요. 내가 그와 손을 써서 싸우는 소리를 듣기까지는 절대 모습을 나타내서는 안돼요."

借床搖動,凌度月暗暗吸一口氣,流轉以四肢百骸。 對於楊非子那奇詭的用毒方法,凌度月已吃過很大的虧,心中實有著很深的戒懼,果然不太敢輕舉妄動。 

침상이 요동치는 틈을 타서 능도월은 암암리 진기를 한 입 들이마시고 사지백해로 흘려보냈다. 양비자의 기이하고 종잡을 수 없는 용독수법에 대해 능도월은 이미 아주 호되게 당했기에 마음 속으로 깊은 경계심을 가지고 있어 과연 감히 경거망동하지 않았다.

但聞楊非子呵呵一笑,道:「三夫人,沒有撞傷吧!」 

양비자가 하하, 웃더니 말했다.

"삼부인, 부딪혀서 다치지 않았소?"

夏秋蓮道:「未亡人傷得不重……」 

하추련이 말했다.

"미망인은 심하게 다치지 않았어요..."

緩緩坐起身子,一對小巧的蓮足,首先伸出了羅帳之外。 目光一觸那尖瘦,纖巧的蓮足,楊非子忽然心震動了一下。 那不是妖媚迷術,攝魂的魔功,而是精精巧巧的一對金蓮。 貨真價實,一對天下纏得最好的小腳。 

천천히 일어나 앉자 한 쌍의 자그마한 발이 먼저 비단 휘장 밖으로 뻗어나왔다. 시선이 홀쭉하고 섬세한 발에 닿자 양비자는 홀연 심신이 뒤흔들렸다. 그것은 요사스러운 미혼술(迷魂術)도 아니고 섭혼마공(攝魂魔功)도 아닌 정교한 한 쌍의 발(전족을 한 발)이었다. 거짓말이 아니라 천하에 가장 아름다운 발이었다.

一雙白嫩的玉手,緩緩伸了出來,撥開了垂下的羅帳。 夏秋蓮髮亂釵橫,緩緩下了木榻。 右手理著鬢前散發,星目含蘊著晶瑩的淚水,小蓮足走幾步,身軀搖顫,像煞了楊柳枝擺隨風。 有些淒涼,有些兒黯然神傷。 

한 쌍의 희고 보드라운 옥수가 천천히 내밀어지더니 늘어진 비단 휘장을 걷었다. 하추련은 머리칼이 흐트러지고 비녀가 비뚤어진 채로 천천히 침상에서 내려왔다. 오른손이 앞으로 흐트러진 머리를 정리하자 별빛 같은 눈에 눈물이 반짝였다. 자그마한 발로 몇 걸음 걸으니 몸이 흔들흔들하는 것이 바람을 타고 흔들리는 버드나무 가지 같았다. 조금은 처량하고 조금은 암연히 풀이 죽어있었다.

楊非子已然站起的身子,又緩緩坐了下去,心中的火氣,也似是消減了不少,淡然笑一笑,道: 「三夫人一雙好小腳。」 

양비자는 벌떡 일어나 있다가 또 천천히 앉았다. 심중의 화도 적잖이 소멸된 듯 했다. 담연히 웃으며 말했다.

"삼부인은 참으로 아름다운 발을 가졌구려."

退兩步坐在了床沿上,似有意若無意地抬起了小蓮足,淒楚一笑,道:「聽說你用毒之能,可能無聲無息地殺人於八尺之外,剛才可是對我用了毒。」 

두 걸음 물러나 침상 가에 앉더니 일부러 그랬는지 무의식중에 그랬는지 자그마한 발을 들어올리고는 처량하게 웃으며 말했다.

"듣기로 당신이 독을 쓰는 능력은 팔 척 밖의 사람을 소리도 없이 죽일 수 있다던데 아무래도 방금 나한테 독을 쓴 것 같군요."

楊非子道:「武林中朋友抬愛楊某,說的未免誇獎一些……」 

양비자가 말했다.

"무림의 친구들이 양모를 아끼고 추켜세워 말한 것인데 좀 과찬한 것이라오..."

語聲頓一頓,接道:「但如說到了藥物殺人的本領,楊非子說一句狂妄的話,雖然未必能後無來者,至少是前無古人。」 

잠시 멈추었다 말을 이었다.

"하지만 만일 약물로 살인하는 솜씨로 말하자면 양비자는 한 마디도 함부로 허황되게 말하지 않겠소. 비록 이후에 더 뛰어난 사람이 반드시 없지는 않겠지만 적어도 이제까지는 나를 능가하는 사람이 없소."

夏秋蓮舉手拭去了目中的淚痕,黯然說道:「我中的什麼毒,還可以活多久時間?」 

하추련이 손을 들어 눈물자국을 닦고는 암연히 말했다.

"내가 무슨 독을 맞았으며 얼마나 더 살 수 있나요?"

楊非子道:「你根本用不著死……」 

양비자가 말했다.

"당신은 근본적으로 죽을 필요가 없소..."

夏秋蓮接道:「為什麼,難道我沒有中毒?」 

하추련이 말했다.

"왜요? 설마 내가 중독된 것 아닌가요?"

「楊某人無形之毒,向不虛發,三夫人何不運氣試試看,是否中了毒?」 

"양모의 무형지독은 언제나 빗나가는 법이 없소. 삼부인은 운기하여 독을 맞았는지 시험해보시겠소?"

夏秋蓮道:「我……」 

하추련이 말했다.

"나는..."

楊非子笑一笑,接道:「你不會武功是不是?」 

양비자가 웃으며 말을 이었다.

"당신은 무공을 할 줄 모르시오?"

夏秋蓮道:「會一點。」 

하추련이 말했다.

"약간은 할 줄 알아요."

楊非子道:「你一雙天下最好的小腳,但你的頭腦,卻和那一雙小腳相差太遠了。」 

양비자가 말했다.

"당신은 천하에 가장 아름다운 한 쌍의 발을 가졌지만 당신의 두뇌는 그 한 쌍의 발과는 너무 차이가 나는구려."

夏秋蓮道:「楊兄的意思是……」 

하추련이 말했다.

"양형의 말은..."

楊非子道:「我從藥書上練成了一身武功,一身很特別實用的武功,任何人只要他能在眼前走幾步,卻無法逃過我的雙目,你不但會武功,而且武功還很高明,連你的那位小女兒也練得一身好本領,但更高明的你很會裝作,但你低估你那位大伯柳鳳閣,他早已對你懷疑……」 

양비자가 말했다.

"나는 약서(藥書)로부터 일신의 무공을 연성하여 아주 특별하고 실용적인 무공을 지니고 있소. 어떤 사람이라도 그가 눈 앞으로 몇 발자국만 걸어오기만 하면 나의 두 눈을 피할 수 없소. 당신은 무공을 할 줄 알 뿐 아니라 무공이 아주 고명하오. 당신의 그 딸까지도 일신에 좋은 재간을 연마했더구려. 하지만 더욱 고명한 것은 당신은 아주 가장을 잘 한다는 것이오. 그러나 당신은 당신의 그 큰아주버니인 류봉각을 과소평가했소. 그는 벌써 당신에게 의심을 품고 있소..."

冷漠一笑,接道:「自然他也不夠聰明,因為目前為止,他還是只對你有些懷疑。」 

냉막하게 웃으며 말을 이었다.

"당연히 그도 총명하지 못하오. 왜냐하면 지금까지 그는 당신에 대해 약간의 의심을 가졌을 뿐이기 때문이오."

夏秋蓮歎口氣,道:「江湖上稱你回天手,我看那還不夠,應該給你加一個通天眼。」 

하추련이 한숨을 내쉬고 말했다.

"강호에서 당신을 회천수라 부르는데 내가 볼 때 그걸로는 충분치 않군요. 응당 통천안(通天眼)을 덧붙여 주어야 해요."

楊非子道:「用不著灌米湯,姓楊的不吃這個也不必對我用什麼心機,我隨時可以取你的性命。」 

양비자가 말했다.

"아부하지 마시오. 양가에게는 통하지 않으니 나한테 무슨 심기를 쓸 필요 없소. 나는 언제든 당신의 목숨을 취할 수 있소."

夏秋蓮道:「我運氣試過了,確然中了毒,不過還不覺怎麼嚴重。」 

하추련이 말했다.

"운기하여 시험해보니 확실히 중독되었군요. 그러나 얼마나 엄중한지는 느끼지 못하겠어요."

楊非子道:「不錯,三夫人究竟是一位很知趣的人。」 

양비자가 말했다.

"훌륭하오. 삼부인은 어쨌든 아주 눈치가 있는 사람이구려."

夏秋蓮道:「這麼說來,你對我倒是有意的手下留情了。」 

하추련이 말했다.

"그렇다면 당신은 나한테 일부러 손에 사정을 두었군요."

楊非子笑一笑,道:「別把我看得太善良,我不會有那份菩薩心腸,你中的是我無形之毒中最厲害的一種。」 

양비자가 웃으며 말했다.

"나를 그렇게 선량하게 보지 마시오. 내가 그 정도로 보살의 마음을 가졌을 리가 없소. 당신이 맞은 것은 나의 무형지독 중에서 가장 무서운 한 종류요."

夏秋蓮啊了一聲,道:「那是什麼毒,至少我目前還沒有感受到中毒的威脅。」 

하추련이 아, 하더니 말했다.

"그게 무슨 독인가요? 적어도 나는 지금 중독의 위협을 느끼지 못하겠어요."

楊非子道:「凡是最厲害的毒藥,都不會使人覺著難過,但它卻在我手中控制著,毒發時那份痛苦也不是別的毒藥能夠比擬。」 

양비자가 말했다.

"무릇 가장 무서운 독약은 사람으로 하여금 고통스럽게 하지 않소. 하지만 그것이 내 수중에서 공제(控制)를 받으면 독이 발작할 때의 그 고통은 다른 독약과 비교할 수가 없소."

夏秋蓮道:「你說了半天,還沒有告訴我中的什麼毒。」 

하추련이 말했다.

"당신은 한참을 말했는데 내가 무슨 독에 맞았는지 아직 말하지 않았어요."

楊非子笑道:「我會試給你看看,那才能使你死心塌地的和我合作。」 

양비자가 웃으며 말했다.

"내가 당신에게 시험삼아 보여주겠소. 그래야 당신이 체념하고 나와 합작하게 할 수 있을 거요."

但聞叮叮再響,有如佩環相擊的聲音傳了過來。 說也奇怪,那聲音一響,夏秋蓮突然覺著有如幾條蟲在體內爬行一般,痛癢交作,頓然出了一身大汗。 

쨍쨍, 하는 소리가 두 번 들렸다. 몸에 차고 다니는 고리가 서로 부딪히는 것 같은 소리가 전해왔다. 말하자면 기괴하지만 그 소리가 나자 하추련은 돌연 몇 마리의 벌레가 몸 속을 기어다니는 것 같은 느낌이 들며 아픔과 가려움이 번갈아 가며 문득 몸에 땀이 크게 났다.

只聽一陣步履聲音,柳若梅突然由外間奔入室中,直撲到夏秋蓮的身側,尖叫道:「娘!快些殺了我吧!」 

일진의 발자국 소리가 들리더니 류약매가 돌연 밖에서 방 안으로 뛰어들어 하추련의 곁으로 덮치듯 도달하여  뾰족하게 소리쳤다.

"어머니! 빨리 나를 좀 죽여주세요!"

叮噹之聲,突然停了下來,夏秋蓮、柳若梅的身上痛癢之苦,也立刻消失。 

댕그랑거리는 소리가 돌연 그치자 하추련, 류약매의 몸의 고통과 가려움도 즉시 사라졌다.

夏秋蓮一把抱住了柳若梅,道:「你在小女身上也下了毒?」 

하추련은 류약매를 끌어안고 말했다.

"당신은 딸아이의 몸에도 독을 썼나요?"

楊非子道:「很抱歉我沒有事先告訴你,你們母女中的是一樣的奇毒,我想證實一下,給你們體會一下,比用口舌解釋,似乎是有用多了。」 

양비자가 말했다.

"내가 사전에 알려주지 않아서 아주 미안하오. 당신들 모녀는 똑같은 기독을 맞았소. 나는 당신들에게 한번 증명을 해서 보여주고 싶었소. 입 아프게 말로 설명하는 것보다 유용한 것 같구려."

夏秋蓮舉手拭去柳若梅頭上的汗水,道:「你出去,守在庭院之中,有人來時傳警於我,沒有叫你,你就別進來了。」 

하추련이 손을 들어 류약매의 머리의 땀을 닦으며 말했다.

"너는 나가서 정원을 지키면서 누가 오면 나한테 전하거라. 부르지 않으면 들어오지 말아라."

柳若梅點點頭,轉身退了出去。 歎口氣,夏秋蓮緩緩說道:「想不到你連那樣的女孩子也不放過?」 

류약매가 고개를 끄덕이고는 돌아서서 물러났다. 한숨을 내쉬며 하추련이 천천히 입을 열었다.

"당신이 그런 여자아이조차도 놓아주지 않으리라고는 생각지 못했군요."

楊非子道:「防人之心不可無,令嬡年紀雖然不大,但她一身武功不錯……」 

양비자가 말했다.

"방비하는 마음이 없어서는 안되오. 영애는 나이가 많지 않지만 그녀의 일신 무공은 나쁘지 않거든..."

語聲一頓,接道:「三夫人,在下的時間不多,咱們談談正經事吧。」 

잠시 멈추었다 말을 이었다.

"삼부인, 나는 시간이 많지 않소. 우리는 본론을 이야기합시다."

夏秋蓮道:「你已是胸有成竹了,一切設計似已入你的掌握,我們母女既已中毒,似是只有聽差遣的份了。」 

하추련이 말했다.

"당신은 이미 마음 속에 계산이 서있고, 모든 설계가 당신의 손바닥 안에 들어있는 듯 하군요. 우리 모녀는 이미 중독되었으니 명을 따를 수 밖에 없을 것 같아요."

楊非子笑道:「好!可不可以告訴我你的真實姓名。」 

양비자가 웃으며 말했다.

"좋소! 나한테 당신의 진실된 성명을 알려주시오."

夏秋蓮道:「我真的叫夏秋蓮,一點也不錯。」 

하추련이 말했다.

"나는 진짜로 하추련입니다. 조금도 틀리지 않아요."

楊非子笑一笑,道:「聽你口氣,似乎很少在江湖上走動。」 

양비자가 웃더니 말했다.

"당신 말을 들으니 거의 강호를 다니지 않은 듯 하군."

夏秋蓮點點頭道:「我們本來未在江湖走動過。」 

하추련이 고개를 끄더이고 말했다.

"우리는 본래 강호를 다닌 적이 없어요."

楊非子道:「這就是了,三夫人可以和在下合作嗎?」 

양비자가 말했다.

"그건 됐고, 삼부인은 나와 합작할 수 있소?"

夏秋蓮道:「如何一個合作法,楊兄,可否見告?」 

하추련이 말했다.

"어떤 식으로 합작하는 것인지 양형께서는 알려주시겠어요?"

楊非子道:「說起來艱難,但做來卻又容易得很。」 

양비자가 말했다.

"말하기는 곤란하지만 하자면 또 아주 용이하오."

夏秋蓮道:「小妹還是不太明白。」 

하추련이 말했다.

"소매는 아직 잘 모르겠군요."

楊非子道:「更明確點說,你們母女此後,都要聽我楊某人的指揮。」 

양비자가 말했다.

"더 명확하게 말하자면 당신들 모녀는 이후로 나 양모의 지휘를 따라야 하오."

夏秋蓮道:「柳大爺的令諭呢?」 

하추련이 말했다.

"류 큰나으리의 영유는?"

楊非子笑一笑道:「自然也要聽,不過,表面上聽從而已。」 

양비자가 웃더니 말했다.

"당연히 그것도 따라야 하오. 그러나 표면상으로 따르는 척 할 뿐이오."

夏秋蓮歎口氣,道:「原來你和大伯也不是一夥的。」 

하추련이 한숨을 내쉬고 말했다.

"원래 당신과 큰아주버님도 한 패가 아니었군요."

楊非子道:「柳家的財富可與國敵,任何人都會對這份財產生出些覬覦之心,不過目前我還和柳鳳閣站在一起,能不能合作成功,要看那柳鳳閣的態度了。」 

양비자가 말했다.

"류가의 재산은 한 나라에 필적하오. 어떤 사람이라도 그 정도 재산을 노리는 마음이 생겨날 것이오. 그러나 지금 나는 아직 류봉각 편에 서있소. 합작이 성공하느냐 못하느냐는 류봉각의 태도에 달려있소."

夏秋蓮道:「楊兄,我那位柳大伯也是位心機很深的人,你這樣不怕他瞧出來嗎?」 

하추련이 말했다.

"양형, 나의 큰아주버님도 심기가 아주 깊은 사람인데 당신이 이렇게 하면 그가 알아차릴까 두렵지 않나요?"

楊非子道:「這就是在下要請三夫人合作的原因了。」 

양비자가 말했다.

"그것이 바로 내가 삼부인과 합작하려는 이유라오."

夏秋蓮道:「大先生別把我看得太聰明了,所以最好能給我說明白些。」 

하추련이 말했다.

"대선생은 나를 너무 총명하다고 여기지 마세요. 그러니 나한테 좀 명백하게 설명해주시는 것이 가장 좋아요."

楊非子笑一笑,道:「好!三大人既然要我說明白些,在下就徹頭徹尾地說個清楚了。」 

양비자가 웃더니 말했다.

"좋소! 삼부인이 이왕 명백하게 말하라고 하니 나는 철두철미하게 분명히 말하리다."

夏秋蓮道:「小妹洗耳恭聽。」 

하추련이 말했다.

"소매는 귀를 씻고 듣겠어요."

楊非子道:「你肯嫁給柳三郎,一開始就別有用心,企圖在柳家這一筆大大的財富上……」 

양비자가 말했다.

"당신이 류삼랑에게 시집온 것은 류가의 재산을 한 몫하려는 다른 속셈에서 시작되었을 거요..."

夏秋蓮接道:「大先生,別說的這樣武斷,我和柳三郎如若是全無情義,豈會和他相伴十餘年,而且又生了一個女兒。」 

하추련이 말했다.

"대선생, 그렇게 무단히 말씀하지 마세요. 내가 류삼랑과 전혀 정이 없었다면 어찌 그와 십여 년을 함께 살며 게다가 또 한 명의 딸을 낳았겠어요."

楊非子雙目眨動,冷然一笑,道:「你如是真的和柳三郎有情有義,以你這身武功,怎會眼看著他被人殺死。」 

양비자가 두 눈을 껌뻑이며 냉연하게 웃더니 말했다.

"당신이 진짜 류삼랑과 정과 의리가 있었다면 당신의 무공으로 어찌 그가 피살되는 것을 지켜보았겠소?"

夏秋蓮歎口氣,黯然說道:「我有苦衷……」 

하추련이 탄식하고는 암연히 말했다.

"나는 고충이 있어요..."

楊非子笑接道:「最大的苦衷,是柳三郎既不配作你的丈夫,又活得太久了,是嗎?」 

양비자가 웃으며 대꾸했다.

"가장 큰 고충은 류삼랑이 당신의 장부(丈夫:남편)가 될 자격이 없는데도 너무 오래 산 것이오. 그렇지 않소?"

夏秋蓮搖搖頭,道:「第一,我想不到他會在柳家的銀號中被人殺死,那裡本來有很多保護銀號的武師,第二,柳家的人,除了柳三郎之外,都不知道我會武功,如是我在他的身側,自然不會讓他被人殺死,但我見到他時,他已經氣絕而逝,我如那時顯露出自己的一身武功,豈不是引起很多不必要的懷疑。」 

하추련이 고개를 저으며 말했다.

"첫째로 나는 그가 류가의 은호(銀號:현재의 은행?)에서 피살될 줄은 생각지도 못했어요. 본래 은호를 보호하는 무사들이 아주 많았거든요. 둘째, 류가의 사람은 류삼랑 말고는 모두 내가 무공을 할 줄 안다는 것을 몰랐어요. 만일 내가 그의 곁에 있었다면 당연히 그가 피살되도록 하지 않았을 거예요. 하지만 내가 그를 보았을 때 그는 이미 숨이 끊어졌어요. 내가 그때 자신의 일신 무공을 드러냈더라면 불필요한 의심을 불러일으키지 않겠어요?"

楊非子道:「你三夫人也知道柳鳳閣是一位心機深沉的人,你這樣的人物,他豈有瞧不出的道理,所以你這是自欺欺人。」 

양비자가 말했다.

"삼부인 당신도 류봉각이 심기가 깊은 사람임을 알고 있소. 당신 같은 이런 인물을 그가 어찌 알아내지 못할 리가 있겠소? 그래서 이건 자신도 믿지 못할 행동으로 남을 속이는 것이오."

夏秋蓮道:「昔年三郎在世之日,我和大伯相處的時間不多,所以,我相信他看不出我會武功。」 

하추련이 말했다.

"옛날 삼랑이 살아있을 때 나는 큰아주버님과 같이 지낸 시간이 많지 않았어요. 그래서 내가 무공을 할 줄 안다는 사실을  그가 알아내지 못했으리라고 믿어요."

楊非子道:「現在呢?」 

양비자가 말했다.

"지금은?"

夏秋蓮道:「現在,小妹就不知道了。」 

하추련이 말했다.

"지금은 소매가 알지 못해요."

楊非子道:「我可以奉告三夫人,柳大東主,已對你動了懷疑,認為你可能是謀害柳三郎的兇手。」 

양비자가 말했다.

"나는 삼부인에게 알려드릴 수 있소. 류 대동주(大東主:東主는 점주)는 이미 당신에게 의심을 품고 있으며, 당신이 류삼랑을 모해한 흉수일 수도 있다고 여기고 있소."

夏秋蓮道:「胡說,我為什麼要害他。」 

하추련이 말했다.

"말도 안돼요. 내가 왜 그를 해치겠어요."

楊非子道:「在下也相信你沒有害柳三郎,不過,一旦大先生動了懷疑,只怕你三夫人很難想出一個令人相信的解釋。」 

양비자가 말했다.

"나도 당신이 류삼랑을 해치지 않았다고 믿소. 그러나 일단 대동주가 의심을 했으니 삼부인 당신은 남이 믿을 만한 해명을 생각해내기 아주 어려울 것 같소."

哈哈一笑,接道:「世上事,就是那麼奇怪,愈是真實的事,愈是難以叫人相信,謊言一向比實話容易叫人相信。」 

하하, 웃더니 말을 이었다.

"세상사가 그렇게 기괴하오. 진실일 수록 남을 믿게끔 하기 어렵고 거짓말은 언제나 실화(實話)보다 믿게 만들기 용이하다오."

夏秋蓮道:「果真如此,小妹只有和你大先生合作一途了。」 

하추련이 말했다.

"정말 그렇다면 소매는 오직 대선생 당신과 합작하는 길 밖에 없군요."

楊非子道:「不錯,三夫人是一位很識時務的人。」 

양비자가 말했다.

"그렇소. 삼부인은 아주 시무(時務ㅋ를 잘 아는 사람이구려."

夏秋蓮略一沉吟,道:「好吧!咱們就這樣說定,大先生要我作些什麼?只管吩咐一聲。」 

하추련이 약간 침음하다가 말했다.

"좋아요! 그렇게 결정해요. 대선생은 내가 어떻게 하기를 요구하시나요? 분부만 하세요."

楊非子笑一笑,道:「三夫人,這樣年輕,當真準備為柳三郎守下去嗎?」 

양비자가 웃더니 말했다.

"삼부인, 이런 젊은 나이에 정말로 류삼랑을 위해 수절하려 하시오?"

夏秋蓮道:「這個,我還未曾想到。」 

하추련이 말했다.

"그건 내가 아직 생각해보지 않았어요."

楊非子道:「三夫人似乎應該想想這件事了。」 

양비자가 말했다.

"삼부인은 그 일을 한번 생각해보아야 할 것 같소."

夏秋蓮嫣然一笑,道:「多謝大先生的示教,我會仔細地想想這件事。」 

하추련이 방긋 웃더니 말했다.

"대선생의 가르침에 감사드려요. 자세히 한번 생각해보겠어요."

楊非子道:「可惜的是三夫人身中的奇毒,在幾個時辰之後,就要發作了。」 

양비자가 말했다.

"애석한 것은 삼부인은 기독을 맞아서 몇 시진 뒤면 발작할 것이오."

夏秋蓮臉色一變,但立刻又化作嬌媚的笑容,道:「所以我必須在幾個時辰中,作一決定是嗎?」 

하추련은 낯빛이 일변했지만 즉각 또 애교 띤 웃음을 지으며 말했다.

"그래서 내가 몇 시진 안으로 반드시 결정을 해야 한다는 말인가요?"

楊非子道:「為了減去夫人令嬡可能身受的痛苦,區區有一個建議?」 

양비자가 말했다.

"부인과 영애가 받을 고통을 덜기 위해 내가 제안을 하나 하겠소."

夏秋蓮道:「小妹洗耳恭聽。」 

하추련이 말했다.

"소매는 귀를 씻고 경청하겠어요."

楊非子道:「最好三夫人你立刻作個決定。」 

양비자가 말했다.

"삼부인 당신은 즉시 결정하는 것이 좋소."

夏秋蓮道:「大先生,就說我決定再嫁,但我要嫁給什麼人呢?」 

하추련이 말했다.

"대선생, 내가 재가(再嫁)하기로 결정하라는 말인데 누구에게 시집가라는 건가요?"

楊非子道:「三夫人看區區如何?」 

양비자가 말했다.

"삼부인은 나를 어떻게 보시오?"

夏秋蓮道:「大先生和賤妾不過數面之緣,彼此相知不深,不覺得太快一些嗎?」 

하추련이 말했다.

"대선생과 천첩은 불과 몇 번 대면한 인연일 뿐이라 피차 간에 깊이 알지를 못하는데 너무 빠르다고 느끼지 않나요?"

楊非子道:「古往今來,不少一見鍾情的姻緣,三夫人又何必受世俗禮法的受縛呢?」 

양비자가 말했다.

"고금이래 첫 눈에 애정이 생기는 인연이 적지 않소. 삼부인은 구태여 세속적인 예법에 구애받을 필요가 어디 있겠소?"

夏秋蓮道:「大先生,可是有意取笑賤妾。」 

하추련이 말했다.

"대선생, 아무래도 일부러 천첩을 놀리시는군요."

楊非子道:「郎才女貌,三夫人難道不覺著在下很合適?」 

양비자가 말했다.

"남자는 재주가 출중하고 여자는 용모가 아름다운데 삼부인은 설마 내가 적합하다고 여기지 않는단 말이오?"

夏秋蓮道:「大先生譽滿江湖,望重武林,內功深厚,精通醫道,難道還怕沒有名門閨秀,大家千金,以身相許,賤妾孝服未滿,又是殘花敗柳,實有些自慚形穢。」 

하추련이 말했다.

"대선생은 온 강호 무림에 명성을 떨치고 있으며 내공이 심후하고 의도(醫道)에 정통하신데 설마 명문의 규수, 대가의 따님이 몸과 마음을 바치지 않겠어요? 천첩은 상복을 아직 벗지 못했고 또 나이 들어 시든 꽃과 같으니 확실히 행색이 남보다 못한 것을 부끄러워 하고 있어요."

楊非子冷厲一笑,道:「楊某人卻有些自負才慧,可惜的是,從未遇到如三夫人這樣的嬌媚佳人,柳三郎何許人,竟被他拔去頭籌,楊某人晚遇夫人十餘年,也只好自認運氣壞一點,幸好他死得很早。」 

양비자가 싸늘하게 웃으며 말했다.

"양모는 약간의 재주와 지혜가 있다고 자부하오. 애석한 것은 여태껏 삼부인과 같은 이런 절세가인을 만나지 못한 것이오. 류삼랑이 무어길래 제비뽑기에서 일등을 했단 말이오? 양모는 십여 년 늦게 부인을 만났고 운이 좀 나빴다고 자인할 수 밖에 없었는데 다행히 그가 일찍 죽었구려."

夏秋蓮黯然一笑,道:「就算我答應了,只怕也無法使咱們比翼雙飛。」 

하추련이 암연히 웃으며 말했다.

"설령 내가 승낙하더라도 우리는 한 쌍이 될 수 없을 것 같군요."

楊非子道:「為什麼?」 

양비자가 말했다.

"무엇 때문이오?"

夏秋蓮道:「我那大伯,不會同意。」 

하추련이 말했다.

"나의 큰아주버님이 동의하지 않을 거예요."

楊非子突然皺起了眉頭,道:「這個確是一個問題,不過楊某人相信能想出一個辦法。」 

양비자가 돌연 눈썹을 찡그리며 말했다.

"그건 확실히 문제요. 그러나 양모는 방법을 생각해낼 수 있다고 믿소."

夏秋蓮道:「好吧!只要大伯同意我寡身再嫁,我答應柳夏氏改作楊夫人。」 

하추련이 말했다.

"좋아요! 큰아주버님이 과부인 이 몸이 재가하도록 동의하신다면 류부인에서 양부인이 되기로 승낙하겠어요."

楊非子道:「三夫人,我會給你一個佳音。」 

양비자가 말했다.

"삼부인, 내 당신에게 좋은 소식을 전해드리겠소."

掏出一個玉瓶,倒出兩粒解藥,遞了過來,接道:「服下此藥,毒就立解。」 

한 개의 옥병을 꺼내어 두 알의 해약을 쏟아내더니 건네주면서 말했다.

"이 약을 먹으시오. 독이 바로 풀릴 것이오."

夏秋蓮緩移蓮步,輕擺柳腰,伸手接過了兩粒丸藥。 也許是夏秋蓮有意的賣弄風情,蓮步移動中,走的十分惹火。 楊非子右手輕回,一把攔住了夏秋蓮的柳腰。 夏秋蓮似是張口要叫,但她卻在口齒啟動後,沒有發出聲息。 

하추련은 버들 허리를 살짝살짝 흔들며 천천히 발걸음을 옮겨 두 알의 환약을 건네받았다. 어쩌면 하추련은 고의로 추파를 던지는 것인지 걸음을 옮기는 가운데 몹시도 욕정에 불을 붙였다. 양비자가 우수를 살짝 구부려 하추련의 버들 허리를 잡았다. 하추련은 입을 열어 소리치려는 듯 했지만 입을 벌린 뒤 소리를 내지 않았다. 

楊非子究竟是滿腹學問的人,那把火還沒燒得他神魂顛倒,輕輕在夫人櫻唇上親了一下,微笑說道:「你天生媚骨,決不是長守空幃的人,三日,我必要柳鳳閣允准婚事。」 

양비자는 어쨌든 높은 학문을 가진 사람이라  욕화가 아직 그를 태워서 푹 빠지게 하지는 않았다. 가볍게 부인의 앵두같은 입술에 입맞춤을 하고는 미소지으며 말했다.

"당신은 타고난 아첨꾼이라 결코 오랫동안 과부로 지내지 못할 사람이오. 삼 일 내에 반드시 류봉각이 혼사를 허락하게 만들겠소."

放開夏秋蓮,轉身而去。 望著楊非子出室而去的背影,心中卻在隱藏在床單下面的凌度月,夏秋蓮不禁感覺一陣羞意,雙頰上生起了兩片紅暈。 那一抹羞紅,反而更增加了她幾分嬌艷。 

하추련을 놓아주고 뒤돌아서 떠났다. 양비자가 방을 나서 떠나는 뒷모습을 바라보는데 마음 속에는 침대보 아래 숨겨둔 능도월이 있었다. 하추련은 부끄러운 생각이 드는 것을 금할 수 없어 두 뺨에 홍조가 생겨났다. 그 부끄러움에 붉어진 볼은 반대로 그녀의 요염함을 더한층 증가시켰다.

回過身子,移步登榻,正想去揮開床單,身後突然響起了柳若梅的聲音,道:「娘!」 

돌아서서 걸음을 옮겨 침상에 올라가 막 침대보를 걷으려는데 뒤에서 돌연 류약매의 음성이 들렸다.

"어머니!"

夏秋蓮心中震動了一下,突然間改變了主意,暗咬銀牙,突出一指,又點了凌度月的穴道。 初出茅廬的凌度月,親耳聽到了楊非子和夏秋蓮一番對話,雖覺著夏秋蓮言語中有失婦德,但心中又原諒她為了母女兩條命,情非得已,正在暗暗作盤算,該如何和三夫人設下計謀對付楊非子,卻不料,突然又被夏秋蓮點中穴道。 

하추련은 깜짝 놀라서 별안간 생각을 바꾸었다. 남몰래 이를 악물고 갑자기 일지를 출수하여 또 능도월의 혈도를 찍었다. 강호에 처음 발을 내디딘 능도월은 양비자와 하추련의 대화를 직접 듣고 비록 하추련의 말 속에 부녀자의 덕을 잃었다고 느꼈지만 심중으로는 또 모녀의 두 가닥 목숨을 위해 부득이한 것이라고 이해를 했다. 삼부인과 함께 어떻게 양비자를 상대할 계책을 설계할지 한창 암암리에 생각하고 있는데 예상치 못하게 돌연 또 하추련에게 혈도를 찔렸다.

片刻間,連受了夏秋蓮兩次暗算,凌度月心中也大感不是味道。 但夏秋蓮一指得手,點中了凌度月的麻穴,立刻又一指點中了凌度月的啞穴。 外甥打燈籠,仍舊照「舊」凌度月又變成了不能動,不能言,卻心裡明白,耳朵能聽的原來樣子。女人心海底針,凌度月心中打了幾十轉,仍然想不通三夫人的用心何在。 儘管凌度月心中有著無比的憤怒,但卻完全沒有反抗的法子。 

잠깐 사이에 하추련에게 두 차례 연달아 암산을 당하자 능도월은 마음 속으로 기분이 크게 상했다. 하지만 하추련은 일 지가 성공하여 능도월의 마혈을 찍자 즉시 또 일 지로 능도월의 아혈을 찍었다. 이전처럼 능도월은 또 움직이지 못하고 말을 하지 못하게 되었는데, 귀로 들을 수 있는 것은 원래와 같다는 것을 알았다. 여인의 마음은 알 수 없는 것이다. 능도월은 마음을 수십 번이나 굴려보아도 여전히 삼부인의 의도가 어디에 있는지 납득이 되지 않았다. 능도월은 마음 속에는 비할 수 없는 분노가 가득찼지만 전혀 반항할 방법이 없었다.

只聽夏秋蓮長長吁一口道:「梅兒,楊非子走了嗎?」 

하추련이 길게 휴, 한숨을 내쉬고 말했다.

"매아야, 양비자는 갔느냐?"

柳若梅道:「走啦!你向他討取解藥沒有?」 

류약매가 말했다.

"갔어요! 당신은 그에게서 해약을 받아냈나요?"

夏秋蓮突然挺身而起,道:「什麼人?」 

하추련이 돌연 벌떡 일어나서 말했다.

"누구냐?"

「我」,柳鳳閣啟開垂簾,緩步行了進來。 

"나요."

류봉각이 늘어뜨린 발을 걷고 천천히 걸어들어왔다.

柳若梅急急迎了上去,一欠身,道:「見過大伯父。」 

류약매가 급히 맞이해가서 허리를 숙이며 말했다.

"큰아버님을 뵙습니다."

柳鳳閣一揮手,道:「不用多禮,你去外守著,我有事和你母親談談。」 

류봉각이 손을 내저으며 말했다.

"됐다. 내 너의 모친과 할 이야기가 있으니 너는 가서 밖을 지키거라."

柳鳳閣目轉注在夏秋蓮的手上,道:「是什麼藥物。」 

류봉각이 눈을 돌려 하추련의 손 위를 응시하며 말했다.

"무슨 약물입니까?"

夏秋蓮道:「解毒的藥。」 

하추련이 말했다.

"해독약입니다."

柳鳳閣道:「你中了楊非子的無影之毒。」 

류봉각이 말했다.

"당신은 양비자의 무형지독을 맞았군요."

夏秋蓮道:「除我之外,還有若梅,她也中了毒。」 

하추련이 말했다.

"저 말고도 약매 그 아이도 독을 맞았어요."

柳鳳閣道:「楊非子果然是手段毒辣得很。」 

류봉각이 말했다.

"양비자는 과연 수단이 몹시 독랄하군요."

夏秋蓮道:「所以我們母女,都屈服在他的威迫之下……」 

하추련이 말했다.

"그래서 우리들 모녀는 그의 위협과 협박에 굴복했어요..."

柳鳳閣接道:「那很難怪,人豈有不惜命的,何況你們還是女人……」 

류봉각이 말했다.

"그건 비난할 수 없지요. 사람이 어찌 목숨을 아까워하지 않겠습니까. 하물며 당신들은 여인들인데..."

笑一笑,接道:「但不知你們答應了他些什麼?」 

웃으며 말을 이었다.

"당신들이 그에게 무얼 승낙했는지 모르겠군요?"

夏秋蓮對待這位大伯很坦誠,歎口氣,道:「答應了和他合作。」 

하추련은 큰아주버니에게 매우 솔직하게 대했다. 한숨을 쉬고는 말했다.

"그와 합작하기로 승낙했습니다."

柳鳳閣冷笑一聲,道:「合作些什麼?」 

류봉각이 냉소를 치더니 말했다.

"무엇을 합작한다는 말입니까?"

夏秋蓮道:「這個,他還沒有說明。」 

하추련이 말했다.

"그건 그가 아직 분명히 말하지 않았어요."

柳鳳閣道:「還有些什麼?」 

류봉각이 말했다.

"또 무언가 있습니까?"

夏秋蓮道:「還有,還有……」 

하추련이 말했다.

"또, 또..."

柳鳳閣接道:「你只管據實說出來,不用多慮,一切由我作主了。」 

류봉각이 말했다.

"당신은 염려하지 말고 얼마든지 사실대로 말씀하십시오. 모두 내가 결정하겠습니다."

夏秋蓮道:「他逼我嫁給他。」 

하추련이 말했다.

"내가 그에게 시집가도록 협박했습니다."

柳鳳閣道:「你呢?同意了嗎?」 

류봉각이 말했다.

"당신은? 동의하십니까?"

夏秋蓮道:「我本來不想同意,但為了我們母女之命,不能不同意。」 

하추련이 말했다.

"나는 본래 동의하고 싶지 않았지만 우리 모녀의 목숨을 위해 동의하지 않을 수가 없었습니다."

柳鳳閣道:「你真的準備嫁給他嗎?」 

류봉각이 말했다.

"당신은 정말 그에게 시집갈 작정입니까?"

夏秋蓮道:「不是。」 

하추련이 말했다.

"아닙니다."

柳鳳閣哦了一聲,道:「這麼說來你們不準備屈服他的壓迫之下了。」 

류봉각이 아, 하더니 말했다.

"그렇다면 당신들은 그의 협박에 굴복하지 않겠다는 것이로군요."

夏秋蓮道:「是的!我也準備和大伯商量一下。」 

하추련이 말했다.

"예! 나는 큰아주버님과도 상의할 작정이었어요."

柳鳳閣點點頭,道:「很好,很好,我都相信你們的話,只有一件我想不明白。」 

류봉각이 고개를 끄덕이며 말했다.

"좋습니다. 나는 당신들의 말을 모두 믿습니다. 다만 한 가지 내가 생각해도 모르는 것이 있습니다."

夏秋蓮道:「什麼事?」 

하추련이 말했다.

"무슨 일인가요?"

柳鳳閣道:「你這一身好武功,竟然把我瞞著。」 

류봉각이 말했다.

"당신은 일신에 좋은 무공을 가졌는데 뜻밖에도 나를 속였군요."

夏秋蓮道:「大伯明察,弟媳也一直沒有說過不會武功。」 

하추련이 말했다.

"큰아주버님께서는 명찰(明察)하여 주세요. 제수는(좀 어색하니 아래에서는 그냥 "저"라고 바꿈) 줄곧 무공을 할 줄 모른다는 말을 한 적이 없답니다."

柳鳳閣笑道:「不錯,你沒有對我說過不會武功,只怕我自己忽略了。」 

류봉각이 웃으며 말했다.

"그렇군요. 당신은 나한테 무공을 할 줄 모른다고 말한 적이 없지요. 나 자신이 등한시한 것 같군요."

輕輕歎息一聲,道:「楊非子要和你合作,但不知想對付什麼人?」 

가볍게 탄식하더니 말했다.

"양비자가 당신에게 합작을 요구했는데 누구를 상대하려는 것인지 모르겠군요?"

夏秋蓮道:「這個,他也沒有說,弟媳不敢亂言。」 

하추련이 말했다.

"그건 그도 말하지 않았으니 저는 감히 함부로 말하지 못하겠어요."

柳鳳閣道:「以你弟媳的聰明,難道不會猜猜嗎?」 

류봉각이 말했다.

"제수씨 당신의 총명함으로 설마 짐작도 못하십니까?"

夏秋蓮道:「楊非子很深沉,話說得很小心,不過,他倒說過一句話。」 

하추련이 말했다.

"양비자는 내색을 잘 하지 않고 말도 매우 조심스럽습니다. 그러나 그는 한 마디 말을 했어요."

柳鳳閣道:「什麼話?」 

류봉각이 말했다.

"무슨 말입니까?"

夏秋蓮道:「楊非子逼婚之時,他提到了大伯。」 

하추련이 말했다.

"양비자가 혼인을 강요할 을 때 큰아주버님을 언급했었지요."

柳鳳閣道:「他怎麼說呢?」 

류봉각이 말했다.

"그가 어떤 말을 했습니까?"

夏秋蓮道:「他說,他要大伯在三日內答應這樁婚事。」 

하추련이 말했다.

"그가 말하길 큰아주버님께 삼 일 안으로 이 혼사를 승낙하게 만들겠다고 했습니다."

柳鳳閣淡淡一笑,道:「三弟妹,你正值年少,這件事該你決定,你是否希望我答應呢?」 

류봉각이 담담히 웃으며 말했다.

"제수씨, 당신은 젊고 한창 나이이니 이 일은 당신이 결정해야 합니다. 당신은 내가 승낙하기를 바랍니까?"

兩人談話,和氣得很,但一言一字之間,卻是各逞心機。 夏秋蓮對付柳鳳閣,似是很吃力,沉吟了一陣,道:「這個,弟媳不知如何回答才好?要大伯作主了。」 

두 사람의 대화는 몹시 화기애애했지만 한 마디 한 글자 마다 각자 심기를 뽐냈다. 하추련은 류봉각을 상대하는 것이 몹시 힘든 듯 한동안 침음하더니 말했다.

"이건 제가 어떻게 대답해야 할지 모르겠군요. 큰아주버님이 결정하세요."

柳鳳閣也想了一下,才道:「這等大事,和弟妹終身有關,我這作大哥的,也無法作主,還得你拿個主意才是。」 

류봉각도 잠시 생각하더니 비로소 말했다.

"제수씨의 일생과 관계된 이렇게 큰 일은 큰아주버니인 나도 결정할 수 없습니다. 당신이 생각을 정해야만 합니다."

夏秋蓮道:「弟媳很為難。」 

하추련이 말했다.

"저는 몹시 난처하군요."

柳鳳閣道:「難在何處?」 

류봉각이 말했다.

"어떤 점이 난처합니까?"

夏秋蓮道:「弟媳不允再嫁,只怕大伯有所誤會了。」 

하추련이 말했다.

"저의 재가를 승낙하지 않으시는 건 큰아주버님께서 오해하시는 것이 있는 것 같아요."

柳鳳閣道:「哦!誤會什麼?」 

류봉각이 말했다.

"허! 무슨 오해란 말입니까?"

夏秋蓮道:「誤會弟媳貪圖柳家一份財富。」 

하추련이 말했다.

"제가 류가의 재산을 탐낸다는 오해지요."

柳鳳閣道:「錢財身外物,柳家太富有了,就算你嫁出去,我也會有一筆豐富的嫁妝,那該你們一輩子花用不盡,自然,你如是立志為三弟守節,柳家這份財富,應該有你三分之一。」 

류봉각이 말했다.

"돈과 재물은 몸 밖의 물건입니다. 류가는 아주 부유하니 설령 당신이 재가를 하더라도 나는 넉넉한 혼수를 해드릴 것이고 그건 당신들이 한 평생 써도 다 못쓸 겁니다. 당연히 당신이 삼제(三弟)를 위해 수절을 하기로 결심한다면 류가의 재산은 삼분지 일이 당신 것입니다."

夏秋蓮道:「弟媳一介女流,要偌大的家產,實也無用,大伯如肯見容,我們母女在家吃喝一輩子也就夠了。」 

하추련이 말했다.

"저는 일개 여자이니 많은 가산(家產)은 사실 쓸데없어요. 큰아주버님께서 너그러이 받아주신다면 우리 모녀는 집에서 한 평생 먹고마시기에도 충분해요."

柳鳳閣道:「好賢德的三弟妹,不過你可以不要,但我這作大哥的不能不給,唉!柳家三兄弟,我已經當了幾十年的家,老二是殘廢之身,也沒有法子掌握這多繁重的事務,老三人很聰明,想不到他竟然被人刺……」 

류봉각이 말했다.

"세째 제수는 정말 어질고 총명하시군요. 당신이 요구하지 않아도 큰아주버니된 내가 그렇게 해드지 않을 수가 없지요. 후! 류가의 삼형제 중에서 내가 이미 몇 십년간 집안일을 도맡아 왔습니다. 둘째는 불구가 된 몸이라 이런게 번잡하고 중요한 사무를 주재하지 못합니다. 세째는 매우 총명했는데 생각지도 못하게 자객에게 당하고 말았으니..."

黯然歎息一聲,接道:「這麼辦吧!你很精明,我準備把這管理財務的事,交給你……」 

암연히 탄식하더니 말을 이었다.

"이렇게 합시다! 당신은 아주 영리하니 나는 재산을 관리하는 일을 당신에게 넘겨드리겠습니다..."

夏秋蓮急急接道:「大伯,強煞了也是女流之輩,怎能擔此大任,千萬不可。」 

하추련이 급히 말을 받았다.

"큰아주버님, 기껏해야 여류지배(女流之輩)인데 어찌 그런 대임을 맡을 수 있겠어요. 천부당 만부당합니다."

柳鳳閣道:「自然,這幾年中,我還要助你一臂之力,等你熟悉了,我也該少管些事,享幾年清福了。」 

류봉각이 말했다.

"당연히 몇 년 동안은 당신이 익숙해질 때까지 내가 당신을 도울 것입니다. 나도 좀 일에 덜 참견하고 몇 년 간은 한가하고 평온한 생활을 누려야겠습니다."

夏秋蓮話題已轉,道:「大伯,處置財務的事,弟媳不敢承,不過,替三郎報仇一事,弟媳卻是唸唸難忘,還是大伯能夠成全弟媳。」 

하추련이 화제를 돌려 말했다.

"큰아주버님, 재산을 관리하는 일은 감히 제가 맡을 수 없습니다. 그러나 삼랑의 복수를 하는 일은 제가 한 시도 잊기 어렵습니다. 큰아주버님께서 저의 소원을 이루어주십시오."

柳鳳閣道:「死了的血仇要報,但活著的更不能不顧,三弟妹如真有守節之心,那楊非子倒是很麻煩的事。」 

류봉각이 말했다.

"피의 원수는 갚아야지요. 하지만 산 사람을 돌보지 않을 수는 더더욱 없습니다. 세째 제수께서 만일 정말 수절을 하실 마음이 있다면 그 양비자는 몹시 성가신 일이 될 겁니다."

夏秋蓮道:「大伯屆時不允弟媳再婚,量他也沒有辦法了。」 

하추련이 말했다.

"큰아주버님께서 그때가서 제수의 재혼을 허락지 않으시면 그도 방법이 없을 겁니다."

柳鳳閣道:「明槍易躲,暗箭難防,何況他無影之毒,傷人於不知不覺之中,我就算不允他的求婚,但他不會放過三弟妹。」 

류봉각이 말했다.

"보이는 창은 쉽사리 피할 수 있지만 숨겨진 화살은 방비하기 어렵습니다. 하물며 그의 무형지독은 부지불식간에 사람을 해칩니다. 내가 설령 그의 구혼을 허락하지 않더라도 그는 세째 제수씨를 놓아주지 않을 겁니다."

夏秋蓮皺了皺柳眉兒,道:「這個,這個,只有讓弟媳一死了之。」 

하추련이 버들 눈썹을 찡그리며 말했다.

"이, 이건 제가 죽는 길 밖에 없군요." 

柳鳳閣道:「若梅呢?三郎膝下,只此一女,你如以死殉節,若梅如何承擔這份父母雙亡的痛苦呢?」 

류봉각이 말했다.

"약매는요? 삼랑 슬하에 오직 이 딸 아이 하나 뿐인데 당신이 만일 죽음으로 절개를 지킨다면 양친을 모두 잃은 고통을 약매가 어떻게 감당하겠습니까?"

夏秋蓮突然流下淚來,哭道:「弟媳方寸已亂,還要大伯作主。」 

하추련이 돌연 눈물을 흘리며 통곡했다.

"저는 마음이 혼란스러우니 큰아주버님께서 결정해주세요."

這一下,倒是大出柳鳳閣的意料之外,半晌說不出一句話來。 

이렇게 되자 도리어 류봉각의 예상에서 벗어났다. 한참 동안 한 마디도 하지 않았다.

凌度月卻聽得大感奇怪,忖道:這兩人談了半天,卻沒有一點內容,也沒有決定一件事,該說的話,似是還沒有說出來。 

능도월은 듣고 크게 기괴하다고 느껴서 곰곰히 생각했다.

'이 두 사람은 한참을 이야기했지만 내용은 한 점도 없으며 한 가지도 결정하지 않았다. 해야할 말을 아직 하지 않은 것 같구나.'

但聞夏秋蓮的哭聲,愈來愈是淒涼,也愈來愈大,似是傷心已極。 柳鳳閣呆了良久,突然長長吁一口氣,道:「弟妹請休息吧!我想想看,應該如何處置此事。」 

하추련의 통곡소리는 갈수록 처량하고 갈수록 커져서 극도로 상심한 듯 했다. 류봉각이 한참을 멍하니 있다가 돌연 길게 휴, 한숨을 내쉬고 말했다.

"제수씨, 쉬십시오! 이 일을 어떻게 처리해야 할지 생각해보록 하겠습니다."

也不待夏秋蓮答話,轉身急急而去。 夏秋蓮放聲哭了一陣,突然停住哭聲。 轉眼望去,只見柳若梅當門而立,正望著母親出神。 

하추련의 대답을 기다리지 않고 돌아서서 급히 가버렸다. 하추련이 방성통곡하다가 돌연 곡소리를 그쳤다. 눈을 돌려 바라보니 류약매가 문 앞에 서서 넋을 놓고 모친을 바라보고 있었다.

夏秋蓮舉手一抬,把手中一粒解藥,交給了柳若梅,道:「把解藥吞下。」 

하추련이 손을 들어 수중의 한 알의 해약을 류약매에게 건네주며 말했다.

"해약을 삼키거라."

柳若梅點點頭,吞下了解藥。 夏秋蓮也把手中的解藥吞下,輕輕拂著柳若梅頭上的秀髮,道:「梅兒,咱們的處境,越來越險惡了,你要處處小心才是。」 

류약매가 고개를 끄덕이고는 해약을 삼켰다. 하추련도 수중의 해약을 삼키더니 류약매의 아름다운 머리카락을 살짝 쓰다듬으며 말했다.

"매아야, 우리의 처지가 갈수록 험악해지는구나. 너는 어디서든 조심해야 한다."

柳若梅點點頭,道:「女兒明白。」 

류약매가 고개를 끄덕이고는 말했다.

"알겠어요."

夏秋蓮道:「你那位大伯去遠了嗎?」 

하추련이 말했다.

"너의 큰아버님은 멀리 가셨느냐?"

柳若梅笑一笑,道:「他被娘這一哭,嚇得落荒而逃。」 

류약매가 웃으며 말했다.

"그는 어머니의 통곡에 당황하여 허겁지겁 도망쳤어요."

夏秋蓮道:「你出去吧,小心些監視四外,一有人來,立時想法子傳示警訊。」 

하추련이 말했다.

"너는 나가서 조심히 사방을 감시하되 한 사람이라도 오면 즉시 경고하여 알리거라."

柳若梅一點頭,閃身而去。 夏秋蓮再登木榻,拍活了凌度月的穴道。 凌度月挺身而起,躍下了木榻。 

류약매가 고개를 끄덕하고는 재빨리 몸을 옮겨 가버렸다. 하추련은 다시 나무침상에 올라 능도월의 혈도를 쳐서 풀어주었다. 능도월은 몸을 펴서 일어나 침상에서 뛰어내렸다.

兩道目光,怔怔盯注在夏秋蓮的臉上瞧著。 只見她臉上淚痕宛然,但神情卻沒有一點悲傷的樣子。 

두 줄기 시선이 멍하니 하추련의 얼굴을 주시하고 있었다. 그녀의 얼굴에는 눈물 흔적이 완연하지만 표정은 도리어 조금도 슬프지 않은 것 같았다.

夏秋蓮嬌媚一笑,道:「哪有這樣盯人的看法。」 

하추련이 예쁘게 웃으며 말했다.

"이렇게 사람을 빤히 쳐다보는 법이 어디 있어요."

凌度月歎口氣道:「奇怪啊!奇怪啊!」 

능도월이 한숨을 쉬고 말했다.

"기괴하군요, 기괴해!"

夏秋蓮道:「奇怪什麼?」 

하추련이 말했다.

"무엇이 기괴한가요?"

凌度月道:「這究竟是怎麼回事啊?」 

능도월이 말했다.

"이것이 도대체 어찌된 일입니까?"

夏秋蓮道:「打仗啊!」 

하추련이 말했다.

"전쟁이예요!"

凌度月奇道:「打仗,你和誰打?」 

능도월이 의아하여 말했다.

"전쟁이라니 누구와 전쟁을 벌인다는 말씀입니까?"

夏秋蓮道:「和楊非子,和我那位大伯柳鳳閣。」 

하추련이 말했다.

"양비자와의 전쟁, 나의 큰아주버님 류봉각과의 전쟁입니다."

凌度月道:「沒有,你們沒有動過手?」 

능도월이 말했다.

"아니지요. 당신들은 손을 쓴 적이 없지 않습니까?"

夏秋蓮笑一笑,道:「這是文仗,唇槍舌劍,激烈異常。」 

하추련이 웃으며 말했다.

"이건 말로 싸우는 것이지요. 입술은 창이 되고 혀는 검이 되어 격렬하기가 예사롭지 않지요."

凌度月道:「原來如此……」 

능도월이 말했다.

"원래 그러했군요..."

語聲一頓,接道:「你剛才哭的是真是假?」 

잠시 멈추었다 말을 이었다.

"당신이 조금 전 곡(哭)을 한 것은 진짜입니까 가짜입니까?"

夏秋蓮道:「你聽呢?」 

하추련이 말했다.

"들었나요?"

凌度月道:「聽起來柔腸寸斷,哀哀欲絕,但我看你神色,卻是不見一點悲傷之情。」 

능도월이 말했다.

"듣고 있으니 마음이 갈기갈기 찢어질 듯, 숨이 끊어질 듯 했습니다. 하지만 당신의 표정을 보니 조금도 비통한 느낌이 보이지 않는군요."

夏秋蓮道:「你沒有聽過嗎?女人的哭,也是對敵的法寶之一。」 

하추련이 말했다.

"여인의 곡(哭)도 대적(對敵)하는 방법 중의 하나라는 말을 듣지 못했나요?"

凌度月歎口氣,道:「這麼看起來,姓柳的這家人,複雜得很。」 

능도월이 한숨을 내쉬고 말했다.

"보아하니 류가의 집안 사람들은 아주 복잡하군요."

夏秋蓮微微一笑,道:「那是因柳家的錢大多了,誰要掌握柳家的財富,而又能善為運用,誰就能掌握住大半個江湖。」 

하추련이 미소지으며 말했다.

"그것은 류가의 돈이 너무 많기 때문이예요. 누구든 류가의 재산을 장악하여 잘 운용할 수 있다면 대부분의 강호를 장악할 수 있어요."

凌度月沉吟了一陣,道:「難道你也有謀霸柳家這份財富的用心?」 

능도월이 한동안 침음하더니 말했다.

"설마 당신도 류가의 재산으로 강호의 패권을 도모하려는 속셈을 가지고 있습니까?"

夏秋蓮道:「唉!我是一個女人,不論我擁有多少的財富,對我又有什麼大用?夫君早喪,膝下無子,若梅將來也要嫁人,能夠溫飽,過一生平淡的歲月,我的心願已足,似乎用不著謀霸這一份產業了。」 

하추련이 말했다.

"후! 나는 일개 여인이예요. 내가 얼마나 많은 재산을 보유하고 있든 나한테 무슨 큰 쓸모가 있겠어요? 부군(夫君)은 일찍 잃고 슬하에 아들이 없으며 약매는 장래에 시집을 가야합니다. 따뜻하고 배부른 생활을 하며 일생을 평온한 세월을 보낼 수 있다면 나의 심원은 이미 충분해요. 강호 패권을 도모할 그 정도 가산은 필요가 없을 것 같군요."

她說的入情入理,但凌度月聽得一頭霧水,不知如何回答才好。 

그녀의 말은 사리에 들어맞았다. 하지만 능도월은 듣고 얼떨떨하여 어떻게 대답해야 좋을지를 몰랐다.

凌度月沉吟了半晌,才歎口氣,道:「三夫人,聽你這番高論,似是和適才的話,有著很大的不同。」 

능도월은 한참을 침음하고서야 비로소 한숨을 쉬고 말했다.

"삼부인, 당신의 그 고론(高論)을 듣자니 방금 전의 말씀과는 아주 크게 다른 것 같군요."

夏秋蓮道:「凌少俠,你是正人君子,藝傳於無形劍的門下,你應該為人間抱不平,為江湖主正義。」 

하추련이 말했다.

"능소협, 당신은 정인군자(正人君子)입니다. 무형검의 문하로 예업을 전수받았으니 당신은 응당 인간세상을 위하여 의분을 느껴야하며 강호를 위해 정의를 주지하여야 합니다."

凌度月道:「江湖上的人人事事,真正是複雜得很。」 

능도월이 말했다.

"강호에는 사람마다 그 사정이 정말 복잡하기 그지 없습니다."

夏秋蓮道:「所以我在想,咱們應該合作。」 

하추련이 말했다.

"그래서 우리는 합작해야 한다고 생각해요."

凌度月笑一笑,道:「你和多少人合作?楊非子,或是你那大伯?」 

능도월이 웃으며 말했다.

"당신은 얼마나 많은 사람과 합작하는 겁니까? 양비자, 아니면 당신의 그 큰아주버님?"

夏秋蓮歎口氣,道:「他們都別有用心,並非要我真正的合作。」 

하추련이 한숨을 내쉬고는 말했다.

"그들은 모두 다른 속셈이 있어요. 결코 나에게 진정으로 합작을 요구하는 것이 아닙니다."

輕輕歎息一聲,道:「凌少俠,你也有一身很好的武功,我相信你的無形劍,能夠快如閃電,甚至可以和楊非子的無形之毒比美,但你卻缺乏了心計和經驗。」 

가볍게 탄식하더니 말했다.

"능소협, 당신은 일신에 아주 훌륭한 무공을 가지고 있어요. 나는 당신의 무형검이 섬전 같이 빨라서 심지어 양비자의 무형지독에 견줄 수 있다고 믿어요. 하지만 당신에게는 심계(心計)와 경험(經驗)이 모자라요." 

凌度月嗯了一聲,沒有接口。 

능도월이 음, 하더니 대꾸하지 않았다.

夏秋蓮道:「你也覺著我的話過份了些,事實上,這是很真實的事,如若你和楊非子,在對陣之時,他可能逃不過你的無形劍,但你也無法逃過他的無形之毒,這一點,你是否相信呢?」 

하추련이 말했다.

"당신은 나의 말이 좀 과하다고 느끼겠지만 사실상 이건 아주 진실이랍니다. 만약 당신이 양비자와 대치했을 때 그가 당신의 무형검을 피해내지 못할 수도 있지만 당신도 그의 무형지독을 피할 수 없어요. 이 점은 당신도 믿으시겠지요?"

凌度月點點頭,道:「除非一見他我就出劍,我無法快過他的無形之毒,這個人下毒的手法,能夠雙手不揚,我真不明白,他如何將奇毒放了出去。」 

능도월이 고개를 끄더이고는 말했다.

"그를 보자마자 내가 출검한다면 몰라도 나는 그의 무형지독보다 빠를 수가 없습니다. 이자의 독을 쓰는 수법은 손을 떨치지 않고서도 가능하니 그가 어떻게 기독을 방출하는지 저는 정말 모르겠습니다."

夏秋蓮道:「本來,我也不知道他如何打出無形之毒,但現在我有些明白了……」 

하추련이 말했다.

"본래 나도 그가 어떻게 무형지독을 쳐내는지 몰랐어요. 하지만 이제 나는 좀 알았어요..."

凌度月啊了一聲,道:「夫人可否見告呢?」 

능도월이 아, 하더니 말했다.

"부인께서는 알려주실 수 있으십니까?"

夏秋蓮道:「自然要告訴,要是不準備告訴你,我也不會說了。」 

하추련이 말했다.

"당연히 알려드려야지요. 당신에게 알려주지 않을 작정이었다면 내가 말을 꺼냈을 리도 없지요."

凌度月道:「在下洗耳恭聽?」 

능도월이 말했다.

"세이경청하겠습니다."

夏秋蓮道:「他的衣袖、褲管之內,都裝好了強力的彈簧射筒,自然,這些射筒,都經過了精心設計,施放時,不帶一點聲息,而且能夠射出一丈開外,只要取對了方位、角度,就可以在不知不覺中傷人。」 

하추련이 말했다.

"그의 소매와 바지통 안에는 강력한 용수철이 장착된 발사관이 있어요. 당연히 이 발사관은 모두 세심하게 설계되어 발사시에 한 점 소리도 없으며 게다가 일 장 밖까지 쏘아낼 수 있답니다. 방위, 각도만 맞추면 부지불식간에 사람을 상하게 할 수 있어요."

凌度月道:「原來如此,在下苦苦思索,始終想不出他放毒的手法,三夫人這麼一說,那就不足為奇了。」 

능도월이 말했다.

"원래 그러했군요. 저는 아무리 생각해도 그가 독을 방출하는 수법을 끝내 생각해낼 수가 없었습니다. 삼부인이 이렇게 말씀하시니 기이할 것도 없군요."

夏秋蓮道:「凌少俠不要見怪,這就是咱們不同的地方,我的經驗加上了我的才慧,使我對料斷事物有著很大的把握……」 

하추련이 말했다.

"능소협을 탓할 수도 없지요. 이것이 바로 우리가 다른 점이랍니다. 나의 경험에 당신의 재주를 더하면 내가 사물을 추측하는데 아주 커다란 자신감이 생기게 한답니다..."

黯然歎息一聲,道:「凌少俠,所謂的經驗、閱歷,通常都帶著痛苦的回憶。」 

암연히 탄식하더니 말했다.

"능소협, 소위 경험이라함은 통상 고통스러운 기억을 동반한답니다."

凌度月夠聰明,雖然是初出茅廬,但他已能完全領悟了夏秋蓮的話,點了點頭,道:「果然是經驗之談。」 

능도월은 총명했다. 비록 처음 강호에 나왔지만 이미 하추련의 말을 완전히 알아들었다. 고개를 끄덕이며 말했다.

"과연 경험에서 나온 말씀이군요."

夏秋蓮悲傷和歡笑,都來得是那麼快速,只見嫣然一笑,立刻逐走了留在臉上的悲傷神情,說道:「凌少俠實有著過人的悟性,但不知怎的能說賤妾是經驗之談。」

하추련의 슬픔과 기쁨은 모두 그렇게 순식간에 찾아왔다. 방긋 웃더니 즉시 얼굴의 슬픈 표정을 몰아내고 말했다.

"능소협은 확실히 남들보다 뛰어난 오성(悟性)을 가지고 있군요. 하지만 어떻게 천첩의 경험에서 나온 말이라고 하시는지 모르겠군요?"




p.s. 날도 덥고 내용전개도 지지부진하여 집중하기가 힘드네요. 지적하여 바로잡아 주시면 감사하겠습니다

Comments