내 맘대로 읽어보는 武俠
第十五回 化險為夷(화험위이) 본문
第十五回 化險為夷(위기를 벗어나다)
凌度月道:「我也中了奇毒,非死不可,但我有三粒延續性命的解藥,可能比兩位多活一日,其實,只要多活上一個時辰就夠了。」
능도월이 말했다.
"나도 기독(奇毒)을 맞았으니 죽지 않으면 안됩니다. 하지만 나에게는 세 알의 목숨을 연장해주는 해약이 있으니 두 분에 비해서 하루를 더 살 수 있지요. 사실 한 시진만 더 살아도 충분합니다."
柳鳳閣道:「為什麼?」
류봉각이 말했다.
"무엇 때문인가?"
凌度月道:「我要看到你們兩個人死了,我才能放心地死。」
능도월이 말했다.
"당신들 두 사람이 죽는 것을 보아야 비로소 나는 안심하고 죽을 수 있기 때문이지요."
柳鳳閣笑一笑道:「原來如此,不過,有一件事,對你凌少兄有些不利?」
류봉각이 웃더니 말했다.
"원래 그랬군. 그러나 자네 능소형에게 좀 불리한 일이 있네."
凌度月道:「什麼事?」
능도월이 말했다.
"어떤 일입니까?"
柳鳳閣道:「楊非子和我都是知藥用毒的高手,但你凌少兄,對此道,卻是一竅不通。」
류봉각이 말했다.
"양비자와 나는 모두 용독(用毒)의 고수라네. 그렇지만 능소형 자네는 그런 쪽으로는 아는 게 하나도 없지."
凌度月道:「這個,這個……」
능도월이 말했다.
"그, 그건..."
柳鳳閣道:「所以,在下希望凌少兄能和我柳某人合作。」
류봉각이 말했다.
"그래서 나는 능소형이 나 류모와 합작하기를 희망하네."
凌度月道:「說說看,如何一個合作之法。」
능도월이 말했다.
"말해보십시오. 어떤 식으로 합작하자는 겁니까?"
柳鳳閣道:「自然不會要你凌少兄吃虧了……」
류봉각이 말했다.
"당연히 능소형더러 손해볼 리가 없네..."
凌度月接道:「咱們不能含含糊糊,需得把事情講得一清二楚才行。」
능도월이 말했다.
"모호해서는 안됩니다. 일을 분명하게 말해 둘 필요가 있습니다."
柳鳳閣低聲道:「楊非子有一個最大的缺點,只要咱們能把握他的缺點,就可以迫他交出解藥了。」
류봉각이 나직이 말했다.
"양비자에게는 가장 커다란 결점이 하나 있는데 우리가 그의 결점을 움켜쥐기만 하면 그에게 해약을 내놓게 만들 수 있네."
凌度月道:「什麼缺點?」
능도월이 말했다.
"무슨 결점입니까?"
柳鳳閣道:「他很怕死。」
류봉각이 말했다.
"그는 죽음을 몹시 두려워한다네."
凌度月道:「這一項缺點果然是人人都有,只是輕重不同而已。」
능도월이 말했다.
"그 결점이라고 한다면 누구에게나 있으며 단지 경중(輕重)이 사람마다 다를 뿐입니다."
柳鳳閣道:「楊非子是屬於很重的一類人,我料他多則四個時辰,少則兩個時辰必然會再來此地,合咱們兩人之力,迫他交出解藥,只要利刃能指向他的要害,他就會交出解毒之藥。」
류봉각이 말했다.
"양비자는 아주 심한 부류에 속하네. 나는 그가 많아야 네 시진, 적으면 두 시진이면 반드시 이곳으로 다시 오리라 짐작하네. 우리 두 사람이 힘을 합쳐 그에게서 해약을 받아내세. 예리한 병기로 그의 요해를 겨누기만 하면 그는 해독약을 내놓을 걸세."
凌度月道:「楊非子很狡猾,他會把解藥帶在身上嗎?」
능도월이 말했다.
"양비자는 아주 교활한데 그가 해약을 몸에 가지고 있을까요?"
柳鳳閣道:「別忘了,我也是用毒藥的高手,只是不為天下人知罷了,只要他能說出藥方子,我就可想出解藥。」
류봉각이 말했다.
"나도 독약을 쓰는 데 있어 고수인데 단지 천하인들에게 알려지지 않았을 뿐일세.. 그가 처방전을 말하기만 하면 나는 해약을 생각해낼 수가 있다네."
凌度月道:「在下想不出,這件事對我有什麼好處?」
능도월이 말했다.
"그것이 나한테 무슨 좋은 점이 있는지 생각이 떠오르지 않는군요?"
柳鳳閣道:「楊非子如在你兵刃逼迫之下,我以解藥和你交換……」
류봉각이 말했다.
"양비자가 만일 자네 병기의 위협하에 있다면 나는 자네와 해약으로 교환하겠네..."
語聲微微一頓,接道:「我和楊非子之間,如若是江湖兩大害,那楊非子恐怕要比柳某人還為害大些。」
잠시 멈추었다 말을 이었다.
"나와 양비자가 만약 강호의 커다란 해악(害惡)이라면 그 양비자는 류모에 비해 좀 더 큰 해악일 것이네."
凌度月暗暗忖道:你柳鳳閣的陰險,只怕不在那楊非子之下,如若我凌某人一定要死,也得先把你們兩個人全都除去,那也算死得瞑目了。
능도월이 암암리 곰곰히 생각했다.
'류봉각 당신의 음험함은 양비자의 아래가 아닌 것 같군. 만약 나 능모가 반드시 죽어야 한다면 당신네들 두 사람을 전부 제거해야 죽어도 눈을 감을 수 있겠소.'
心中念轉,點頭一笑,道:「好!就算這樣,你大東主雖非好人,但那楊非子比你還要壞一些。」
속으로 생각을 굴리며 고개를 끄덕이고 웃더니 말했다.
"좋습니다! 그렇게 합시다. 대동주 당신이 비록 좋은 사람이 아니라 할지라도 양비자가 당신보다 좀 더 나쁘지요."
柳鳳閣道:「兩害相權取其輕,如若凌少兄,必需在楊非子和我之間,找一個合作的人,兄弟比楊非子可靠多了。」
류봉각이 말했다.
"둘 다 해로운 것이라면 덜한 쪽을 취해야하네. 만약 능소형이 양비자와 나 사이에 합작할 사람을 찾아야 한다면 형제가 양비자에 비해 더 믿을만 하네."
凌度月心中暗道:這頭狡猾的老狐狸,不知肚子裡還有些什麼主意,我得再套他幾句話出來。
능도월이 속으로 혼잣말을 했다.
'이 교활한 늙은 여우에게 또 무슨 생각이 있는지 모르겠구나. 그에게서 몇 마디 말을 더 끌어내어야겠다.'
當下輕輕咳了一聲,道:「大東主說的是,但楊非子交出了解藥之後,你大東主療好了傷勢……」
즉시 가볍게 헛기침을 하고는 말했다.
"대동주의 말씀이 맞습니다. 하지만 양비자가 해약을 내주어 당신의 상세가 치료되면..."
柳鳳閣接道:「你也一次取得了真正的解藥。」
류봉각이 말했다.
"자네도 진정한 해약을 얻을 수 있네."
凌度月道:「以後呢?」
능도월이 말했다.
"이후에는?"
柳鳳閣道:「我有一筆很豐富的酬謝,希望你凌少兄攜美遠走。」
류봉각이 말했다.
"나는 아주 후한 사례를 할 것이며 능소형이 미인을 데리고 멀리 떠나기를 바라네."
凌度月呆了一呆,道:「攜美遠走?」
능도월이 어리둥절하여 말했다.
"미인을 데리고 멀리 떠난다고요?"
柳鳳閣道:「是!」
류봉각이 말했다.
"그렇네!"
凌度月道:「什麼人?」
능도월이 말했다.
"누구 말입니까?"
柳鳳閣道:「柳若梅,她嬌媚秀麗,不在她母親之下,唯一的缺憾,是沒有她母親那樣一雙小腳。」
류봉각이 말했다.
"류약매일세. 그녀는 아름답기가 그녀 모친의 아래가 아니라네. 유일하게 아쉬운 점은 그녀 모친과 같은 그런 작은 발이 없다는 것이지."
凌度月笑一笑,道:「三夫人呢?」
능도월이 웃으며 말했다.
"삼부인은?"
柳鳳閣歎口氣,道:「我們大伯和弟妹之間,只怕還有一點麻煩,不過,我不想和她再鬥下去,我準備把柳家的財富,分她一半……」
류봉각이 한숨을 쉬며 말했다.
"큰아주버니인 나와 제수씨 사이에는 아직 성가신 일이 있는 듯 하네. 그러나 나는 그녀와 더이상 싸우고 싶지 않네. 나는 류가의 재산 절반을 그녀에게 나누어줄 작정이라네..."
凌度月接道:「你真能分她一半嗎?」
능도월이 말했다.
"당신은 정말 그녀에게 절반을 나누어주시겠습니까?"
柳鳳閣道:「為什麼不能,她精明能幹,武功又高明得很,可惜的是,我竟然未能早發現她這一身能耐,如果早日發現,也早就把柳家的這副擔子分給她擔負一些了。」
류봉각이 말했다.
"왜 못하겠는가? 그녀는 영리하고 능력이 있으며 무공 또한 아주 고명한데 안타까운 것은 내가 일찌기 그녀의 그런 일신의 재주를 발견하지 못했다는 걸세. 만약 진작 발견했다면 류가의 이 짐을 그녀에게 좀 짊어지게 했겠지."
凌度月歎口氣,道:「大東主,關於你們柳家族人,我一直有一點想不明白……」
능도월이 한숨을 쉬며 말했다.
"대동주, 당신들 류가의 가족들에 관해서 나는 줄곧 잘 모르는 점이 있습니다..."
柳鳳閣道:「哪一方面?」
류봉각이 말했다.
"어떤 방면으로?"
凌度月道:「柳家富可敵國,為什麼竟甘願捲入了江湖恩怨之中?」
능도월이 말했다.
"류가의 부는 나라와 맞먹는데 왜 강호은원(江湖恩怨) 속으로 말려들려 하십니까?"
柳鳳閣道:「也正因為我們太富有了,引起了無數江湖人物的覬覦,他們想盡了辦法,希望計劃奪我的財富,柳家人為了自保,不得不學武功,不能不請江湖人作護院保鏢,這一來,就和江湖人結合一起,也不自覺地捲入了江湖的恩怨之中……」
류봉각이 말했다.
"우리가 너무도 부유하여 무수한 강호인물이 노리게 되었기 때문일세. 그들은 온갖 방법을 짜내어 나의 재산을 빼앗고자 했지. 류가의 사람들은 스스로를 보호하기 위하여 부득이 무공을 배우고 강호인물에게 호원보표(護院保鏢)를 맡아주기를 부탁했네. 이렇게 강호인과 함께 결합하다보니 자기도 모르게 강호의 은원 속으로 말려들었지..."
語聲微微一頓,接道:「自然,捲入江湖恩怨漩渦,也不是我這一代開始,柳家與江湖中人來往,已然三十餘年。」
잠시 멈추었다 말을 이었다.
"당연히 강호은원의 소용돌이에 말려든 것은 나의 세대에서 시작된 것은 아니며 류가가 강호인과 왕래한 것은 이미 삼십여 년이 되었다네."
凌度月道:「看來你們這個家族,人數雖不多,但卻是複雜得很。」
능도월이 말했다.
"보아하니 당신네 가문의 가족은 사람 수는 비록 많지 않지만 아주 복잡하군요."
柳鳳閣道:「凌少兄的意思是……」
류봉각이 말했다.
"능소형의 말은..."
凌度月接道:「在下覺著那三夫人的一身武功足可和你們這些江湖一流高手比美,為什麼竟然保不住柳三郎的性命?」
능도월이 말했다.
"저는 그 삼부인의 일신무공이 당신네들 같은 이런 강호의 일류고수에 족히 견줄 수 있다고 느낍니다. 왜 류삼랑의 목숨을 보호하지 못했을까요?"
柳鳳閣道:「唉,這件事談起來,確也有很多難解之處,舍弟死的太冤。」
류봉각이 말했다.
"후! 그 일은 말하자면 확실히 이해하기 어려운 점이 아주 많네. 동생의 죽음은 너무도 억울하지."
柳鳳閣道:「箇中內情,不能不叫人懷疑,但我又想不出她為什麼要加害三郎。」
류봉각이 말했다.
"그 안에는 속사정이 있는데 다른 사람이 의심을 품지 않을 수 없게 한다네. 그렇지만 나는 그녀가 왜 삼랑에게 해를 가했는지 생각해내지 못하겠네."
凌度月道:「唉,果真如此,三夫人也是一位心有所圖的人了。」
능도월이 말했다.
"후, 정말 그렇군요. 삼부인도 마음 속에 도모하는 바가 있는 사람이군요."
柳鳳閣道:「所以,在下覺著三夫人決不會和我善罷干休,除非她能滿意了白己的收穫。」
류봉각이 말했다.
"그래서 나는 삼부인이 자신의 수확에 만족하지 못한다면 결코 곱게 물러서지 않을 것이라 느끼네."
凌度月道:「你如認為她是謀害親夫的兇手,你身為哥哥,為什麼不替兄弟報仇。」
능도월이 말했다.
"그녀가 남편을 모해한 흉수라고 여기신다면 큰형인 당신은 왜 형제의 복수를 하지 않으십니까?"
柳鳳閣苦笑一下,道:「我報得了嗎?一個楊非子已使我手忙腳亂,再加上我那三弟妹,我如何能夠應付?」
류봉각이 고소를 지으며 말했다.
"내가 복수할 수 있을까? 한 명의 양비자가 나를 갈팡질팡하게 만드는데 나의 그 세째 제수까지 더해지면 내가 어떻게 대응할 수 있겠는가?"
凌度月道:「大東主,為什麼不把區區算上呢?」
능도월이 말했다.
"대동주, 왜 저는 계산에 넣지 않습니까?"
柳鳳閣道:「唉!你凌少兄俠士情懷,大約不會乘人之危吧?」
류봉각이 말했다.
"후! 능소형은 협사(俠士)의 마음을 가졌으니 아마 남이 위급한 틈을 타서 해치지 않을 걸세."
凌度月道:「很難說啊!」
능도월이 말했다.
"단언하기 어렵습니다!"
柳鳳閣微微一笑,道:「這麼說來,你凌少兄也有對付我的用心了。」
류봉각이 미소지으며 말했다.
"그렇다면 능소형 자네는 나도 처치할 속셈이로군."
凌度月冷然一笑道:「柳大東主,我對你們柳家的人認識不多,也不會生出貪圖你們柳家的財富之心,但我覺著你是個很陰險惡毒的人,留著你,對世間有害無益。」
능도월이 냉연하게 웃으며 말했다.
"류대동주, 나는 당신네들 류가의 사람들을 많이 알지 못하며 당신네 류가의 재산을 탐할 마음이 생기지도 않을 것입니다. 허나 당신은 아주 음험악독한 사람이라 당신을 살려두면 세상에 해가 있지 이로움이 없을 것이라 여깁니다."
柳鳳閣點點頭,道:「說的是啊!凌少兄這點年紀,能殺了天下第一富豪,足可以揚名江湖了。」
류봉각이 고개를 끄덕이고는 말했다.
"맞는 말이네! 능소형의 그 나이에 천하제일부호를 죽일 수 있다면 강호에 명성을 떨치기에 충분하지."
凌度月冷笑一聲,道:「大東主,凌某人倒是未存殺你揚名之心,只覺著為世除害罷了。」
능도월이 냉소하고는 말했다.
"대동주, 능모는 당신을 죽여 이름을 떨칠 마음은 없습니다. 단지 세상을 위해 해악을 제거할 뿐이지요."
柳鳳閣道:「果然義仁行徑,豪氣干雲,但不知凌少兄要如何對待楊非子。」
류봉각이 말했다.
"과연 의협의 길이며 호기가 하늘을 찌르는구먼. 하지만 능소형은 양비자를 어떻게 처치하려고 하는지 모르겠는걸?"
凌度月道:「他中你蠱毒,必死無疑,你一死天下再也無人能療治他的傷勢了。」
능도월이 말했다.
"그는 당신의 고독에 당했으니 틀림없이 죽습니다. 당신이 죽으면 천하에 그의 상세를 치료할 사람이 더이상 없습니다."
柳鳳閣道:「不錯,我一死他也得毒發而死,用不著再殺他了……」
류봉각이 말했다.
"그렇네. 내가 죽으면 그도 독이 발작하여 죽을테니 그를 죽일 필요가 없지..."
語聲微微一頓,接道:「但不知凌少兄準備如何對付我那三弟妹。」
잠시 멈추었다 말을 이었다.
"헌데 능소형은 나의 그 세째 제수는 어떻게 처리할 작정인가?"
凌度月道:「這個,在下還未想到。」
능도월이 말했다.
"그건 아직 생각지 못했습니다."
柳鳳閣道:「好男不跟女鬥,我那三弟妹大約也早已看中了這一點,所以,才來個逐虎吞狼的計劃。」
류봉각이 말했다.
"훌륭한 남자는 여자와 다투지 않는다네. 나의 그 세째 제수는 아마도 벌써 이 점을 꿰뚫어 보았을 걸세. 그래서 축호탄랑(逐虎吞狼=구호탄랑驅虎呑狼)의 계책을 쓰고 있네."
長長歎口氣,接道:「殺了在下之後,凌少俠也將毒發而死的事,不知凌少兄想到了沒有?」
길게 한숨을 쉬고는 말을 이었다.
"나를 죽인 뒤 능소협도 독이 발작하여 죽을 것임을 능소형은 생각지 않았는가?"
凌度月道:「想到了。」
능도월이 말했다.
"생각했지요."
柳鳳閣道:「但你還是要殺我?」
류봉각이 말했다
"그런데도 나를 죽일텐가?"
凌度月道:「是的,在下覺著,留你這等人活在世上,不但江湖上沒有平靜之日,就算官府中人,也可能全在你操縱之下,你的銀子多了,配合你這一身武功,和陰沉心計,什麼事你都能作得出來了。」
능도월이 말했다.
"예. 제가 느끼기에 당신과 같은 이런 사람을 세상에 살려두면 강호에 평온한 날이 없을 뿐만 아니라, 설령 관부(官府)의 사람이라 할지라도 완전히 당신의 조종하에 둘 수 있습니다. 당신의 많은 은자는 일신의 무공, 음침한 심계(心計)와 배합되어 무슨 일이라도 저지를 수 있게 되었지요."
柳鳳閣道:「這真是一件很可悲的事了,我柳某人原想說服你凌少兄助我一臂之力,想不到反而招來了殺身之禍,不過……」
류봉각이 말했다.
"이거 정말 몹시 슬픈 일이로군. 나 류모는 원래 능소형 자네를 설득하여 나의 한 팔의 힘이 되어 도와달라고 말하고 싶었는데 오히려 반대로 살신지화를 초래할 줄은 생각지도 못했네. 그러나..."
故意住口不言。
고의로 입을 다물어 버렸다.
凌度月暗中一提氣,道:「不過什麼?用不著再賣關子了,在下心意已決,趁我還有能力出手之時殺了你。」
능도월이 암중으로 진기를 끌어올리며 말했다.
"그러나 뭡니까? 뜸들이지 마십시오. 아직 출수할 힘이 있을 때 당신을 죽이기로 저는 이미 마음을 정했습니다."
「唉!凌少兄,你如覺著我是個很陰險多智的人,就應想到我不會如此的大意,我敢引你到此,又讓你知道了很多的事,就有把握使凌少俠不敢輕舉妄動。」
"후! 능소형, 자네는 내가 아주 음험하고 지혜가 많은 사람이라 여긴다면 이처럼 부주의하지 않을 것임을 생각해야 하네. 나는 능소협이 감히 경거망동하지 못하게 만들 자신이 있기에 감히 자네를 이곳으로 유인해고 또 아주 많은 일을 알게 해주었다네."
凌度月笑一笑,道:「因為我殺了你也會毒發而死……」
능도월이 웃으며 말했다.
"왜냐하면 당신을 죽인 나도 독이 발작하여 죽기 때문이겠지요..."
柳鳳閣道:「這只是原因之一,像你凌少兄這等少不更事的人,有時衝動起來,死亡也未能使你屈服……」
류봉각이 말했다.
"그건 단지 이유의 하나일 뿐일세. 능소형과 같이 어려서 물정을 모르는 사람이 흥분하면 죽음도 자네를 굴복시키지 못할 때도 있지..."
凌度月接道:「千古艱難唯一死,除了死亡之外,你還有什和辦法能威協我。」
능도월이 말했다.
"천고에 유일하게 힘든 것이 죽는 것입니다. 죽음 말고 또 당신이 나를 위협할 수 있는 어떤 방법이 있답니까?"
只聽一個冷冷的聲音接道:「有!」
한 명의 냉랭한 음성이 말을 받았다.
"있지!"
凌度月回目望去,只見楊非子不知何時已到廳門口處。
능도월이 눈을 돌려보니 양비자가 언제인지도 모르게 청 문 입구에 도착해 있었다.
淡淡一笑,道:「你要阻我殺死柳鳳閣。」
담담히 웃으며 말했다.
"당신은 내가 류봉각을 죽이는 것을 저지하려는군요."
楊非子道:「不錯,在下和柳兄聯手,足可對付你的無形劍,凌兄不信,何妨一試?」
양비자가 말했다.
"그렇다. 나와 류형이 손을 잡으면 자네의 무형검을 상대하기 충분하지. 능형이 믿지 못하면 시험해보아도 무방하네."
凌度月道:「你來了多久了?」
능도월이 말했다.
"당신은 온 지 오래되었습니까?"
楊非子道:「我一直沒有離開。」
양비자가 말했다.
"나는 줄곧 떠나지 않았었네."
凌度月道:「哦!你躲在哪裡?」
능도월이 말했다.
"아! 당신은 어디에 숨어있었습니까?"
楊非子道:「廳外的屋簷之下。」
양비자가 말했다.
"청 밖의 처마 아래였지."
凌度月道:「那麼,我和柳鳳閣的談話,你都聽到了?」
능도월이 말했다.
"그러면 나와 류봉각의 대화를 모두 들었습니까?"
楊非子道:「不錯,聽到了。」
양비자가 말했다.
"그래. 들었네."
凌度月道:「柳鳳閣要殺你,而且還想說動在下和他聯手。」
능도월이 말했다.
"류봉각은 당신을 죽이려고 하며 게다가 저한테 연수(聯手)하자고 설득하려고 하였습니다."
楊非子道:「在下聽得很清楚,你沒有答應他。」
양비자가 말했다.
"나는 아주 똑똑히 들었네. 자네는 승낙하지 않았지."
凌度月道:「你既然知道了,為什麼還要幫他?」
능도월이 말했다.
"이왕 아시면서 왜 또 그를 도우려 하십니까?"
楊非子道:「因為柳兄有一句話說得很對。」
양비자가 말했다.
"왜냐하면 류형은 그 한 마디 말이 꼭 맞았기 때문이지."
凌度月道:「什麼話?」
능도월이 말했다.
"무슨 말이었습니까?"
楊非子道:「你少不更事,不知利害任性施為,算起來比那柳鳳閣還要可怕。」
양비자가 말했다.
"자네는 어려서 세상 물정에 어두운 나머지 이익과 손해를 모르고 마음 내키는대로 행동한다면 류봉각보다 무서울 것 같네."
凌度月冷哼一聲,道:「在下答允和柳鳳閣聯手對付你呢?」
능도월이 차갑게 흥, 하더니 말했다.
"제가 류봉각과 연수하여 당신을 처치하기로 승낙한다면?"
楊非子道:「那在下就不會進來了。」
양비자가 말했다.
"그러면 내가 들어왔을 리가 없지."
凌度月年輕氣盛,楊非子幾句話激起了胸中怒火,冷笑一聲,道:「兩位何妨聯手一試。」
능도월은 젊고 혈기왕성하여 양비자의 몇 마디 말은 가슴 속 노화를 불러일으켰다. 냉소를 치고는 말했다.
"두 분은 왜 연수하여 시험해보지 않습니까?"
突然欺身而上,一掌劈了過去。 楊非子身形閃動,揮掌還擊。 柳鳳閣緩緩向前逼近了兩步,全神貫注兩人搏鬥的情勢,但卻沒有出手相助。
돌연 몸을 기울여 앞으로 나아가며 일 장을 쪼개어갔다. 양비자는 신형을 번쩍, 하니 피하더니 장을 휘둘러 반격했다. 류봉각은 천천히 앞을 향해 두 걸음 접근했다. 두 사람의 대결 정세에 온 정신을 집중했지만 출수하여 돕지는 않았다.
這楊非子不但醫道絕世,而且武功高強得很,拳掌變化,奇厲詭異,任凌度月攻勢猛烈,但都被他化解開去。 片刻工夫,兩人已搏鬥了五百招左右,但仍然是一個不勝不敗之局。
양비자는 의술이 절세적일 뿐만 아니라 게다가 무공이 몹시 고강했다. 권장(拳掌)의 변화가 기이할 정도로 무섭고 종잡을 수가 없었다. 능도월의 공세가 맹렬하다 할지라도 그는 모두 와해시키거나 피해버렸다. 잠깐 동안에 두 사람은 벌써 오백 초 가량 싸웠지만 여전히 불승불패(不勝不敗)의 국면이었다.
凌度月打得暗暗驚心,忖道:這人武功如此高強,看來不施展無形劍,只怕是很難勝他了。
능도월은 암암리 놀라서 곰곰히 생각했다.
'이 사람의 무공이 이처럼 고강하니 무형검을 시전하지 않으면 그를 이기기가 아주 어려울 듯 하구나.'
心中念轉,右手突然揮出,擊向前胸。 這一掌,勢道強猛,帶起了一股呼嘯的掌風。 楊非子冷哼一聲,竟然不肯退避,右手拍出,硬接掌勢,雙方掌勢將要接觸之時,凌度月的右袖內,突然飛出一道金芒,只一閃,繞上了楊非子的脖子。 金芒如電,一閃而逝,很快地重又回到了凌度月的袖內。
속으로 생각을 굴리며 우수를 돌연 휘둘러 가슴을 향해 쳐갔다. 이 일 장은 장세가 강맹하였고 한 줄기 휘파람소리를 동반한 장풍이었다. 양비자가 차갑게 흥, 하더니 놀랍게도 물러나 피하려 하지 않고 우수를 쳐내어 장세를 맞받았다. 쌍방의 장세가 접촉하려고 할 때 능도월의 오른 소매 안에서 돌연 한 가닥 금망(金芒)이 날아나와 번쩍, 하더니 양비자의 목을 휘감았다. 금망은 번개같이 한번 번쩍, 하고는 사라져 아주 빠르게 능도월의 소매 안으로 다시 돌아갔다.
楊非子身子一顫,竟未倒下。 凌度月運起八成內力的劍氣,竟然未能把楊非子立斃劍下,不禁一呆。 就在他一怔神間,手腳略緩,反被楊非子的掌勢擊中。 蓬然輕震中,凌度月身不由已地後退了五步。
양비자는 몸을 떨면서도 쓰러지지 않았다. 능도월은 팔 성 내력의 검기(劍氣)를 일으켰는데도 뜻밖에 양비자를 선 채로 검 아래에 죽이지 못하자 멍해지는 것을 금할 수 없었다. 그가 멍하니 정신을 놓는 바람에 손발이 약간 느려지자 반대로 양비자의 장세에 격중되고 말았다. 펑, 하며 살짝 흔들리는 가운데 능도월의 몸은 저도 모르게 뒤로 오 보를 물러났다.
柳鳳閣右手一探,五指向凌度月的右肩上抓去。 這一掌雖然不輕,但凌度月還能保持著清醒,疾快地一個翻身,避開了柳鳳閣的五指。 柳鳳閣一抓落空,左手五指,又迅如電火一般,抓了過去,凌度月又閃避開去。
류봉각이 우수를 내밀어 다섯 손가락으로 능도월의 오른 어깨를 움켜잡아갔다. (양비자의) 그 일 장은 가볍지 않았지만 능도월은 아직 의식을 잃지 않았다. 재빠르게 몸을 뒤집어 류봉각의 다섯 손가락을 피했다. 류봉각은 허공을 움켜쥐자 좌수의 다섯 손가락으로 또 전광석화처럼 빠르게 움켜잡아갔다. 능도월은 또 피해냈다.
他雙手交互應變,幻起了半天都是掌風、指影。 凌度月眼看室中已然無法避開,但大門口處,卻站著楊非子。 就在他打量形勢,心神微分之際,突覺右肩一緊,肩頭被人拿住。
그가 쌍수를 교차시키며 임기응변하자 한참동안 장풍과 지영(指影)이 어지럽게 일었다. 능도월은 실내에서는 이미 피할 수가 없다고 보았다. 하지만 문 입구에는 양비자가 서있다. 그가 형세를 훑어보느라 심신이 약간 분산된 바로 그때 갑자기 오른 어깨가 단단히 잡히는 것을 느꼈다.
柳鳳閣哈哈一笑,道:「好小子,果然是利害得很啊!」
류봉각이 하하, 웃으며 말했다.
"이놈, 과연 아주 무섭구나."
凌度月還想掙扎,但卻被柳鳳閣一收右手五指,頓覺全身勁力頓失,全身難再掙動。
능도월은 몸부림을 치려했으나 류봉각이 다섯 손가락을 오므리자 전신의 힘이 빠지며 더이상 발버둥치기 어려움을 느꼈다.
楊非子長長吁一口氣,道:「還是柳兄高明啊!」
양비자가 길게 휴, 한숨을 내쉬고 말했다.
"여전히 류형은 고명하시구려!"
柳鳳閣道:「好說,好說,如非楊兄先和他搏殺很久,耗去他不少真力兄弟怎能奏功呢。」
류봉각이 말했다.
"별말씀을. 만일 양형이 그와 오랫동안 싸워 적잖은 그가 진력을 소모하지 않았더라면 형제가 어찌 공을 세울 수 있었겠소."
楊非子道:「哪裡,哪裡,兄弟是敗軍之將,豈足言勇。」
양비자가 말했다.
"천만에. 형제는 패장(敗將)인데 어찌 무용담을 말하겠소."
一面說話,一面人卻緩步向柳鳳閣身前欺去。 柳鳳閣是何等精明人物,眼睛裡豈會讓別人揉進砂子。
한편으로는 말을 하면서 한편으로는 천천히 류봉각의 앞으로 걸어갔다. 류봉각이 얼마나 영리한 인물인데 다른 사람이 눈에 모래를 넣어 비비게 하겠는가? (나쁜 사람이 남의 나쁜 짓을 용인할 수 없다는 뜻??)
楊非子停下了腳步,道:「柳兄的意思呢?」
양비자가 걸음을 멈추고 말했다.
"류형의 생각은?"
柳鳳閣道:「兄弟,準備先把小子關起來,再作道理。」
류봉각이 말했다.
"형제는 우선 이놈을 가두어두고 따로 방법을 생각할 작정이오."
楊非子道:「如論這小子的才能,殺了未免是可惜的很,不過,縱虎歸山,以為後患,這一點柳兄是否想到?」
양비자가 말했다.
"이놈의 재주를 논하자면 죽이기엔 몹시 아깝소. 그러나 후환이 될 것인데 그 점을 류형은 생각했소?"
柳鳳閣道:「楊兄的意思,可是要此刻把他一下殺了。」
류봉각이 말했다.
"양형의 말씀은 아무래도 당장 그를 죽이자는 것이구려."
楊非子道:「一下子殺了,那自然是上上大吉的妙法,至少也該先破了他的真氣,毀了他的武功。」
양비자가 말했다.
"단번에 죽이는 것이 당연히 최고의 묘책이긴 한데 적어도 그의 진기를 깨뜨리고 그의 무공을 망가뜨려야 하오."
柳鳳閣微微一笑。
류봉각이 미소지었다.
楊非子道:「毀去他武功,和殺了他有何不同?柳兄的意思是留下他了?」
양비자가 말했다.
"그의 무공을 망가뜨리는 것과 그를 죽이는 것이 무엇이 다르오? 류형의 뜻은 그를 살려두자는 거요?"
柳鳳閣道:「兄弟正是此意,放眼當今之世,能和凌度月動手一戰的,確然不多,以你楊兄武功之高,如是憑仗真實武功,只怕也未必是他之敵。」
류봉각이 말했다.
"형제는 바로 그런 생각이오. 당금 세상으로 눈을 넓혀도 능도월과 일전을 겨룰 수 있는 사람은 확실히 많지 않소. 만일 진실된 무공에 의존한다면 양형 당신 무공의 높이로는 반드시 그의 적수가 된다고는 말할 수 없소."
楊非子道:「兄弟不成,但你柳兄呢?」
양비자가 말했다.
"형제는 안되지만 당신 류형은?"
柳鳳閣道:「一招一式的硬拚下去,兄弟也難敵。」
류봉각이 말했다.
"일 초, 일 식을 맞교환한다면 형제도 적수가 되기 어렵소."
楊非子道:「既然如此,你為什麼還要留著他呢?」
양비자가 말했다.
"이왕 그렇다면 왜 그를 살려두려 하시오?"
柳鳳閣道:「這樣一個人才,殺了豈不可惜……」
류봉각이 말했다.
"이런 인재를 죽이자니 어찌 아깝지 않겠소..."
楊非子冷冷接道:「你不殺他,總有一天他會殺了你。」
양비자가 냉랭하게 말했다.
"당신이 그를 죽이지 않으면 언젠가 그가 당신을 죽일 거요."
柳鳳閣道:「兄弟有一種手段,只怕還未為楊兄所知。」
류봉각이 말했다.
"형제에게 일종의 수단이 있는데 아직까지 양형은 알지 못할 것 같구려."
楊非子道:「現在請教如何?」
양비자가 말했다.
"지금 가르침을 청해도 되겠소?"
柳鳳閣道:「兄弟可以奉告。」
류봉각이 말했다.
"형제는 알려드릴 수 있소."
楊非子道:「願聆高見。」
양비자가 말했다.
"고견을 듣기 원하오."
柳鳳閣道:「兄弟想把這位凌度月,變成兄弟手下一位殺手,以他武功之強,可當天下第一殺手了。」
류봉각이 말했다.
"형제는 능도월을 형제 수하의 살수(殺手)로 바꾸고 싶소. 무공의 강함으로는 가히 천하제일의 살수가 될 수 있소."
楊非子道:「柳兄,這小子智慧過人,只怕不是一般法術所能控制。」
양비자가 말했다.
"류형, 이놈은 지혜가 남들보다 뛰어난데 일반적인 법술(法術)로는 공제하지 못할 듯 하오."
柳鳳閣微微一笑,道:「這個,兄弟自有辦法,不勞楊兄費心。」
류봉각이 미소지으며 말했다.
"그 점은 형제에게 방법이 있으니 양형은 수고스럽게 마음쓰지 마시오."
楊非子突然又向前欺近了一步,道:「柳兄,可要兄弟助你一臂之力。」
양비자가 돌연 또 앞으로 한 걸음 가까이 다가와서 말했다.
"류형, 형제가 당신에게 한 팔의 힘이 되어 도와야겠소."
柳鳳閣身子一轉,冷冷說道:「楊兄,請後退三步,如是兄弟心有防範,你殺死凌度月的機會不大。」
류봉각이 몸을 돌리며 냉랭하게 말했다.
"양형, 세 걸음 물러나 주시오. 만일 형제에게 방비하는 마음이 있다면 당신이 능도월을 죽일 기회는 크지 않소."
一下子叫穿了,楊非子不禁臉上一熱。 這時,凌度月的神智還很清醒,雖然他穴道受制,無法掙動。 只見他圓睜雙目中,射出憤怒的火焰,直逼在楊非子的臉上。
단번에 꿰뚫어 보자 양비자는 얼굴이 뜨거워지는 것을 금할 수 없었다. 이때 능도월은 비록 혈도가 제압당해 몸부림을 칠 수 없었으나 신지(神智)는 아주 맑았다. 그의 부릅뜬 두 눈에서는 분노의 화염이 쏘아져나와 양비자의 얼굴로 곧장 밀어닥쳤다..
楊非子心頭駭然,疾快地向後退了兩步。 他忽然想到,如若柳鳳閣忽然放了凌度月,兩人合手,對付自己,三五十合內,就可以取了自己的性命了。
양비자는 가슴이 섬뜩하여 재빠르게 뒤로 두 걸음 물러났다. 그는 류봉각이 별안간 능도월을 놓아주고 두 사람이 합작하여 자신을 처치하려 한다면 수십 합 내에 자기의 목숨을 취할 수 있을 것이라는 생각이 문득 들었다.
柳鳳閣哈哈一笑道:「楊兄,看來咱們是注定要合作了。」
류봉각이 하하, 웃으며 말했다.
"양형, 보아하니 우리의 합작은 운명인 듯 하오."
楊非子輕輕咳了一聲,道:「是啊!楊兄咱們和凌度月最大的不同之處,就是咱們能夠認事實……」
양비자가 가볍게 헛기침을 하고 말했다.
"그렇소! 양형, 우리는 능도월과 가장 다른 점이 있는데 바로 우리는 사실을 인정할 수 있다는 것이오..."
突然橫移三步,到了一張木案前面,把一個玉瓶放在了木案之上,接道:「目下的形勢,似乎是你柳兄強一些,所以,兄弟先交出解藥。」
돌연 옆으로 세 걸음 이동하여 나무탁자 앞에 이르러 한 개의 옥병을 탁자 위에 놓고는 말했다.
"지금의 형세는 류형 당신이 좀 강한 듯 하오. 그래서 형제가 먼저 해약을 넘겨드리겠소."
柳鳳閣望了那玉瓶一眼,道:「楊兄,玉瓶中有幾天解藥。」
류봉각은 그 옥병을 한번 바라보더니 말했다.
"양형, 옥병 안에는 며칠 분의 해약이 있소?"
楊非子道:「三日一粒,共有半月之量。」
양비자가 말했다.
"삼 일에 한 알이니 모두 반달치의 양이구려."
柳鳳閣道:「楊兄準備問兄弟要幾次藥份呢?」
류봉각이 말했다.
"양형은 형제에게 몇 회분의 약을 요구하실 작정이오?"
楊非子道:「楊兄自作主意吧!三次藥量不少,五次藥量也成。」
양비자가 말했다.
"양형의 뜻대로 결정하시오! 삼회분의 양도 적지않고 오회분의 양이라도 좋소."
柳鳳閣道:「很抱歉的是,兄弟準備的藥份,都是三次的用一,但有三次藥量,也足夠楊兄考慮之用了。」
류봉각이 말했다.
"미안하게도 형제가 준비한 약은 모두 삼회분이오. 하지만 삼회분의 양도 양형이 심사숙고하는데 쓰기에는 충분하오."
楊非子道:「柳兄說的是,但不知藥物現在何處?」
양비자가 말했다.
"류형의 말이 맞소. 약물은 지금 어디에 있소이까?"
柳鳳閣微微一笑道:「楊兄,請回頭,在木門上,第二道橫木閂所在找一下。」
류봉각이 미소지으며 말했다.
"양형, 고개를 돌려 목문의 두 번째 나무빗장 있는 곳을 한번 찾아보시오."
楊非子依言行動,果然在第二道木閂的橫上,找到了一個小的玉瓶。 打開瓶塞一看,裡面有三粒藥物。
양비자는 그 말대로 움직였다. 과연 두 번째 나무빗장에서 자그마한 옥병을 하나 찾았냈다. 병뚜껑을 열어보니 안에는 세 알의 약물이 있었다.
合上瓶塞,楊非子淡淡一笑,道:「看來柳兄早有安排了。」
병뚜껑을 닫고 양비자는 담담히 웃으며 말했다.
"보아하니 류형은 벌써 안배를 해두고 있었구려."
柳鳳閣道:「誇獎,誇獎,兄弟進退之序,一直在算計之中。」
류봉각이 말했다.
"과찬이오. 나아가고 물러나는 순서는 언제나 형제의 계산 안에 있소이다."
楊非子點點頭,道:「真是不經一事,不長一智,兄弟一向自負才慧精密,但和你柳兄一比,那還差上一截了。」
양비자가 고개를 끄덕이고는 말했다.
"정말이지 겪어보지 않으면 지혜가 늘지 않는다더니, 형제는 언제나 정밀한 지혜를 지니고 있다고 자부했건만 류형 당신과 비교하니 크게 뒤지는구려."
柳鳳閣道:「人和人之間,無法作比,這一點楊兄也不用難過。」
류봉각이 말했다.
"사람과 사람을 비교할 수는 없소. 그 점은 양형도 괴로워하실 필요없소."
楊非子一抱拳,道:「兄弟告辭了。」
양비자가 포권하며 말했다.
"형제는 이만 가보겠소."
柳鳳閣道:「恕我不送,楊兄考慮上幾天之後,再作決定不遲。」
류봉각이 말했다.
"전송하지 못함을 용서하시오. 양형은 며칠간 심사숙고한 뒤에 결정해도 늦지 않소이다."
楊非子道:「多則三日,也許會更快一些。」
양비자가 말했다.
"많아야 삼 일이고 어쩌면 좀 앞당길 수 있을 거요."
柳鳳閣道:「柳某人敬候佳音。」
류봉각이 말했다.
"류모는 공손히 좋은 소식을 기다리겠소."
楊非子人行出了廳門外面之後,突然又回過頭,道:「柳兄,兄弟還想請教一事。」
양비자는 청 문 바깥으로 걸어나갔다가 돌연 또 고개를 돌려 말했다.
"류형, 형제는 한 가지 일을 가르침 받고 싶소."
柳鳳閣道:「請說。」
류봉각이 말했다.
"말하시오."
楊非子道:「三夫人是否也和你暗中合作。」
양비자가 말했다.
"삼부인이 당신과 암중으로 합작하고 있소?"
柳鳳閣微微一怔之後,立刻放下臉,笑道:「這一點,兄弟不便奉告,楊兄乃是大才人物,何不猜上一猜。」
류봉각은 약간 멍해졌다가 즉시 인상을 쓰며 웃더니 말했다.
"그 점은 형제가 알려드리기 불편하오. 양형은 재주가 탁월한 인물인데 왜 한번 추측해보지 않으시오?"
楊非子道:「兄弟討教了。」
양비자가 말했다.
"형제가 가르침을 받았구려."
轉身大步而去。
돌아서서 큰 걸음으로 가버렸다.
目睹楊非子離去之後,柳鳳閣才沉聲喝道:「都出來吧!」
양비가가 멀리 가는 것을 지켜보던 류봉각이 그제서야 침성으로 소리쳤다.
"모두 나오너라!"
但見人影晃動,側室之中,突然出現了八個人來。 這八人各執寶劍,四男四女。 這時,凌度月的神志還很清明,只是不能舉動而已。
인영이 어른거리더니 옆방에서 돌연 여덟 명의 사람이 나타나서 들어왔다. 이 팔인은 각기 보검을 쥐었고 사남사녀(四男四女)였다. 이때 능도월의 신지는 여전히 맑았으며 단지 거동을 할 수 없을 뿐이었다.
眼看八人出現,冷笑一聲,道:「看來你比那楊非子還利害了,這裡竟還有一支伏兵。」
팔인의 출현을 보자 냉소를 치더니 말했다.
"보아하니 당신은 양비자에 비해 무섭구려. 이곳에 복병이 있다니."
柳鳳閣揮手點了凌度月身上三處穴道,把他放在一張木椅之上,才一揮手,道:「你們去查看一下,楊非子是否還在附近,一個時辰之內,任何人都不准接近這座大廳。」
류봉각은 손을 놀려 능도월의 몸 세 군데의 혈도를 찍었다. 그를 나무의자에 앉히고는 그제서야 손을 내저으며 말했다.
"너희들은 가서 양비자가 아직 부근에 있는지 살펴보거라. 한 시진 안으로는 어떤 사람도 이 대청에 접근하는 것을 불허한다."
四男四女,應聲而去。 柳鳳閣伸手取過了楊非子木案上的玉瓶,打開瓶塞,倒出了兩粒解藥,托在掌心上嗅了一陣,又放了回去。
사남사녀는 대답하고 갔다. 류봉각은 손을 뻗어 양비자가 놓아둔 나무책상 위의 옥병을 집었다. 병마개를 열고 두 알의 해약을 꺼내어 손바닥 위에 받쳐들고 냄새를 맡더니 또 도로 넣어두었다.
目光轉注到凌度月的身上,緩緩說道:「凌兄弟,這廳中真真正正只有咱們兩個人,希望你回答在下幾句真話。」
시선을 능도월에게로 돌리더니 천천히 말했다.
"능형제, 이 청 안에는 그야말로 우리 두 사람 뿐이니 자네가 나한테 몇 마디 사실대로 대답해주기를 바라네."
凌度月道:「我如不肯回答呢?」
능도월이 말했다.
"내가 대답하지 않겠다면?"
柳鳳閣道:「那又何苦呢,因為我用毒之能,決不在楊非子之下。」
류봉각이 말했다.
"또 그럴 필요가 있겠는가? 왜냐하면 나의 용독 능력은 결코 양비자의 아래에 있지않기 때문이네."
凌度月道:「你要用一種藥物,使我神智迷亂,作為你的殺手。」
능도월이 말했다.
"당신은 일종의 약물을 써서 나의 신지를 흐리게 하여 당신의 살수로 만드려는 것이오?"
柳鳳閣道:「是的,確有那種藥物,但我不想施用那種手段對付你,所以才和你商量一下。」
류봉각이 말했다.
"그렇다네. 확실히 그런 약물을 가지고 있네. 하지만 나는 그런 수단을 써가며 자네를 대하고 싶지는 않네. 그래서 자네와 한번 상의하는 걸세."
凌度月一面暗中運氣,設法解穴,口中卻緩緩說道:「你要和我商量一下,但不知有什麼好商量的地方?我穴道受制,任你擺佈,不論什麼藥物,都可以對我施用,實在用不著和在下商量了。」
능도월은 암중으로 운기하여 혈도를 풀 방법을 강구하면서 한편으로 천천히 말했다.
"당신이 나와 상의하려 한다지만 무슨 상의할 것이 있는지 모르겠소. 나는 혈도가 제압당했으니 무슨 약물을 나한테 사용하든 당신 마음대로 처리할 수 있소. 사실 나와 상의할 필요가 없는 것이오."
柳鳳閣歎口氣,道:「這一點凌少兄有所不知,雖然那藥物能使你神智迷亂,永遠受主人之力行事,變成一個無知無覺的殺手。」
류봉각이 한숨을 내쉬고 말했다.
"그 점은 능소형이 모르는 것이 있네. 비록 그 약물이 자네의 신지를 흐리게 하여 영원히 주인이 시키는대로 일을 하게끔 만들 수 있지만 한 명의 지각(知覺)이 없는 살수로 변하고 만다네."
柳鳳閣繼續道:「而且,絕對會效忠他的主人,但可惜,他也變成一具行屍走肉的軀體。」
류봉각이 계속 말했다.
"게다가 주인에게 절대 충성을 다하지만 애석하게도 살아있는 송장과 같은 몸이 되는 걸세."
凌度月道:「那豈不是趁你柳大東主的心願嗎?」
능도월이 말했다.
"그것이 류대동주가 바라는 것이 아니오?"
柳鳳閣道:「你又錯了,那做法有兩個很大的缺點,第一是,使你的才慧迷失,在一種固定而簡單的命令之下行動,固然可以使你永無叛離之心,但卻糟蹋了你這份才慧,而且,在毒藥的傷害下,你的武功也會逐漸減輕,凌少兄,和第一流的高手對陣,智慧往往是決定勝負的重大原因,如果把你凌少兄的神智,迷亂於毒藥之下,那豈不是一樁大大的恨事,因為,你凌少兄這樣的人才,世間究竟不多。」
류봉각이 말했다.
"자네는 또 틀렸네. 그 방법에는 두 개의 아주 커다란 결점이 있다네. 첫째는 자네의 지혜를 잃어버리게 만들어 간단한 명령하에만 행동하게 됨은 물론이거니와 영원히 배반할 마음이 들지 않도록 할 수 있지. 그렇지만 자네는 지혜를 못쓸 뿐만 아니라 독약에 자네의 무공도 해를 입어 점차 감퇴된다네. 능소형과 같은 일류 고수와 대치하게 되면 왕왕 승부를 결정하는 중대한 원인이 지혜라네. 만약 능소형 자네의 신지가 독약으로 흐려지면 그건 크게 한스러운 일이네. 왜냐하면 능소형 자네와 같은 인재는 어쨌든 세상에 많지 않기 때문일세."
凌度月暗暗吐一口氣,忖道:人在矮簷下,不能不低頭,如若保住清明神志,武功未失,總有反擊的機會,倒也不用再堅持不屈了。
능도월이 암암리 한숨을 토해내고 곰곰히 생각했다.
'낮은 처마 아래에서는 고개를 숙이지 않으면 안된다. 만약 신지가 맑고 무공을 잃지 않고 유지한다면 반격할 기회가 있을 것이니 더이상 굽히지 않을 필요가 없다.'
但聞柳鳳閣接道:「所以,我不但想保留你的清明的神智,而且,也使你武功在不斷的增進。」
류봉각이 말을 이었다.
"그래서 나는 자네의 청명한 신지가 유지되고 자네의 무공이 부단히 증진되게끔 하고 싶네."
凌度月道:「如若在下的神志不迷,會甘心作你的殺手嗎?」
능도월이 말했다.
"만약 신지가 흐려지지 않는다면 내가 기꺼이 당신의 살수가 되겠소?"
柳鳳閣道:「所以,這要凌少兄的合作了。」
류봉각이 말했다.
"그래서 능소형의 합작이 필요하다네."
凌度月道:「你肯相信我嗎?」
능도월이 말했다.
"당신은 나를 믿습니까?"
柳鳳閣道:「如是咱們實在無法合作,在下也只有使你服用藥物了,凌少兄,如是志願作一具行屍走肉,在下也沒有法子幫忙了。」
류봉각이 말했다.
"우리가 합작할 수 없다면 나는 자네에게 약물을 복용시킬 수 밖에 없네. 능소형이 산 송장이 되고 싶다면 나도 도울 방법이 없다는 말일세."
凌度月道:「說說看!要在下如何和你合作?」
능도월이 말했다.
"말해보십시오! 제가 어떻게 합작해야 합니까?"
柳鳳閣道:「第一件事,凌少兄,先要把你拳掌的精奇之處,和無形劍的招法,先行述說出來,兄弟把他筆記下來,然後,再一一對證,求證完全,咱們算完成了第一步的合作。」
류봉각이 말했다.
"첫째, 능소형은 자네 권장(拳掌)의 정묘하고 기이한 점과 무형검의 초법(招法)을 먼저 설명하게. 형제는 받아적겠네. 그런 다음 다시 한번 완벽한지 검증을 하면 우리는 합작의 첫걸음을 완성했다고 할 수 있네."
凌度月道:「原來你武功博雜,都是這樣得來的。」
능도월이 말했다.
"원래 당신의 무공이 광범위하고 복잡한 것은 모두 이렇게 얻은 것이군요."
柳鳳閣道:「這不過只是區區得到武林中奇技,密學的辦法之一。」
류봉각이 말했다.
"이것은 내가 손에 넣은 무림의 기기(奇技), 밀학(密學)의 방법 중 하나에 불과하네."
凌度月道:「在下可以拒絕嗎?」
능도월이 말했다.
"제가 거절할 수 있습니까?"
柳鳳閣道:「可以,我柳某人沒有絕望之前,一向不會發作。」
류봉각이 말했다.
"가능하네. 나 류모는 절망적인 순간이 아니면 언제나 발작하지 않는다네."
凌度月道:「那就請說說第二步吧!」
능도월이 말했다.
"그러면 제 이보(二步)를 말씀해보십시오!"
柳鳳閣道:「求證過你沒有藏私,才算完成了咱們初步合作,第二步,兄弟就在你頭頸之間,鎖上一個緬鋼精製的面具……」
류봉각이 말했다.
"자네가 감춘 것이 없음을 검증해야 우리의 합작은 첫걸음을 완성했다고 할 수 있네. 제 이보는 형제가 자네의 머리에 한 개의 면강(緬鋼)으로 만든 면구를 채울(面具) 것이네..."
凌度月接道:「像那位萬年虎一樣?」
능도월이 말했다.
"그 만년호(萬年虎)처럼 말입니까?"
柳鳳閣道:「不錯,那面具經過天下第一巧匠製成,內中藏有機密,除了原有鑰匙之外,無法打開。」
류봉각이 말했다.
"그렇다네. 그 면구는 천하제일의 장인이 만든 것으로 원래 열쇠가 아니면 열 수가 없다는 비밀이 숨겨져 있다네."
凌度月道:「就算戴著面具,也一樣可以逃亡天涯,設法找巧手名匠除去,只不過化費的時間多些而已。」
능도월이 말했다.
"설령 면구를 썼더라도 마찬가지로 멀리 도망갈 수 있습니다. 솜씨 좋은 명장(名匠)을 찾아 제거할 방법을 강구하는데 시간이 좀 많이 들 뿐이지요."
柳鳳閣笑一笑,道:「你沒有那樣的時間,那面具之中,有著構造精巧的彈簧、轉輪,十二個時辰之內,必需要經過復元的轉動……」
류봉각이 웃으며 말했다.
"자네는 그럴 시간이 없네. 그 면구 안에는 정교한 구조의 태엽과 회전 톱니바퀴가 있는데 십이시진 내에 원래대로 돌려주어야 한다네..."
凌度月道:「不轉動又能如何?」
능도월이 말했다.
"돌리지 않으면 또 어떻게 됩니까?"
柳鳳閣道:「如不及時轉動,十二個時辰之後,那面具之內,會轉出四枚鋒厲的毒針,刺入頭內,那針頭都經過奇毒淬練,以後如何?大約不用再說了。」
류봉각이 말했다.
"만일 때맞춰 돌리지 않으면 십이시진 후에 그 면구 안에는 네 개의 끝이 예리한 독침이 튀어나와 머리를 찔러들어간다네. 그 침끝은 기독에 담금질을 거쳤으니 이후에 어떻게 될지 더 설명할 필요가 없을 걸세."
凌度月道:「果然是很惡毒的佈置,所以,那萬年虎,只能為你效命,卻不敢生出叛離之心。」
능도월이 말했다.
"과연 아주 악독한 안배로군요. 그래서 그 만년호가 당신을 위해 목숨을 마치며 감히 배반할 마음이 생기지 못했군요."
柳鳳閣道:「萬年虎只不過是其中之一罷了,除他之外,還有幾位高明人物,也在那精奇的面具控制之下。」
류봉각이 말했다.
"만년호는 단지 그 중의 하나일 뿐일세. 그 말고도 또 몇 명의 고명한 인물이 그 정묘한 면구의 공제하에 있다네."
凌度月道:「柳大東主,準備把在下變成一個什麼樣的形狀?」
능도월이 말했다.
"류대동주께서는 저를 어떤 모습으로 변하게 하실 작정입니까?"
柳鳳閣笑一笑,道:「在下只製造了這麼六個面具,如今,只餘下一具了,凌少兄的運氣好,那是一具人用的面具,自然,面具比不上你的英俊,但也不醜怪。」
류봉각이 웃으며 말했다.
"나는 단지 여섯 개의 면구를 제조했는데 지금은 오직 하나만 남았네. 능소형의 운이 좋아 그 면구는 자네보다 영준하지 않지만 추하지도 않다네."
凌度月道:「我想自己保有清明神智,這是唯一的辦法了。」
능도월이 말했다.
"제가 청명한 신지를 유지하고 싶다면 이것이 유일한 방법이군요."
柳鳳閣道:「所以,你必需就範……」
류봉각이 말했다.
"그래서 자네는 반드시 시키는대로 해야 하네..."
語氣微微一頓,接道:「凌少兄,在下是一個講究效率的人,你是答應了,咱們就得馬上開始。」
잠시 멈추었다 말을 이었다.
"능소형, 나는 효율을 중시하는 사람이라네. 자네가 승낙하면 우리는 곧바로 시작할 수 있네."
凌度月心中暗道:「目下的情景,只有一個方法,拖一刻,是一刻了。」
능도월은 속으로 혼잣말을 했다.
'목하 정황으로는 이 방법 뿐이구나. ' (뒷부분은 포기;;)
這本是他心中之言,並未說出口來。
이것은 본래 그의 마음 속의 말이고 결코 입 밖으로 내지 않았다.
但聞柳鳳閣長長吁一口氣,道:「凌少兄,你可是無法決定了。」
류봉각이 길게 휴, 한숨을 내쉬는 소리가 들렸다.
"능소형, 자네는 아무래도 결정할 수가 없는가보군."
凌度月道:「此事關係重大,在下希望能多考慮一下。」
능도월이 말했다.
"이 일은 중대한 영향이 있으니 저는 많이 고려해볼 수 있기를 바랍니다."
柳鳳閣道:「這個,只怕是有些為難了。」
류봉각이 말했다.
"그건 좀 곤란할 것 갈네."
凌度月歎口氣,道:「如是柳大東主,覺著無法拖延下去,那只好請便了,你準備如何對付在下,只管下手。」
능도월이 한숨을 쉬며 말했다.
"만일 류대동주께서 늦출 수 없다고 느끼신다면 편한대로 하실 수 밖에요. 당신이 어떻게 저를 처리하실 작정인지 얼마든지 손을 쓰십시오."
柳鳳閣哈哈一笑,道:「凌少兄,想不到你處在這樣情景之下,仍然還如此倔強。」
류봉각이 하하, 웃으며 말했다.
"능소형, 자네가 이 지경에 처하고서도 여전히 이처럼 굴강(倔強)할 줄은 생각지 못했네."
只聽一陣呼喝,傳了過去,接著響起了兵刃撞擊之聲。
한바탕 호통소리가 전해오더니 곧바로 병기가 부딪히는 소리가 났다.
柳鳳閣道:「什麼人?」
류봉각이 말했다.
"누구냐?"
但見人影一閃,三夫人衝入了廳中,手中執著一柄長劍,接道:「是我。」
인영이 번쩍, 하더니 삼부인이 청 안으로 뛰져들어와서 수중에 한 자루의 장검을 쥔 채로 말했다.
"나예요."
夏秋蓮的身後,緊追著兩個執劍的男女。
하추련의 뒤를 두 명의 검을 쥔 남녀가 뒤쫓았다.
柳鳳閣揮揮手,阻止了兩個執劍男女,冷冷說道:「你又來此作甚。」
류봉각이 손을 내저어 두 명의 검을 쥔 남녀를 저지하고는 냉랭하게 말했다.
"당신은 또 여기에 무엇하러 왔습니까?"
夏秋蓮柳腰一扭,忽然間,欺近了八尺,微微一笑,道:「想來和大伯談談。」
하추련이 버들허리를 한 번 비틀자 홀연히 팔 척을 가까이 다가와 미소지으며 말했다.
"큰아주버님과 담판을 짓고 싶어서 왔어요."
柳鳳閣冷哼一聲,道:「退出去,兩個時辰之後再來。」
류봉각이 차갑게 흥, 하고는 말했다.
"갔다가 두 시진 후에 다시 오십시오."
夏秋蓮目光一掠凌度月道:「大伯,弟妹請求一事,大伯答應了,我回頭就走!」
하추련은 능도월흘 흘낏 쳐다보고 말했다.
"큰아주버님, 제가 한 가지 부탁을 드려서 큰아주버님이 승낙하시면 저는 돌아가겠어요!"
柳鳳閣道:「快說。」
류봉각이 말했다.
"빨리 말하십시오."
夏秋蓮道:「我想把這個凌度月帶走……」
하추련이 말했다.
"나는 이 능도월을 데려가고 싶습니다..."
柳鳳閣道:「帶走?」
류봉각이 말했다.
"데리고 간다고요?"
夏秋蓮道:「是的,大伯手下,人才濟濟,大約也用不著他了。」
하추련이 말했다.
"예. 큰아주버님 수하에는 인재가 넘치니 아마도 그가 필요 없을 거예요."
柳鳳閣冷冷說道:「你是孀居身份的人,帶一個年輕少年,成何體統?」
류봉각이 냉랭하게 말했다.
"당신은 과부살이하는 신분의 사람인데 젊은 소년을 데려가면 그게 무슨 꼴이겠습니까?"
夏秋蓮笑一笑,道:「大伯別誤會,要這位少年的不是弟妹。」
하추련이 웃으며 말했다.
"큰아주버님은 오해하셨습니다. 이 소년을 원하는 것은 제가 아닙니다."
柳鳳閣道:「不是你,是什麼人?」
류봉각이 말했다.
"당신이 아니면 누구란 말입니까?"
夏秋蓮道:「是你那位沒有爹的侄女兒,她和這位凌少俠,談得十分投機,我這作母親的實不忍太違背她的心意,你知道,她已失去了父親,我們母女相依為命……」
하추련이 말했다.
"애비없는 당신의 질녀입니다. 그녀는 이 능소협과 뜻이 잘 통한답니다. 어미된 저는 차마 그녀의 마음을 저버릴 수 없습니다. 그녀는 이미 부친을 잃었고 우리 모녀는 서로를 의지하며 살아가고 있음을 아실 겁니다..."
柳鳳閣冷冷喝道:「住口!」
류봉각이 냉랭하게 소리쳤다.
"닥치시오!"
夏秋蓮笑一笑,道:「大伯,你嚇不住我的,如是我害怕,也就不會來了。」
하추련이 말했다.
"큰아주버님, 당신은 나를 겁주지 마세요. 만일 내가 무서웠다면 오지도 않았을 거예요."
柳鳳閣道:「我也許低估了你……」
류봉각이 말했다.
"내가 어쩌면 당신을 과소평가했군요..."
夏秋蓮接道:「是的!你已經見識過了,仍然低估我,第一次,你已經錯了,想不到還會錯第二次。」
하추련이 말했다.
"그래요! 당신은 이미 견식을 하고도 나를 과소평가했어요. 한 차례 틀리고도 두 번째로 틀릴 줄은 생각지 못했군요."
柳鳳閣道:「無淪如何?我不相信你和凌度月之間,會有什麼密約。」
류봉각이 말했다.
"어쨌든 나는 당신과 능도월 간에 무슨 밀약이 있으리라고는 믿지 않습니다."
夏秋蓮道:「本來就沒有什麼。」
하추련이 말했다.
"본래 아무 것도 없는 걸요."
柳鳳閣道:「好!你既然不一定要凌度月,咱們就可以談談了。」
류봉각이 말했다.
"좋습니다! 이왕 당신이 꼭 능도월을 요구한다면 우리는 한번 이야기해볼 수 있습니다."
夏秋蓮道:「凌度月那樣寶貴嗎?」
하추련이 말했다.
"능도월이 그렇게 귀중한가요?"
柳鳳閣道:「談不上什麼寶貴,只不過,捉虎容易,放虎難。」
류봉각이 말했다.
"무슨 귀중하다고 말할 수는 없습니다. 다만 범을 손쉽게 잡았으니 놓아주기 곤란할 따름이지요."
夏秋蓮笑一笑,道:「大伯之意,可是想用別的和弟妹交換了。」
하추련이 웃으며 말했다.
"큰아주버님의 말씀은 아무래도 저와 다른 것으로 교환하고 싶으시군요."
柳鳳閣道:「我不願和你動手,也只有如此了。」
류봉각이 말했다.
"나는 당신과 싸우길 원치 않으니 오직 이렇게 할 수 밖에 없군요."
夏秋蓮道:「弟妹怎能如此不受抬舉,不過,問題在若梅身上。」
하추련이 말했다.
"제가 어찌 이와 같은 호의를 받지 않겠습니까? 그러나 문제는 약매에게 있습니다."
柳鳳閣道:「小丫頭,哪裡去了?」
류봉각이 말했다.
"그 계집애는 어디로 갔습니까?"
夏秋蓮道:「她去見歐陽堡主……」
하추련이 말했다.
"그녀는 구양보주를 만나러 갔어요..."
柳鳳閣吃了一驚,道:「她去找歐陽堡主了,這還得了?」
류봉각이 깜짝 놀라서 말했다.
"그녀가 구양보주를 찾아갔다고요?"
夏秋蓮道:「她擔心我救不出凌度月,所以去請人相助,目下開封府中,能夠幫助她解救凌度月的,除了綠竹堡歐陽堡主外,實也沒有他人。」
하추련이 말했다.
"그녀는 내가 능도월을 구해내지 못할까 염려되어 도움을 청하러 갔습니다. 지금 개봉부에서 그녀를 도와 능도월을 구할 수 있는 것은 녹죽보의 구양보주 말고 다른 사람은 없습니다."
柳鳳閣冷笑一聲,道:「賢弟妹,有件事,你錯了?」
류봉각이 냉소하더니 말했다.
"제수씨, 한 가지 당신이 틀렸습니다만?"
夏秋蓮道:「願聞高見。」
하추련이 말했다.
"고견을 듣기 원해요."
柳鳳閣道:「楊非子還可以行動。和人動手,你如是逼得無法選擇,我可能再與他聯手合作。」
류봉각이 말했다.
"양비자는 아직 행동을 할 수 있으며 남과 싸울 수 있습니다. 당신이 만일 선택할 수 없게끔 만든다면 나는 다시 그와 연수합작(聯手合作)을 할 수도 있습니다."
夏秋蓮笑一笑,道:「大伯心中早已知曉,那楊非子的雄心壯圖,比弟妹尤過百倍,他想的是你柳家這一筆世無其匹的財富,一旦他有機會,必然會對你下手……」
하추련이 웃더니 말했다.
"큰아주버님은 마음 속으로 벌써 알고 계십니다. 그 양비자의 웅심(雄心)과 도모하는 바는 저의 백 배는 넘습니다. 그는 세상에서 필적할 수 없는 당신네 류가의 재산을 바라고 있어요. 일단 그에게 기회가 생기면 반드시 당신께 손을 쓸 것입니다..."
柳鳳閣冷笑一聲,接道:「別忘了,我還控制著他的生死。」
류봉각이 냉소를 치고는 대꾸했다.
"내가 그의 생사를 공제하고 있음을 잊지마십시오."
夏秋蓮道:「你如要他合作,他必然會先提出要你交出解蠱之藥。」
하추련이 말했다.
"당신이 그에게 합작을 요구한다면 그는 틀림없이 먼저 당신이 고독을 없애는 약을 내놓으라고 할 겁니다."
柳鳳閣道:「你可是覺著我會給他解藥?」
류봉각이 말했다.
"당신은 아무래도 내가 그에게 해약을 줄 것이라고 여기는군요?"
夏秋蓮道:「他藥毒要一段時間才能發作,但楊非子如再叛離你,你立刻四面楚歌。」
하추련이 말했다.
"그의 독약은 어느 정도 시간이 지나야 발작하는데 양비자가 다시 당신을 배반한다면 당신은 즉시 사면초가에 빠질 것입니다."
柳鳳閣冷冷說道:「就算我一人之力,也可以抗拒你和楊非子聯手之力。」
류봉각이 냉랭하게 말했다.
"설령 나 한 사람의 힘이라도 당신과 양비자의 연수에 항거할 수 있습니다."
夏秋蓮道:「別忘了,還有一位歐陽堡主……」
하추련이 말했다.
"또 한 사람 구양보주가 있음을 잊지 마세요..."
語聲一頓,說道:「弟妹還少說了一件很重要的事。」
잠시 멈추었다 말했다.
"저는 아주 중요한 한 가지 일을 아직 말하지 않았어요."
柳鳳閣道:「快說出來。」
류봉각이 말했다.
"빨리 말해보십시오."
夏秋蓮道:「弟妹我的劍法很快,在我們目光相距五尺左右的距離中,你完全沒有殺死凌度月的機會。」
하추련이 말했다.
"저의 검법은 아주 빠르답니다. 우리들 시선이 서로 오 척 가량되는 거리에서는 당신이 능도월을 죽일 기회가 전혀 없어요."
柳鳳閣道:「看不出啊!你竟然有著這樣的自信。」
류봉각이 말했다.
"놀랍게도 당신에게 그런 자신감이 있을 줄은 못알아보았군요."
夏秋蓮道:「剪花手,流星劍,本是出於一門的武功,弟妹不才既會剪花手,自然也會流星劍法了。」
하추련이 말했다.
"전화수(剪花手), 유성검(流星劍)은 본래 일문(一門)의 무공이지요. 제가 이미 전화수를 할 줄 아니 당연히 유성검법도 할 줄 안답니다."
柳鳳閣問道:「流星劍法的快速,天下聞名……」
류봉각이 물었다.
"유성검의 쾌속함은 천하에 유명한데..."
夏秋蓮打斷了柳鳳閣未完之言,道:「現在,你是否已有了決定?」
하추련이 류봉각의 못다한 말을 자르며 말했다.
"이제 당신은 결정하셨나요?"
柳鳳閣道:「三弟妹,咱們用不著再說假話了,何不談談咱們之間合作的事?」
류봉각이 말했다.
"세째 제수, 우리는 더이상 거짓말을 할 필요가 없습니다. 우리들이 합작하는 일을 담판지어야 합니다."
夏秋蓮道:「可以,請說吧!」
하추련이 말했다.
"좋아요. 말씀하세요!"
柳鳳閣道:「放眼當今武林之世,咱們在收服了楊非子和凌度月之後,大概已沒有再是咱們敵手的人了?」
류봉각이 말했다.
"당금 무림으로 눈을 넓혀보아도 우리가 양비자와 능도월을 굴복시켜 거두어들이고 나면 아마 더이상 우리의 적수가 없겠지요?"
夏秋蓮道:「不錯。」
하추련이 말했다.
"그렇습니다."
柳鳳閣道:「那是,咱們不但有著天下難及的財富,而且,還有統率天下江湖人的實力。」
류봉각이 말했다.
"당연히 우리는 천하에 미치기 힘든 부를 가졌을 뿐만 아니라 게다가 천하강호인을 통솔할 실력을 가지게 됩니다."
夏秋蓮道:「大伯說的不錯,只是,弟妹我想不出,這有什麼好處,這些天下無出其右的勢力、財富,也無法換回你三弟的性命。」
하추련이 말했다.
"큰아주버님의 말씀이 맞아요. 단지 그렇게 하는 것이 무슨 좋은 점이 있는지 저는 생각이 나지 않는군요. 세력과 부가 천하에서 더 높은 것이 없게 되더라도 당신 삼제의 목숨을 되돌릴 수 없습니다."
柳鳳閣微微一笑,道:「一個人,到有錢有勢的境界中,還有什麼辦不到的事……」
류봉각이 미소지으며 말했다.
"한 사람이 돈과 권력을 모두 가진 있는 경지에 이르러서도 할 수 없는 것이 있지요..."
夏秋蓮一顰秀眉兒,道:「你是說,由我……」
하추련이 눈살을 찡그리며 말했다.
"당신은 말씀은 나를..."
柳鳳閣接道:「是的!由你隨心所欲,我那三弟無福消受你這樣的美人,大伯我不能苦你一輩子。」
류봉각이 말했다.
"그렇습니다! 당신을 차지하겠습니다. 나의 삼제는 복이 없어 당신과 같은 이런 미인을 누릴 복이 없었지요. 큰아주버니인 나는 당신을 한 평생 고생시킬 수 없습니다."
夏秋蓮淡淡一笑,道:「大伯,謝謝你的美意,替我想了這麼多。」
하추련이 담담히 웃으며 말했다.
"큰아주버님, 당신의 호의에 감사드립니다. 제 생각을 이렇게 많이 해주셨군요."
柳鳳閣道:「你應該感覺到,我不拒絕楊非子對你的求婚,就該知道,我這作大伯,是一位通權達變的人。」
류봉각이 말했다.
"당신은 양비자의 당신에 대한 구혼을 내가 거절하지 않았다고 여길 테지만 큰아주버니인 나는 임기응변하는 사람임을 아셔야 합니다."
夏秋蓮沉吟了一陣道:「細想大伯之言,說的也是……」
하추련이 한동안 침음하고는 말했다.
"큰아주버님 말씀을 자세히 생각하니 맞는 말씀이기도 하군요..."
柳鳳閣笑一笑,道:「那你是答應了。」
류봉각이 웃으며 말했다.
"그러면 당신은 승낙했군요."
夏秋蓮道:「答應了。」
하추련이 말했다.
"승낙했습니다."
柳鳳閣哈哈一笑道:「賢弟妹,你真是天下第一等識時務的女英雄。」
류봉각이 하하, 웃더니 말했다.
"제수씨, 당신은 정말 천하에서 제일 시무(時務)를 잘 아는 여영웅(女英雄)입니다."
夏秋蓮道:「大體上,我答應了和大伯的合作,不過,弟妹還有一件小小的條件。」
하추련이 말했다.
"나는 대체적으로 큰아주버님과의 합작을 승낙했습니다. 그러나 저에게는 소소한 조건이 있습니다."
柳鳳閣道:「條件?」
류봉각이 말했다.
"조건이요?"
夏秋蓮道:「是的,對大伯的為人,弟妹已有了不少的認識,所以,我不想再犯下不可饒恕的錯誤。」
하추련이 말했다.
"예. 큰아주버님의 사람됨에 대해 저는 적잖이 알고 있습니다. 그래서 나는 더이상 용서받지 못할 착오를 범하고 싶지 않아요."
柳鳳閣道:「說說看什麼條件?」
류봉각이 말했다.
"무슨 조건인지 말씀해보십시오."
夏秋蓮道:「天無二日,國無二主,像大伯這等英雄豪傑,控制江湖之後,豈肯容小妹分庭抗禮。」
하추련이 말했다.
"하늘에 해가 두 개일 수 없으며 나라에는 두 명의 주인이 있을 수 없습니다. 큰아주버님과 같은 이런 영웅호걸이 강호를 공제한 뒤에 소매를 대등하게 대해주실까요?"
柳鳳閣道:「三弟妹是位女人,又是我的弟妹,小兄的心理上,對你有著很大的容忍,而且,咱們的利害一致……」
류봉각이 말했다.
"세째 제수는 여인이고 또 나의 제수씨입니다. 소형은 당신을 용인(容忍)할 마음을 가지고 있으며 게다가 우리의 이해가 일치하지요..."
夏秋蓮接道:「最重要的是,小妹要擁有和你抗衡的實力。」
하추련이 말했다.
"가장 중요한 것은 소매가 당신과 맞먹는 실력을 가져야 한다는 점입니다."
柳鳳閣道:「這個倒叫我這作大伯的有些為難了。」
류봉각이 말했다.
"그건 큰아주버니인 내가 좀 난처하군요."
夏秋蓮道:「你不用為難,你如真有和弟妹合作之意,就該給我一保證,讓我相信你出於真誠。」
하추련이 말했다.
"당신은 난처할 필요 없습니다. 당신이 정말 저와 합작할 뜻이 있다면 나한테 보증을 해주어 내가 당신을 진정으로 믿게 해주셔야 합니다."
柳鳳閣沉吟了一陣,道:「好吧!你自己設法收羅一部分人手,我想老三在世之日,收了不少武林高手,你不妨把他們召集起來。」
류봉각이 한동안 침음하더니 말했다.
"좋습니다! 당신 자신이 일부분의 사람을 끌어모을 방법을 강구하십시오. 세째가 살아있을 때 적잖은 무림고수를 거두어들였다고 생각합니다. 당신이 그들을 소집하는 것도 무방하지요."
夏秋蓮道:「我想,你先把凌度月交給我,無形劍天下皆知,大伯肯把他撥入弟妹手下聽差,我才會相信你的話。」
하추련이 말했다.
"제 생각에 당신은 능도월을 저한테 먼저 넘겨주셔야 합니다. 무형검은 천하에 모르는 사람이 없지요. 큰아주버님께서 그를 저의 수하로 밀어넣어주셔야 저는 당신의 말을 믿을 수 있습니다."
柳鳳閣沉思了半刻,道:「好吧,小兄先給他服用一種藥物,然後,交你帶走。」
류봉각이 반각을 생각에 잠겼다가 말했다.
"좋습니다. 소형은 우선 그에게 일종의 약물을 먹이겠습니다. 그런 다음 당신에게 넘겨주어 데리고 가도록 하지요."
一面從懷中摸出一個玉瓶。
한편으로 품 속에서 한 개의 옥병을 꺼내었다.
夏秋蓮長劍一抬,指向了柳鳳閣,道:「大伯,不用了。」
하추련이 장검을 들어올려 류봉각을 겨누고 말했다.
"큰아주버님, 그럴 필요 없습니다."
她出劍奇快,一抬腕,劍尖已指向了柳鳳閣側胸三處大穴。 柳鳳閣感覺,劍尖上進出了寒森森的劍氣直逼過來。
그녀의 출검은 기이하도록 빨랐다. 손목을 한번 들어올렸는데 검끝은 이미 류봉각의 가슴 세 군데 대혈을 가리켰다. 류봉각은 검끝에서 싸늘한 검기가 곧장 밀려오는 것을 느꼈다.
這時,柳鳳閣才發覺了三弟妹真是一位不簡單的人物,手握長劍中,能透出陣陣劍氣,那證明她深厚的內功修養,已到能夠馭劍殺人的程度。
이때 류봉각은 비로소 세째 제수가 정말 간단한 인물이 아님을 발견했다. 손에 쥔 장검에서 간간이 검기(劍氣)를 흘려보낼 수 있다는 것은 그녀의 내공 수양이 심후하여 이미 어검살인(馭劍殺人)할 수 있을 정도에 이르렀음을 증명했다.
只見夏秋蓮淡淡一笑道:「大伯,你不該第三次再犯錯誤,現在,你只要開始運氣,我手中的長劍,就會豪不猶豫地刺入你前胸要穴,你這些年的苦苦策劃,都將付作東流,因為一個人,不論他有如何的成就,死去之後,再也無法享受這些……」
하추련이 담담히 웃으며 말했다.
"큰아주버님, 당신은 세 번째 착오를 범하지 말아야 합니다. 지금 당신이 운기를 하기만 해도 제 수중의 장검은 조금도 주저않고 당신의 가슴 요혈을 찔러들어갈 것입니다. 당신이 요 몇 년간 고심하여 계획한 일은 모두 수포로 돌아갈 거예요. 왜냐하면 당신에게 어떠한 성취가 있든 죽은 뒤에는 더이상 그런 것들을 누릴 수 없기 때문이지요..."
柳鳳閣突然歎息一聲,收起了手中的玉瓶,道:「三弟妹,想不到,我會栽在了你的手中。」
류봉각이 돌연 탄식하더니 수중의 옥병을 거두고 말했다.
"세째 제수씨, 내가 당신의 손에 죽을 줄은 생각지도 못했군요."
夏秋蓮道:「那是大伯太輕敵了……」
하추련이 말했다.
"그건 큰아주버님이 적을 경시했기 때문이지요..."
柳鳳閣冷冷接道:「最大的原因是楊非子和凌度月分去我太多的心神,使我無暇顧及到你。」
류봉각이 냉랭하게 대꾸했다.
"가장 큰 원인은 양비자와 능도월이 나의 심신을 너무 많이 분산시켜 내가 당신을 돌아볼 겨를이 없게 만든 것입니다."
夏秋蓮道:「還有一個原因是,你這些心腹劍手,武功不齊,他們聯手合搏,也一樣無法阻擋我進入廳內,如若他們能夠攔住我動手十合,你就可以完成了你的心願,把凌度月變成一個屬下殺手。」
하추련이 말했다.
"또 하나의 원인이 있어요. 이들 당신의 심복 검수들은 무공이 수준이하였어요. 그들은 연수합격을 해도 똑같이 내가 청 안으로 들어오는 것을 저지하지 못했지요. 만약 그들이 나와 십 합을 싸워 막을 수 있었다면 당신은 심원을 완성하여 능도월을 부하 살수로 변하게 할 수 있었습니다."
柳鳳閣道:「凌度月的無形劍雖然利害,但我未必怕他,你該明白,大伯是一位很謹慎的人,我有很多種佈置……」
류봉각이 말했다.
"능도월의 무형검이 비록 무섭지만 내가 그를 꼭 두려워하는 것은 아닙니다. 큰아주버니는 아주 신중한 사람이라 여러가지 안배를 해두었음을 당신은 알아야 합니다..."
夏秋蓮扭一下柳腰兒,腿未屈膝,腳未舉步,就憑那一股腰勁,身子又突然前進兩尺,劍尖的鋒芒抵上柳鳳閣的前胸之上。 這一扭之勢,不但欺身近敵,而且非常地動人,柳鳳閣那樣定力的人,也不禁一呆。
하추련이 버들허리를 한번 비틀자 무릎을 굽히지도 발을 내딛지도 않고 허리 힘에 의지하여 몸이 돌연 앞으로 두 척을 나아갔다. 검끝은 류봉각의 가슴을 누르고 있었다. 그 비트는 자세는 몸을 숙여 적에게 접근할 뿐만 아니라 유달리 사람의 마음은 설레게 하여 류봉각과 같은 자제력을 가진 사람도 멍해지는 것을 금하지 못했다.
夏秋蓮嫣然一笑,道:「大伯,他是被你點了穴道嗎?」
하추련이 생긋 웃으며 말했다.
"큰아주버님, 그는 당신에게 혈도를 찔렸나요?"
柳鳳閣道:「不錯,正是被點了穴道。」
류봉각이 말했다.
"그렇습니다. 혈도가 찔렸지요."
夏秋蓮道:「好,大伯請閉上雙目。」
하추련이 말했다.
"알겠어요. 큰아주버님은 두 눈을 감아주세요."
柳鳳閣微微一怔,道:「閉上雙目?」
류봉각이 약간 멍해져서 말했다.
"두 눈을 감으라고요?"
夏秋蓮劍尖微微移動,劍尖兒挑破柳鳳閣前胸的衣服,直刺肌膚。
하추련의 검끝이 살짝 이동하자 류봉각의 의복을 찢으며 곧장 피부를 찔렀다.
柳鳳閣感覺肌肉上有些微輕疼,不禁一皺眉頭,道:「你……」
류봉각은 살갗에 경기한 통증을 느껴 절로 미간을 찡그리며 말했다.
"당신..."
夏秋蓮冷冷地道:「我說出的話,就能做到,大伯,別要我真殺了你。」
하추련이 냉랭하게 말했다.
"나는 입 밖에 낸 말은 할 수 있습니다. 큰아주버님, 내가 정말 당신을 죽이게끔 만들지 마세요."
柳鳳閣在利劍尖芒點中大穴之下,不得不屈服了,淡淡一笑,道:「三弟妹,說吧!我一向是識時務的人。」言罷閉上雙目。
류봉각은 날카로운 검끝이 대혈을 겨누고 있어 굴복하지 않을 수가 없어 담담히 웃으며 말했다.
"세째 제수씨, 말해보시오! 나는 언제는 시무를 아는 사람이오."
말을 마치자 두 눈을 감았다.
夏秋蓮嬌軀側進,一指點中了柳鳳閣的穴道。
하추련은 교구를 앞으로 기울여 일 지로 류봉각의 혈도를 찔렀다.
柳鳳閣歎一口氣,道:「三弟妹,咱們可以再談談嗎?」
류봉각이 한숨을 내쉬고 말했다.
"세째 제수씨, 우리는 다시 담판을 지을 수 있소?"
夏秋蓮道:「可以,不過,我希望你能出於真誠。」
하추련이 말했다.
"가능해요. 그러나 나는 당신이 성실하게 말하기를 바랍니다."
凌度月突然接道:「三夫人,這柳鳳閣的陰險尤在楊非子之上,是個千萬不可相信的人。」
능도월이 돌연 말을 받았다.
"삼부인, 이 류봉각의 음험함은 양비자의 위에 있습니다. 절대 믿어서는 안되는 사람입니다."
夏秋蓮笑一笑,道:「凌少俠,你可以相信嗎?」
하추련이 웃으며 말했다.
"능소협, 당신은 믿어도 되고요?"
凌度月怔一怔,道:「三夫人,你……」
능도월은 멍해져서 말했다.
"삼부인, 당신..."
夏秋蓮搖搖頭,盈盈一笑,道:「凌少俠,咱們的以後再談……」
하추련이 고개를 젓고는 예쁘게 웃더니 말했다.
"능소협, 우리의 일은 나중에 다시 이야기해요..."
目光轉注到柳鳳閣的臉上,道:「大伯,弟妹自信劍術、武功,不在你大伯之下,但我有一個最大的缺點。」
시선을 류봉각에게로 돌리더니 말했다.
"큰아주버님, 저는 검술, 무공이 당신 큰아주버님의 아래가 아니라고 자신합니다. 하지만 나에게는 가장 커다란 결점이 있답니다."
柳鳳閣道:「什麼缺點?」
류봉각이 말했다.
"어떤 결점이오?"
夏秋蓮道:「我不會用毒,所以我無法控制別人,為我效命。」
하추련이 말했다.
"나는 독을 쓸 줄 몰라요. 그래서 나는 다른 사람을 공제하여 나를 위해 목숨을 바치게끔 만들 수가 없습니다."
柳鳳閣道:「但你有一個我們不及的優點。」
류봉각이 말했다.
"하지만 당신에게는 우리가 미치지 못하는 장점이 있소."
夏秋蓮道:「說說看,弟妹有什麼可取之處。」
하추련이 말했다.
"말해보세요. 저한테 무슨 배울만한 점이 있나요?"
柳鳳閣道:「你有著絕世容色,動人心弦,但最利害的還是你很會裝作。」
류봉각이 말했다.
"당신에게는 사람의 심현을 울리는 절세적인 용모가 있소. 그렇지만 가장 무서운 것은 당신은 가장을 잘 한다는 것이오."
夏秋蓮笑一笑,道:「大伯誇獎了。」
하추련이 웃으며 말했다.
"큰아주버님은 과찬이세요."
柳鳳閣道:「如若咱們之間真能合作的話,立刻間,就可以取得武林霸權。」
류봉각이 말했다.
"만약 우리가 정말 합작을 할 수 있다면 그 즉시 무림패권을 쥘 수 있소."
夏秋蓮道:「大伯誇獎了。」
하추련이 말했다.
"큰아주버님, 과찬입니다."
柳鳳閣道:「咱們可以很認真的談談了。」
류봉각이 말했다.
"우리 솔직하게 한번 말해봅시다."
夏秋蓮道:「聽說大伯找到了一位天下第一巧手名匠,打造了幾副特別的面具。」
하추련이 말했다.
"듣기로 큰아주버님은 천하제일의 장인을 찾아서 몇 개의 특별한 면구를 만들었다면서요?"
柳鳳閣臉色微微一變,道:「不錯。」
류봉각의 낯빛이 미미하게 일변했다.
"그렇습니다."
夏秋蓮道:「但不知大伯打造了幾副。」
하추련이 말했다.
"큰아주버님은 몇 개를 만드셨나요?"
柳鳳閣道:「六副,我已用去了五副。」
류봉각이 말했다.
"여섯 개인데 나는 이미 다섯 개를 사용했소."
夏秋蓮道:「那五副都是什麼樣的面具。」
하추련이 말했다.
"그 다섯 개는 모두 어떤 면구입니까?"
柳鳳閣道:「龍、虎、狼、猿、豬……」
류봉각이 말했다.
"용, 호랑이, 이리, 원숭이, 돼지..."
夏秋蓮啟唇一笑道:「還有一副沒有用去的面具,是什麼形態。」
하추련이 입을 벌려 웃더니 말했다.
"아직 사용하지 않은 면구는 어떤 형태인가요?"
柳鳳閣道:「人。」
류봉각이 말했다.
"사람이오."
夏秋蓮笑一笑,道:「幸好一副人形面具,像凌少俠這樣的英俊人物,如是要他戴上一個狼形面具,豈不是太過委屈了他。」
하추련이 웃으며 말했다.
"다행히 사람 형상의 면구로군요. 능소협 같이 이렇게 영준한 인물이 이리 형상의 면구를 써야한다면 너무도 억울하겠지요."
凌度月吃了一驚,道:「三夫人,你……」
능도월이 깜짝 놀라서 말했다.
"삼부인, 당신..."
夏秋蓮不理會凌度月,卻望著柳鳳閣,道:「大伯,弟妹想領教幾件事?」
하추련은 능도월을 거들떠보지 않고 류봉각을 바라보며 말했다.
"큰아주버님, 저는 몇 가지 가르침을 받고 싶습니다만?"
柳鳳閣道:「我是非說不可了。」
류봉각이 말했다.
"나는 말 못할 것이 없소."
夏秋蓮道:「大伯這樣賞臉,看來咱們倒真可以合作了……」
하추련이 말했다.
"큰아주버님께서 이렇게 체면을 보아주시니 우리가 정말 합작할 수 있을 것 같군요..."
啟唇一笑,接道:「我想,見識一下那副面具。」
입을 벌려 웃고는 말을 이었다.
"나는 그 면구를 한번 견식해보고 싶어요."
柳鳳閣道:「好!我去替你拿來。」
류봉각이 말했다.
"좋소! 내 가서 가져오지."
夏秋蓮道:「用不著,我知道那副面具,你是替凌度月準備好的,就在這裡放著,吩咐一聲,要他們送上來就是,你穴道被點,行動不便。」
하추련이 말했다.
"그럴 필요 없습니다. 그 면구는 능도월을 위해 준비한 것이라 이곳에 놓아두었음을 알고 있습니다. 그들에게 분부하여 가져오게 하면 그만이지요. 당신은 혈도가 찔려 행동하기 불편합니다."
口中說話,左手揮動,又點了柳鳳閣三處穴道分在雙臂、一腿之上,使得柳鳳閣神志仍然清明,口中仍然能言。 但整個人卻已無法行動,坐在了一把有扶手的木椅上面。
입으로 말을 하면서 좌수를 놀려 또 류봉각의 두 팔, 다리 한 쪽 세 군데의 혈도를 나누어 찔러 류봉각의 신지는 여전히 청명하고 입으로 여전히 말을 할 수 있도록 하였다. 하지만 사람은 이미 움직일 수 없어 팔걸이가 있는 나무의자에 앉아있었다.
輕輕咳了一口氣,道:「大伯,告訴他們別出手,最好守在大廳外面,因為一動手,我怕會先殺了你。」
가볍게 헛기침을 하고 말했다.
"큰아주버님, 그들에게 출수하지 말고 대청의 밖을 지키고 있는 것이 가장 좋다고 알려주세요. 왜냐하면 싸우게 되면 나는 당신을 먼저 죽일 것 같거든요."
原來,先出現的四男、四女,都已進入廳中,除了兩個受傷之外,六個已準備出手。
원래 먼저 출현했던 사남사녀는 모두 이미 청 안으로 들어왔으며 부상을 입은 두 명을 제외하고 여섯 명은 이미 출수하려고 했기 때문이었다.
柳鳳閣怒聲喝道:「一群無用的廢物,都給我滾出去!」
류봉각이 노성으로 소리쳤다.
"다들 쓸모없는 폐물들이군. 모두 썩 꺼져라!"
四對男女,相互望了一眼,悄然退了出去。 大廳中,只餘下了柳鳳閣、夏秋蓮、凌度月三個人。
네 쌍의 남녀는 서로를 한번 바라보더니 조용히 물러나갔다. 대청 안은 류봉각, 하추련, 능도월 세 사람 만이 남았다.
夏秋蓮笑一笑,道:「別抱怨他們,他們武功都不錯,男女雙劍合璧,威勢十分強大,但他們無法對付我流星劍法。」
하추련이 웃으며 말했다.
"그들을 원망하지 마세요. 그들의 무공은 다들 나쁘지 않아요. 남녀쌍검합격(男女雙劍合璧)은 위세가 십분 강대합니다. 하지만 그들은 나 유성검법을 상대할 수 없어요."
柳鳳閣道:「三弟妹,我想,咱們合作之後我也該退休了。」
류봉각이 말했다.
"세째 제수, 우리가 합작한 후에 나도 은퇴해야 할 것 같구려."
夏秋蓮道:「那倒不用了,咱們合作了,就一個主內,一個主外……」
하추련이 말했다.
"그럴 필요 없습니다. 우리가 합작하면 한 명은 내부를, 한 명은 외부를 주관하게 됩니다..."
柳鳳閣道:「這倒也是,不過,要雙方實力平均,才能夠相互敬重。」
류봉각이 말했다.
"그게 맞겠군. 그러나 쌍방의 실력이 균등해야 서로 존중할 수 있소."
夏秋蓮道:「小妹想的事,都被大伯說出來……」
하추련이 말했다.
"소매가 생각했던 것을 모두 큰아주버님이 말씀하시는군요..."
柳鳳閣道:「大伯我一向識時務,而且我最敬重有才智的人,勝了大伯的高手,大伯不但甘願認輸,還可以情甘追逐。」
류봉각이 말했다.
"나는 언제나 시무를 잘 알며 게다가 재지를 가진 사람을 가장 존중하오. 나를 이긴 고수에게 기꺼이 패배를 인정하며 흔쾌히 뒤를 따를 수도 있소."
夏秋蓮微微一笑,道:「柳鳳閣,有幾句俗語說,青竹蛇兒口,黃蜂尾上針,二物不算毒,最毒婦人心。」
하추련이 미소지으며 말했다.
"류봉각, 청죽사(青竹蛇)의 아가리, 황봉(黃蜂) 꼬리의 침 두 가지는 독하다고 할 수 없고, 가장 독한 것은 여인의 마음이라는 속담이 있답니다."
凌度月只聽得毛骨悚然,暗暗忖道:「這幾句話,本是男人用來形容女人的惡毒,卻不料出自夏秋蓮這等絕世風姿的女人之口,這女人的機詐權變,偽裝做作,真叫人莫可預測。」
능도월이 듣고 모골이 송연하여 암암리에 곰곰히 생각했다.
'저 말은 본래 남자가 여인의 악독함을 형용할 때 쓰는 것인데 하추련과 같이 절세적인 용모를 가진 여인의 입에서 나올 줄은 예상치 못했다. 이 여인의 교활함과 간사함, 가장하여 꾸미는 것은 정말 사람이 예측할 수가 없구나.'
柳鳳閣臉色大變,道:「賢弟妹,這話的意思是……」
류봉각은 낯빛이 크게 변하여 말했다.
"제수씨, 그런말의 의미는..."
夏秋蓮笑一笑,接道:「意思很明白,我不願留下你柳鳳閣這樣的後患。」
하추련이 웃고는 말을 받았다.
"의미는 아주 명백해요. 나는 류봉각 당신을 이렇게 살려두어 후환을 남기길 원치 않아요."
柳鳳閣雖然盡量想保持鎮靜,但仍然掩不住雙目的恐懼之色。
류봉각은 비록 가능한 침착함을 유지하려 했지만 여전히 두 눈에서 두려운 기색을 감추지 못했다.
但他究竟是大奸大惡之人,略一沉吟,緩緩說道:「看來,弟妹是不肯放過在下了。」
하지만 그는 어쨌든 간악한 사람이다. 잠시 침음하더니 천천히 입을 열었다.
"보아하니 제수씨는 나를 놓아주지 않으려는군."
夏秋蓮道:「是的,你是聰明人,應該是一點就透,難道還要我再說一遍嗎?」
하추련이 말했다.
"예. 당신은 총명한 사람이라 한 마디만 해도 알 수 있는데 설마 내가 더 말해야 하나요?"
柳鳳閣道:「好!目下你要殺我,只不過舉手之勞,但你可曾想到,殺了我之後的後果嗎?」
류봉각이 말했다.
"좋소! 지금 당신이 나를 죽이겠다면 단지 손을 드는 수고에 불과하오. 그렇지만 당신은 나를 죽인 뒤 나중의 결과를 생각해보았소?"
夏秋蓮道:「這個我還未曾想到,倒要請教了。」
하추련이 말했다.
"그건 생각해보지 않았어요. 가르침을 청해야겠군요."
柳鳳閣道:「你殺我之後.必定也殺了凌度月。」
류봉각이 말했다.
"당신이 나를 죽인 뒤 꼭 능도월도 죽이시오."
凌度月心中暗道:「這人,當真是可惡得很,臨死還要拖一個墊背的。」
능도월은 속으로 생각했다.
'이 사람은 정말 악독하구나. 죽음에 임해서도 같이 죽을 사람을 원하는구나.'
但聞夏秋蓮道:「原因何在?這就叫小妹想不通了。」
하추련이 말했다.
"그럴 이유가 어디에 있나요? 소매는 생각을 해도 모르겠습니다."
柳鳳閣道:「因為,咱們為人的真相,已然完全暴露在凌度月的身前,如是他生離此地,此間之事,只怕很快被宣揚出去了。」
류봉각이 말했다.
"왜냐하면 우리들 사람됨의 진상이 이미 완전히 능도월 앞에서 폭로되었기 때문이오. 만일 그가 살아서 이곳을 떠난다면 그간의 일은 아주 빨리 퍼지게 되오."
夏秋蓮望了凌度月一眼,歎口氣道:「凌少兄,這真是一件很為難的事。」
하추련이 능도월을 한번 바라보더니 한숨을 쉬고 말했다.
"능소형, 이거 정말 아주 난처한 일이군요."
凌度月道:「三夫人如是不願在下說出來此事,凌某人必允不說。」
능도월이 말했다.
"삼부인이 만일 저더러 이 일을 발설하지 않기를 원하시면 능모는 결코 말하지 않겠소."
柳鳳閣道:「這件事,只怕由不得你凌兄作主了。」
류봉각이 말했다.
"이 일은 당신 능형이 결정할 수 없을 것 같군."
凌度月望了柳鳳閣一眼,忍了一口氣,未再多言。
능도월은 류봉각을 한번 바라보았다. 화를 꾹 참고 더이상 말하지 않았다.
夏秋蓮輕輕吁一口氣,道:「凌兄,柳鳳閣想的不能算不對,只怕天下英雄,都要向你請教此事。」
하추련이 가볍게 휴, 한숨을 내쉬고 말했다.
"능형, 류봉각의 생각은 틀렸다고 할 수 없어요. 천하 영웅들이 모두 당신에게 이 일에 대한 가르침을 청할 거예요."
凌度月道:「在下可以推諉不知,躲了起來。」
능도월이 말했다.
"저는 모른다고 떠넘기고 피해버릴 수 있습니다."
夏秋蓮道:「凌少俠答應了,必守信用,大概不會錯了……」
하추련이 말했다.
"능소협이 승낙했으니 반드시 신용을 지키겠지요. 아마 틀릴 리가 없을 거예요..."
柳鳳閣道:「賢弟妹,相信這句話嗎?」
류봉각이 말했다.
"제수씨는 그 말을 믿으시오?"
夏秋蓮道:「半信半疑。」
하추련이 말했다.
"반신반의(半信半疑)예요."
柳鳳閣道:「信就信,不信也就算了,為什麼會半信半疑?」
류봉각이 말했다.
"믿으면 믿는 것이고 못믿으면 그만이지 왜 반신반의라는 것이오?"
夏秋蓮道:「這件事,小妹自有解決之策,重要的是大伯和小妹之間的事,咱們應該如何?」
하추련이 말했다.
"이 일은 소매가 해결할 계책이 있습니다. 중요한 것은 큰아주버님과 소매 사이의 일입니다. 우리는 어떻게 해야겠습니까?"
柳鳳閣道:「咱們有什麼事?」
류봉각이 말했다.
"우리에게 무슨 일이 있소?"
夏秋蓮道:「柳三郎是不是死在你的手中?」
하추련이 말했다.
"류삼랑은 당신의 손에 죽은 것이 아닙니까?"
這一問十分突然,不但柳鳳閣聽得心頭大震,就是凌度月,也為之一片駭然。
이 질문은 몹시 갑작스러워 류봉각이 듣고 가슴이 크게 떨렸을 뿐만 아니라 능도월도 아연실색했다.
呆了一呆,柳鳳閣才緩緩說道:「賢弟妹,這個問題太奇怪了,柳三郎是我的親兄弟。」
멍해졌다가 그제서야 류봉각이 천천히 말했다.
"제수씨, 그 질문은 너무도 기괴하구려. 류삼랑은 나의 친형제이오."
夏秋蓮道:「我知道,像你柳鳳閣這樣的人,什麼事做不出來,老二殘廢,已放棄了他承襲的權利,對嗎?」
하추련이 말했다.
"알아요. 류봉각 당신 같은 이런 사람은 아무 일도 저지르지 못하며, 노이는 불구자라 이미 권리를 물려받는 것을 포기했지요. 그렇지요?"
柳鳳閣不敢不理,點點頭,道:「弟妹想法也有道理,不過這中間,還有一點內情。」
류봉각은 감히 무시할 수가 없어 고개를 끄덕이고 말했다.
"제수씨의 주장도 일리가 있으나 그 가운데에는 또 속사정이 있소."
夏秋蓮道:「什麼內情?」
하추련이 말했다.
"무슨 속사정이요?"
柳鳳閣道:「老三和我由小長大,情意很好……」
류봉각이 말했다.
"노삼과 나는 어려서부터 자라면서 정이 아주 좋았다오..."
夏秋蓮冷笑一聲,道:「你和他情意很好,還要取他性命,如是你們相處不好,早就連我們母女也殺掉了。」
하추련이 냉소를 치고는 말했다.
"당신이 그와 사이가 아주 좋았는데도 그의 목숨을 취하려 했으니 만일 당신들이 사이가 좋지 않았다면 벌써 우리 모녀까지 죽였겠지요."
柳鳳閣急道:「我沒有殺害三郎,賢弟妹,不可含血噴人。」
류봉각이 말했다.
"나는 삼랑을 살해하지 않았소. 제수씨, 사람을 모함해서는 안되오."
夏秋蓮冷笑一聲,道:「柳鳳閣,不用太緊張,你既然作出來,為什麼如此畏首畏尾……」
하추련이 냉소하더니 말했다.
"류봉각, 너무 긴장하지 마세요. 당신은 이미 저질러놓고 왜 이처럼 끝까지 소심한가요..."
柳鳳閣接道:「這件事太重大,我怎能硬被人安一個殺害兄弟的名義……」
류봉각이 말했다.
"그 일은 너무도 중대하오. 내 어찌 형제를 살해했다는 말을 들을 수 있겠소..."
夏秋蓮仍是有意使那柳鳳閣心中急怒,突然一改話題,道:「柳鳳閣,看在這些年來咱們相處不錯的份上,可以給你一點選擇。」
하추련은 류봉각이 마음 속으로 급노하게 만들 생각이 있어 돌연 화제를 바꾸어 말했다.
"류봉각, 요 몇 년간 우리가 꽤 잘 지냈던 낯을 보아 당신에게 선택권을 드리겠어요."
柳鳳閣急急接道:「什麼選擇。」
류봉각이 급히 말했다.
"무슨 선택이오?"
夏秋蓮道:「還有一具面具,本是留給那凌度月的,現在贈給你如何?」
하추련이 말했다.
"본래 능도월에게 주려고 남겨둔 하나의 면구를 이제 당신에게 주면 어때요?"
柳鳳閣道:「這個……」
류봉각이 말했다.
"그건..."
夏秋蓮道:「不用這個了,這是你唯一的活命機會。」
하추련이 말했다.
"그건이라고 하지 마세요. 이것이 살 수 있는 당신의 유일한 기회입니다."
柳鳳閣道:「三弟妹,那面具只有餘下一副,如是給小兄戴了,這位凌少俠呢?」
류봉각이 말했다.
"세째 제수씨, 그 면구는 오직 하나 남았는데 만일 소형에게 씌우면 저 능소협은?"
夏秋蓮道:「我自有對付他的辦法,咱們先談好了你的事。」
하추련이 말했다.
"나는 그를 처리할 방법이 있어요. 우리는 먼저 당신의 일을 이야기하기로 해요."
柳鳳閣道:「如是賢弟妹,覺著小兄只有這一樣選擇,那也是沒有辦法的事,小兄就只好答應了。」
류봉각이 말했다.
"만일 제수씨가 소형에게 이런 선택권이 있다고 여긴다면 그것도 방법이 없는 일이니 소형은 부득이 승낙하겠소."
夏秋蓮道:「看來,大伯果然是能屈能伸的英雄人物。」
하추련이 말했다.
"보아하니 큰아주버님은 과연 굽힐 줄도 펼 줄도 아는 영웅인물이군요."
柳鳳閣苦笑一下,道:「賢弟妹苦苦相逼,我又有什麼辦法呢?」
류봉각이 고소를 지으며 말했다.
"제수씨가 기어코 몰아세우는데 나한테 또 무슨 방법이 있겠소?"
夏秋蓮道:「那就委屈你大伯了。」
하추련이 말했다.
"그럼 큰아주버님께 폐를 끼치겠어요."
柳鳳閣道:「戴上了人形面具,至少可保全性命是吧?」
류봉각이 말했다.
"사람 모습의 면구를 쓰면 적어도 목숨은 부지할 수 있지 않겠소?"
夏秋蓮點點頭,道:「是啊!大伯可以叫他們拿出來了。」
하추련이 고개를 끄덕이며 말했다.
"그렇습니다! 큰아주버님은 그들에게 가지고 오라 하세요."
柳鳳閣無可奈何的高聲說道:「把人形面具送上來。」
류봉각은 어쩔 수 없이 큰 소리로 말했다.
"인형면구(人形面具)를 가져오너라."
一個青衣小童,應聲行了出來,手中捧著一個一尺見方的紅漆盒子。
한 명의 청의소동이 대답하더니 걸어나왔다. 손에는 일 척은 되어 보이는 네모난 홍칠이 된 상자를 받쳐들고 있었다.
柳鳳閣目光盯注在那青衣小童身上,道:「把木盒放在木案上面,退下去。」
류봉각은 그 청의소동을 노려보면서 말했다.
"상자를 탁자 위에 놓고 물러가거라."
青衣小童應了一聲,放下木盤而去。
청의소동이 대답하더니 나무상자를 내려놓고 갔다.
柳鳳閣道:「人形面具就在那木盒之中。」
류봉각이 말했다.
"인형면구는 바로 이 나무상자 안에 있소."
夏秋蓮長劍一揮,寒芒閃處,木盒被削去頂蓋。 夏秋蓮很小心,等候了一陣,才緩步行了過去,用長劍撥動了盒中的人形面具,不見有什麼反應,然後才伸手取出來,道:「柳鳳閣,真虧你想得出這樣的奇絕之物。」
하추련은 장검을 휘둘렀고 한망이 번뜩인 곳에 나무상자는 뚜껑이 잘려나갔다. 하추련은 매우 조심스러웠다. 한동안 기다리고서야 천천히 걸어가서 검으로 상자 안의 인형면구를 건드렸다. 아무런 반응이 없자 비로소 손을 뻗어 집어내고는 말했다.
"류봉각, 당신은 이렇게 기이한 물건을 잘도 생각해냈군요."
一面說話,一面把人形面具戴在了柳鳳閣的頭上。 柳鳳閣穴道受制,無能反抗,只好任人擺佈了。
말을 하면서 한편으로는 인형면구를 류봉각의 머리에 씌웠다. 혈도가 제압당한 류봉각은 반항하지 못하고 하는대로 내버려둘 수 밖에 없었다.
夏秋蓮星目流轉,打量了人形面具柳鳳閣一陣,笑道:「柳鳳閣,弟妹給你的不錯吧!」
하추련이 눈알을 굴리며 인형면구를 쓴 류봉각을 한동안 훑어보더니 웃으며 말했다.
"류봉각, 나쁘지 않군요!"
柳鳳閣道:「三弟妹果然是聰明又謹慎的人,看來楊非子和我,都還要遜你一籌了。」
류봉각이 말했다.
"세째 제수는 과연 총명하고 신중한 사람이구려. 보아하니 양비자와 나는 모두 당신보다 한 수 모자라오."
夏秋蓮道:「那不是小妹我有什麼過人的能耐,而是你太大意了。」
하추련이 말했다.
"그건 소매가 무슨 남보다 뛰어난 능력이 있는 것이 아니라 당신이 너무 부주의했던 거예요."
語聲微微一頓,接道:「柳鳳閣,告訴我如何轉動機鈕,如何上鎖,又如何開啟,這對你大概也很重要了?」
잠시 멈추었다 말을 이었다.
"류봉각, 용수철 태엽을 어떻게 감는지, 자물쇠를 어떻게 채우고 여는지 나한테 알려줘요. 이건 아마 당신에게도 아주 중요하겠지요?"
柳鳳閣略一沉吟,道:「這面具的精巧所在,全在它裡面結合的機簧,扣上銜接的扣球,面具內機簧,就自動開始走動……」
류봉각이 약간 침음하더니 말했다.
"이 면구의 정교한 점은 전부 안쪽에서 결합된 용수철에 있소. 맞닿은 걸쇠에 걸리면 면구 안의 용수철은 자동으로 움직이기 시작하오..."
夏秋蓮接道:「打造這些面具的緬鐵,可是十分堅牢。」
하추련이 말했다.
"이 면구를 만든 면철(緬鐵)은 아주 견고하겠지요."
柳鳳閣道:「堅牢得很,一般的刀劍,根本沒有辦法傷到它。」
류봉각이 말했다.
"아주 견고하오. 일반적인 도검은 근본적으로 상하게 할 수 없소."
夏秋蓮道:「如是寶刀利刃,再加上深厚的內力,也切它不開嗎?」
하추련이 말했다.
"만일 예리한 보도에 심후한 내력이 더해진다면 잘라서 열지 못할까요?"
柳鳳閣道:「那很危險,整個的面具內部,都有一種縱橫自如彈簧,如是那彈簧受到了傷害,裡面毒釘,即會射出。」
류봉각이 말했다.
"그건 아주 위험하오. 전체 면구의 내부는 모두 용수철이 뒤엉켜있는데 만일 용수철이 손상을 입으면 안쪽의 독침이 즉시 쏘아져나올 것이오."
夏秋蓮道:「照大伯的說法,這面具,除了特有鑰匙之外,是無法打開了。」
하추련이 말했다.
"큰아주버님의 말씀에 비추어보자면 그 면구는 특유의 열쇠 말고는 열 수가 없다는 말이군요?"
柳風閣道:「確實如此!」
류봉각이 말했다.
"확실히 그렇소!"
夏秋蓮道:「如是有人找到那製造這面具的巧匠呢?」
하추련이 말했다.
"만일 누군가가 그 면구를 만든 장인을 찾는다면?"
柳鳳閣道:「永遠沒有人能找取了,造好這六面副具之後,他就死了……」
류봉각이 말했다.
"영원히 아무도 찾을 수 없소. 그 여섯 개의 면구를 만든 후 그는 죽었다오..."
凌度月道:「你殺了他?」
능도월이 말했다.
"당신이 그를 죽였나요?"
柳鳳閣道:「那也是沒有法子的事,我不能讓他再製造出一套開啟這面具的鑰匙來。」
류봉각이 말했다.
"그것도 방법이 없는 일이었소. 나는 그가 면구를 여는 열쇠를 더이상 만들게 할 수 없었소."
凌度月冷冷道:「但你沒有想到會作繭自縛,六個面具中,會有一具套在了你的頭上。」
능도월이 냉랭하게 말했다.
"당신은 자승자박(自繩自縛)하게 되어 여섯 개의 면구 중에서 한 개를 당신의 머리에 쓰게 될 줄은 생각지도 못했겠군요."
柳鳳閣道:「在下確未想到。」
류봉각이 말했다.
"나는 확실히 생각지 못했소."
夏秋蓮柔媚一笑道:「柳鳳閣,開啟這面具的鑰匙現在何處?」
하추련이 곱게 웃으며 말했다.
"류봉각, 이 면구를 여는 열쇠는 지금 어디에 있나요?"
柳鳳閣道:「鑰匙藏在我貼身衣袋之內,六把鑰匙,上面刻有圖案,龍者開龍,虎者開虎,各以上面雕花分別。」
류봉각이 말했다.
"열쇠는 내 호주머니 안에 숨겨져 있소. 여섯 개의 열쇠는 윗면에 도안이 조각되어 있는데 용은 용형면구를 열고 호랑이는 호형면구를 연다오. 각기 윗면의 조각으로 구분하오."
夏秋蓮由柳鳳閣身上取了出鑰匙,又問開啟和調整的方法,忽然歎一口氣道:「柳鳳閣,你太合作了,簡直是叫人難以相信的順利。」
하추련이 류봉각의 몸에서 열쇠를 꺼내었다. 또 열고 조정하는 방법을 묻고는 문득 한숨을 쉬며 말했다.
"류봉각, 당신은 사람이 믿기 어려울 정도로 순조롭게 합작을 하시는군요."
柳鳳閣道:「三弟妹該知我的生性,栽了要認。」
류봉각이 말했다.
"세째 제수는 내가 좌절을 당하면 인정하는 성격임을 알아야 하오."
夏秋蓮道:「我想先試試你戴的人形面具。」
하추련이 말했다.
"나는 당신이 쓴 인형면구를 시험해보고 싶어요."
柳鳳閣道:「只管出手。」
류봉각이 말했다.
"얼마든지 출수하시오."
夏秋蓮道:「柳鳳閣,看來,我這作弟妹的,倒也無法不和你合作了。」
하추련이 말했다.
"류봉각, 보아하니 제수인 나는 당신과 합작할 수 없겠군요."
柳鳳閣道:「這面具鑰匙,只有一把,掌握在你弟妹手中,我只有聽命行事的份,不過,我相信,經過一段時間之後,你會替我脫下這人形面具……」
류봉각이 말했다.
"이 면구의 열쇠는 오직 하나 뿐이고 제수씨 수중에 있으니 나는 오로지 명에 따라 행사할 수 밖에 없소. 그러나 어느 정도 시간이 지나고나면 당신이 이 인형면구를 벗겨줄 것이라고 나는 믿소."
夏秋蓮接道:「這很難說啊,別把算盤打得太如意了。」
하추련이 말했다.
"그건 말하기 어려워요. 너무 좋은 쪽으로만 해석하지 마세요."
柳鳳閣道:「柳家的財富,只有我最清楚,三弟妹如想控制這筆財產,也只有和我合作一途。」
류봉각이 말했다.
"류가의 재산은 나만이 가장 잘 알고 있소. 세째 제수가 만일 그 재산을 공제하고 싶다면 나와 합작하는 길 밖에 없소."
夏秋蓮笑一笑,道:「柳鳳閣,去把另外兩位龍、虎、狼、猿、豬,找來給我瞧瞧,要他們認識一下新主人。」
하추련이 웃으며 말했다.
"류봉각, 가서 다른 용, 호랑이, 이리, 원숭이, 돼지를 찾아오세요. 그들은 새로운 주인을 알아야 합니다."
右手揮動,拍活了他的穴道。 柳鳳閣伸展一下雙臂,轉身出廳而去。
우수를 휘둘러 그의 혈도를 쳐서 풀어주었다. 류봉각은 두 팔을 뻗어보더니 돌아서서 청을 나갔다.
夏秋蓮目光轉注到凌度月的身上,嫣然一笑,道:「凌少俠,咱們該談談了。」
하추련은 시선을 능도월에게로 돌리더니 생긋 웃고는 말했다.
"능소협, 우리는 담판을 지어야해요."
凌度月道:「三夫人準備如何對付在下,儘管說明。」
능도월이 말했다.
"삼부인이 저를 어떻게 처치하실 작정인지 얼마든지 말하십시오."
夏秋蓮道:「你特受優待,我想是聽聽你的意見。」
하추련이 말했다.
"당신을 특별히 우대하여 나는 당신의 의견을 한번 듣고 싶어요."
凌度月道:「此情此境之下,在下似乎是沒有提出條件的可能吧。」
능도월이 말했다.
"이런 상황에서 저는 아무런 조건을 제시할 수 없을 듯 하군요."
夏秋蓮笑道:「所以你應該自慰,我讓你自己先證明心意。」
하추련이 웃으며 말했다.
"그러니 내가 당신에게 생각을 증명하게 해드리는 것으로 위안을 삼아야 합니다."
凌度月道:「我想先解開我身上的穴道如何?」
능도월이 말했다.
"나는 내 몸의 혈도를 먼저 풀고 싶습니다만?"
夏秋蓮道:「想得不可太好,免得失望太大。」
하추련이 말했다.
"그리 좋은 생각이라 할 수 없군요. 실망시켜드려야겠어요."
凌度月暗暗歎息一聲,忖道:看這女人行事的毒辣,實得小心一些應付。
능도월은 암암리 탄식하고는 곰곰히 생각했다.
'이 여인의 독랄한 일처리를 보자면 확실히 좀 조심스럽게 대응해야겠다.'
心中念轉,口中說道:「還是請你三夫自作主意吧!在下認命了。」
속으로 생각을 굴리며 말했다.
"아니면 삼부인 당신이 결정하십시오. 저는 운명으로 여기겠습니다."
夏秋蓮道:「難處也就在此了,我如是說出來,只怕你凌兄不太同意。」
하추련이 말했다.
"그러기도 난처하군요.내가 만일 말을 하면 능형 당신은 그리 동의하지 않을 것 같습니다."
凌度月道:「三夫人,事實上已經用不著我同意什麼事了?」
능도월이 말했다.
"삼부인, 사실상 나의 동의가 아무 것도 필요없지 않습니까?"
夏秋蓮道:「如是你肯同意,那豈不是彼此處的更好一些。」
하추련이 말했다.
"만일 당신이 동의한다면 피차 훨씬 잘 지낼 수 있지 않겠어요?"
凌度月道:「三夫人,你乾脆說出來吧!」
능도월이 말했다.
"삼부인, 속시원히 말씀하십시오!"
夏秋蓮道:「好吧!如此說來,小妹是恭敬不如從命了,我想請你凌少兄作我的近身侍衛之一。」
하추련이 말했다.
"좋아요! 그렇게 말씀하시니 소매는 명을 따라야겠지요. 나는 능소형이 나의 근신시위(近身侍衛) 중의 한 명이 되어달라고 부탁하고 싶어요."
凌度月這一次倒是很鎮靜,沉吟了一下,道:「夫人,除了在下之外,但不知還有什麼人是夫人的近身侍衛。」
능도월은 이번에는 아주 냉정했다. 침음하더니 말했다.
"부인, 저 말고 또 누가 부인의 근신시위인지 모르겠군요?"
夏秋蓮道:「我的近身侍衛有四個人,你是四人之一。」
하추련이 말했다.
"나의 근신시위는 네 사람인데 당신이 넷 중의 한 명입니다."
凌度月道:「那三個在下認識嗎?」
능도월이 말했다.
"그 세 명은 제가 아는 사람입니까?"
夏秋蓮道:「不認識……」
하추련이 말했다.
"모르는 사람인데..."
語聲一頓,接道:「就算你們認識,也要算它不認識了。」
말끝을 흐리다가 이어서 말했다.
"설령 당신들이 서로 알더라도 모른다고 해야 합니다."
凌度月道:「這麼說來,他們都戴了面具。」
능도월이 말했다.
"그렇다면 그들이 모두 면구를 썼군요."
夏秋蓮道:「是!他們都戴了面具,彼此相逢不識,你也得入境隨俗。」
하추련이 말했다.
"그래요! 그들은 모두 면구를 써서 피차 서로 만나도 알지 못해요. 그 고장에 가면 그 고장의 풍속을 따라야 합니다. 당신도요."
凌度月道:「柳鳳閣有六副面具,可惜的是都用完了。」
능도월이 말했다.
"류봉각에게는 여섯 개의 면구가 있는데 애석하게도 다 써버렸지요."
夏秋蓮道:「凌少俠,多謝你提醒了我,你不是一個甘於雌服的人。」
하추련이 말했다.
"능소협, 당신이 굴복시키기 어려운 사람임을 일깨워주어 감사해요."
凌度月心頭一震,道:「姑娘準備如何對付在下?」
능도월은 가슴이 떨렸다.
"낭자는 저를 어떻게 처리할 작정입니까?"
夏秋蓮道:「小小一個面具,對你凌少俠這等人物,自是沒有約束的能力,戴上它只不過是用來遮醜,在你還未帶面具之前,先要有一種心情。」
하추련이 말했다.
"하찮은 면구는 능소협과 같은 인물에게 아무런 구속력이 없습니다. 그것을 쓰는 것은 단지 헛점을 감추는 용도에 불과하지요. 당신은 면구를 쓰기 전에 먼저 일종의 마음가짐이 있어야 해요."
凌度月心中暗道:「這女人的惡毒,比起那柳鳳閣似乎是尤過之了。」
능도월이 속으로 생각했다.
'이 여인의 악독함은 류봉각에 비해 더 한 것 같구나.'
心中念轉,口中說道:「三夫人只管請說,我明白自己的處境,倒也不是不能不信了。」
마음 속으로 생각을 굴리고는 말했다.
"삼부인은 말씀만 하시지요. 나는 자신의 처지를 잘 알고 있으니 믿지 않을 수 없는 것도 아닙니다." (부정+부정+부정?? 당최,,,)
三夫人道:「凌兄不但人長得十分英俊,而且心也和人一樣,玲瓏剔透……」
삼부인이 말했다.
"능형은 십분 영준하게 생겼을 뿐 아니라 마음도 다른 사람과 같이 영리하고 융통성이 있군요..." (의미가 좀,,,)
語聲一頓,接道:「我和柳鳳閣、楊非子都有些不同,柳鳳閣是一個只會利用金錢的人,他相信一個人天生了黑眼珠,就見不得白銀子,所以,他用錢建立起這番基業,世上也確有十分之八九見不得銀子,所以他一直很順利,但他忽略世上有不為金錢所奴役的人,所以,他失敗了……」
잠시 멈추었다 말을 이었다.
"나는 류봉각, 양비자와는 좀 달라요. 류봉각은 금전을 이용할 줄만 아는 사람이지요. 그는 사람은 천성이 은자에 눈이 먼다고 믿어요. 그래서 그는 돈으로 기업을 일으켜 세웠였지요. 세상도 확실히 열의 팔구는 은자를 두고보지 못했어요. 그래서 그는 줄곧 아주 순조로웠지요. 하지만 그는 세상에 금전의 노예가 되지 않는 사람이 있음을 등한히 했어요. 그래서 그는 실패했답니다..."
沉吟片刻,接道:「關於楊非子自視太高,他太相信自己的才能,能對付任何的變遷,所以他失之大意,一敗塗地。」
잠깐 침음하더니 이어서 말했다.
"양비자에 관해서는, 그는 자신을 너무 높게 본답니다. 그는 너무 자기의 재능이 어떠한 변화에도 대처할 수 있다고 믿었습니다. 그래서 그는 방심하여 일패도지(一敗塗地)했습니다..."
凌度月道:「聽三夫人的口氣,似乎是你也同時把楊非子收服了。」
능도월이 말했다.
"삼부인의 말을 듣자니 당신은 양비자도 동시에 굴복시킨 것 같군요."
夏秋蓮道:「目下還沒有,但我很快會收服他。」
하추련이 말했다.
"아직은 아니지만 아주 빨리 그를 굴복시킬 거예요."
凌度月啊了一聲,未再多言。
능도월은 아, 하더니 더 여러 말 하지 않았다.
夏秋蓮笑一笑,道:「你可是有些不信?」
하추련이 웃으며 말했다.
"당신은 아무래도 좀 못믿는군요?"
凌度月道:「在下確實有些不信。」
능도월이 말했다.
"저는 확실히 좀 믿지 못하겠습니다."
夏秋蓮道:「很快就可以證明了。」
하추련이 말했다.
"아주 빨리 증명할 수 있어요."
伸手從懷中取出一個人皮面具,替凌度月戴了上去,笑道:「凌少俠,你可知現在自己是一個什麼樣的人嗎?」
손을 뻗어 품 속에서 한 개의 인피면구를 꺼내더니 능도월에게 씌우고는 웃으며 말했다.
"능소협, 당신은 현재 자신이 어떤 사람인지 아시나요?"
凌度月搖搖頭,道:「不知道。」
능도월이 고개를 저으며 말했다.
"모르오."
夏秋蓮道:「可惜我沒有帶一面銅鏡來,那就只好聽我說給你聽了。」
하추련이 말했다.
"애석하게도 내가 동경(銅鏡)을 가져오지 않았으니 내가 당신에게 말해주는 수 밖에 없군요."
嬌媚一笑,道:「你的面色很黃,還有些蒼白,像一個久病初癒的人。」
예쁘게 웃더니 말했다.
"당신의 낯빛은 아주 누렇고 또 좀 창백해서 오랫동안 병을 앓다가 이제 갓 나은 사람같아요."
凌度月強自按撩心中的怒火,道:「在下這樣一副形貌,看起來定然十分難看了。」
능도월은 억지로 심중의 노화를 억누르고 말했다.
"저의 이런 모습은 몹시 보기 안좋을 것이 분명하군요."
夏秋蓮道:「是不怎麼好看,也唯有如此若梅才不會接近你,記著,你有一個名號……」
하추련이 말했다.
"어찌 보기 좋겠어요. 이렇게 해야만 약매가 당신에게 접근하지 않을 거예요. 당신에게는 명칭이 있으니 기억하세요..."
凌度月道:「怎麼,我連自己的姓名也不存在了。」
능도월이 말했다.
"뭐라고요? 나에게는 자기 성명조차도 없는 겁니까?"
夏秋蓮道:「對!我四個近身的衛士,都不是它們本來的姓名了,所以任何人都無法知道他們的來歷。」
하추련이 말했다.
"맞아요! 나의 네 명 근신 위사(衛士)는 모두 그들 본래의 성명이 없어요. 그래서 어떤 사람도 그들의 내력을 알 수 없지요."
凌度月忖道:人在矮簷下怎能不低頭,我得套套她的口氣。
능도월이 곰곰히 생각했다.
'낮은 처마 아래에서 어찌 고개를 숙이지 않을 수 있겠는가. 나는 그녀에게 '
他心中明白,以這三夫人的精密,對屬下的控制決不至此,但不知用什麼方法控制自己,一張人皮面具豈能使一個武林高手就範。
心中盤算,口中說道:「但不知在下叫什麼名字。」
속으로 계산을 하며 말했다.
"어떤 이름입니까?"
夏秋蓮道:「你叫病書生。」
하추련이 말했다.
"당신은 병서생(病書生)입니다."
凌度月道:「只有這麼一個稱號。」
능도월이 말했다.
"단지 그런 호칭 뿐입니까?"
夏秋蓮笑一笑,道:「用不著名字,名字只不過是一個人的代表,你記著自己叫作病書生,也就是了。」
하추련이 웃으며 말했다.
"이름은 필요 없어요. 이름은 한 사람을 대표하는 것에 불과해요. 당신 자신이 병서생임을 기억하면 그만입니다."
臉色突然間,轉變的十分嚴肅,接道:「現在咱們談談最重的要事了。」
안색이 십분 엄숙하게 돌변하더니 말을 이었다.
"이제 우리는 가장 중요한 일을 이야기합시다."
凌度月暗暗忖道:要來的終於來了,暗暗吁一口氣,道:「三夫人吩咐吧!」
능도월이 암암리에 곰곰히 생각했다.
'끝내 올 것이 왔구나.'
암암리 휴, 한숨을 내쉬고 말했다.
"삼부인은 분부하십시오!"
夏秋蓮道:「我無法能夠相信,你會對我忠心不二,所以,我要在你的身上加上一層禁制、約束。」
하추련이 말했다.
"나는 당신이 나한테 충성을 다할 것인지 믿을 수가 없어요. 그래서 나는 당신의 몸에 금제(禁制)를 가하여 구속하겠어요."
凌度月道:「在下是否可以問問是什麼樣的禁制?」
능도월이 말했다.
"어떤 금제인지 물어보아도 되겠습니까?"
夏秋蓮道:「我會告訴你,而且由你自己選擇。」
하추련이 말했다.
"나는 당신에게 알려드릴 것이며 게다가 당신 자신이 선택할 거예요."
凌度月道:「三夫人控制屬下的方法,似乎有很多種了。」
능도월이 말했다.
"삼부이 속하를 공제하는 방법은 아주 여러 종류가 있는 듯 하군요."
夏秋蓮道:「不多,只有兩種,你凌少俠特別受優待,可以自己選擇一種。」
하추련이 말했다.
"많지 않아요. 오직 두 종류인데 당신 능소협은 특별 우대를 받아 자신이 한 가지를 선택할 수 있어요."
凌度月道:「但不知在下是否可以先聽聽是兩種什麼樣的方法?」
능도월이 말했다.
"우선 두 가지가 어떤 방법인지 들어볼 수 있습니까?"
夏秋蓮道:「一種是金針制穴法,用一枚金針由後腦刺入,控制你神經,使你暫時忘去了自己……」
하추련이 말했다.
"일종의 금침제혈법(金針制穴法)인데 한 개의 금침을 써서 후뇌(後腦)를 찔러 신경을 공제하는데 당신이 잠시 자신을 잊게 만들 거예요..."
凌度月接道:「那時還能辨識三夫人嗎?」
능도월이 말했다.
"그때가서 삼부인을 분간할 수 있습니까?"
夏秋蓮道:「自然可以,你們會在我一定手勢下從命行事。」
하추련이 말했다.
"당연히 가능해요. 당신들은 나의 일정한 손짓하에서 명령에 따라 행사하게 될 겁니다."
凌度月道:「第二種呢?」
능도월이 말했다.
"두 번째 종류는?"
夏秋蓮道:「是一種藥物,楊非子是天下第一名醫,也是用毒的高手,柳鳳閣也是位用毒的高人,但你凌少俠恐怕未想到,對藥物我也花過不少的工夫。」
하추련이 말했다.
"일종의 약물이예요. 양비자는 천하제일의 명의이며 용독(用毒)의 고수이기도 합니다. 류봉각도 용독의 고인이지요. 하지만 능소협 당신은 나도 약물에 대해 적잖은 시간을 들였다는 것을 생각지도 못했을 거예요."
凌度月歎口氣,道:「這麼說來,一個人如想在江湖上爭霸逐鹿,必得先學會用毒之術。」
능도월이 한숨을 내쉬고 말했다.
"그렇다면 한 사람이 강호에서 패권을 다투고 싶다면 반드시 먼저 용독술(用毒術)을 배워야겠군요."
夏秋蓮道:「很重要,它的功用有時間,比武功還要重要,不過第一重要的是智慧,如是一個智慧不夠的人,就算他武功高明,又兼是用毒的高人,也是一樣難在江湖上立足。」
하추련이 말했다.
"아주 중요하지요. 그것을 용도에 맞게 쓸 수 있으려면 시간이 걸리고 무공에 비해 중요합니다. 그러나 제일 중요한 것은 지혜입니다. 만일 지혜가 모자란 사람이라면 그가 무공이 고명하고 동시에 용독의 고인이라 하더라도 마찬가지로 강호에 발붙이기 어렵습니다." (첫부분은 좀,,,)
凌度月道:「那毒藥服下之後,有一個什麼樣的後果?」
능도월이 말했다.
"그 독약을 먹은 뒤에는 어떤 결과가 있습니까?"
夏秋蓮道:「很難過,難過到超越了一個人所有的抗拒之力,凌少俠應該明白,能被我選上的人,都是第一流的人才,但到現在為止,還沒有一個人敢背叛我。」
하추련이 말했다.
"몹시 고통스러워요. 사람이 가진 항거할 수 있는 힘을 뛰어넘을 정도로 고통스러워요. 나한테 선택을 받을 수 있는 사람은 모두 일류의 인재들이지만 아직 지금까지 한 사람도 감히 나를 배반한 사람이 없다는 것을 능소협은 잘 아셔야 해요."
凌度月道:「三夫人的手下,早已有不少的人手了?」
능도월이 말했다.
"삼부인의 수하에는 벌써 적잖은 사람이 있군요?"
夏秋蓮道:「不多,不多,連我們母女算計在內也不過十五個人,你加盟之後,淒足了十六之數……」
하추련이 말했다.
"많지 않아요. 우리 모녀까지 계산해서 불과 십오 명이랍니다. 당신이 가맹한 뒤에 겨우 열여섯이 됩니다..." (처족??)
凌度月接道:「柳鳳閣呢?」
능도월이 말했다.
"류봉각은?"
夏秋蓮沉吟了一陣,道:「柳鳳閣不可恃,也不甘為我所用,我們之間還要鬥下去,直到把每一個人斗倒下去為止。」
하추련이 침음하다가 말했다.
"류봉각은 믿음이 안가요. 나를 위해 기꺼이 일을 하지도 않을 거예요. 우리들은 싸워야 해요. 싸우다 한 사람씩 쓰러져야 그칠 거예요."
凌度月道:「既然如此,三夫人何以不殺了他,以絕後患。」
능도월이 말했다.
"이왕 그렇다면 삼부인은 왜 그를 죽여서 후환을 없애버리지 않으십니까?"
夏秋蓮笑一笑,道:「我不能殺他,我的作為必然會引導起很多的武林人物反擊,過去我們潛伏在暗處,人數愈少愈好保持隱秘,如今要挑明和江湖中某些門戶為敵,那就需要大批的人手助力,柳鳳閣手下有很多的人,對我們的幫助很大。」
하추련이 웃더니 말했다.
"나는 그를 죽일 수 없어요. 나의 행위는 틀림없이 아주 많은 강호인물의 반격을 유발할 것입니다. 과거에 우리는 어둠 속에 잠복하였고 비밀을 유지하는 데에 사람 수가 적으면 적을 수록 좋았으나 지금 공개적으로 강호의 몇몇 문호와 적이 되어야 하니 많은 사람들의 조력이 필요합니다. 류봉각 수하에는 아주 많은 사람이 있으며 우리들에게 큰 도움이 됩니다."
凌度月道:「楊非子也有這個原因了?」
능도월이 말했다.
"양비자도 그런 이유입니까?"
夏秋蓮笑一笑,道:「不瞞你凌少俠,對外搏殺我還要仗憑楊非子和柳鳳閣,我的人不到了絕對的關頭,我不會讓他們出面出手。」
하추련이 웃으며 말했다.
"능소협에게 숨기지 않겠어요. 대외적으로 양비자와 류봉각에 의지하여 싸울 텐데 내 쪽 사람이 절대적인 고비에 이르지 않았다면 나는 그들이 나서서 출수하게 하지 않을 거예요."
凌度月道:「三夫人,我如現在請死,你是否會成全?」
능도월이 말했다.
"삼부인, 내가 만일 지금 죽여달라고 하면 당신은 그렇게 해주지 않겠지요?"
三夫人笑一笑,道:「不可能,我如有要你死之心,早就讓你死於柳鳳閣的手中,為什麼還要救你,一則你本是具有高明武功,是我的一個強敵,也是我急於爭取的人,二則我對你卻有一份難言的情愫。」
삼부인이 웃으며 말했다.
"불가능하지요. 내가 당신을 죽일 마음을 가졌다면 벌써 당신이 류봉각의 손에 죽게했지 왜 당신을 구했겠어요. 첫째로 당신은 본래 고명한 무공을 갖추고 있는 나의 강적 중 한 명이고 내가 급히 쟁취해야 할 사람이기도 합니다. 둘째로는 나는 당신에게 형언하기 어려운 정을 가지고 있어요."
凌度月心中暗道:你如真對我有一份難言的情愫,為什麼還要迫我服下毒藥。
능도월은 속으로 혼잣믈을 했다.
'당신이 나한테 정말 말로 하기 어려운 정을 가졌다면 왜 억지로 나를 독약을 먹게끔 하는가.'
只見夏秋蓮淡淡一笑,道:「你心中定然有很多的疑問,可惜的是我已經沒有時間和你解釋了……」
하추련이 담담히 웃으며 말했다.
"당신 마음 속에 아주 많은 의문이 있을 테지만 애석하게도 나에겐 당신한테 설명할 시간이 없군요..."
凌度月接道:「在下還有最後一問。」
능도월이 말했다.
"저한테는 아직 최후의 질문 하나가 있습니다."
夏秋蓮道:「好!你說吧!」
하추련이 말했다.
"좋아요! 말하세요!"
凌度月道:「制穴金針和服用毒藥,那一樣好些?」
능도월이 말했다.
"제혈금침과 독약을 먹는 것 어느 쪽이 낫습니까?"
夏秋蓮道:「受制於人的事,總歸不太舒服,兩樣都不好,但卻比死了強些,如果要我決定,我倒希望你選擇金針制穴。」
하추련이 말했다.
"남에게 금제를 받는 일은 어쨌든 그리 유쾌하지 않는 것에 속하니 두 가지 모두 안좋아요. 하지만 죽는 것보다는 낫습니다. 만약 나더러 결정하라면 나는 당신이 금침제혈을 선택하기를 바래요."
凌度月道:「為什麼?」
능도월이 말했다.
"무엇 때문입니까?"
夏秋蓮道:「金針入穴之後,固然可以使一個人神志迷亂,但除去金針之後,他可能完全恢復。」
하추련이 말했다.
"금침이 혈에 들어간 뒤 사람의 신지(神志)를 흐리게 만들 수 있지만 금침을 제거한 뒤에는 완전히 회복될 수 있답니다."
凌度月道:「精於此道的人只怕不少,三夫人就不怕被人發覺嗎?」
능도월이 말했다.
"그런 이치에 밝은 사람이 적지않을 텐데 삼부인은 발각될까 두렵지 않습니까?"
夏秋蓮道:「問得好!當事人不可能對別人說,因為在金針制穴後,他已經失去自我,還有人皮面具會掩遮去他的可疑神色,不懂醫道的想不到,精通醫道的人也不敢動手拔下我的制穴金針。」
하추련이 말했다.
"좋은 질문이예요! 당사자는 다른 사람에게 말을 할 수가 없어요. 왜냐하면 금침제혈을 당하면 이미 자아를 잃어버리고 인피면구가 그의 의심스러운 표정을 가려주기 때문이지요. 의도(醫道)를 모르는 사람은 생각지도 못할 것이며 의도에 정통한 사람도 감히 나의 제혈금침을 뽑지 못한답니다."
凌度月道:「這就奇怪,精通醫道的人為什麼不敢拔下你的制穴金針。」
능도월이 말했다.
"그거 이상하군요. 의도에 정통한 사람이 왜 감히 당신의 제혈금침을 뽑지 못합니까?"
夏秋蓮微微一笑,道:「因為我早已防範及此,擅動我制穴金針,不但救不了人,而且自己會先被那穴道受制之人殺死。」
하추련이 미소지으며 말했다.
"왜냐하면 나는 벌써 거기까지 대비했기 때문이지요. 나의 제혈금침을 함부로 건들면 사람을 구하지 못할 뿐만 아니라 자신도 금침으로 혈도가 제압된 사람에 의해 죽임을 당할 것입니다."
凌度月道:「這就叫在下想不通了。」
능도월이 말했다.
"저는 생각을 해도 납득이 안되는군요."
夏秋蓮格格一聲,風情萬種地說道:「小兄弟,你覺問得太多了嗎?」
하추련이 깔깔, 웃더니 고혹적으로 말했다.
"소형제, 당신은 너무 많은 것을 묻는다고 느끼지 않나요?"
凌度月道:「我,我……」
능도월이 말했다.
"나, 나는..."
夏秋蓮笑容一斂,接道:「小兄弟,只要你不生叛離之心,我就不會傷害你,就憑你這一股傻勁,我也捨不得傷害你。」
하추련이 웃음을 거두고 말을 이었다.
"소형제, 당신이 배반할 마음만 갖지 않는다면 내가 당신을 해칠 리가 없어요. 당신의 이런 어수룩함 때문에라도 당신을 해치기 아까워요."
凌度月苦笑一下道:「在下真有這麼重要嗎?」
능도월이 쓴웃음을 지으며 말했다.
"제가 정말 그렇게 중요합니까?"
夏秋蓮一整臉色,原本柳媚花嬌的臉上,突然間變成了一臉寒霜,冷冷說道:「你現在可以決定了,是要制穴金針呢?還是要服用毒藥。」
하추련이 낯빛을 가다듬자 꽃처럼 교태로운 얼굴이 별안간 찬서리가 내린 듯 변하더니 냉랭하게 말했다.
"당신은 이제 결정하세요. 제혈금침인가요 아니면 독약 먹기를 원하나요?"
凌度月道:「三夫人既覺制穴金針好些,在下就恭敬不如從命了。」
능도월이 말했다.
"삼부인이 이왕 제혈금침이 낫다고 하시니 저는 명을 따라야겠군요."
夏秋蓮忽然幽幽一歎,道:「小兄弟,我實在不忍心傷害到你,但我又不能不妨你一招!」
하추련이 문득 깊이 한숨을 쉬더니 말했다.
"소형제, 나는 확실히 차마 당신을 해치지 못해요. 하지만 나는 또 당신에게 일 초를 펼치지 않을 수가 없군요!"
只聽一聲重重的咳嗽,戴著人皮面具的柳鳳閣,當先行入廳中。 廳外面,站著奇形怪狀的五個人。 說他們是人,但卻是五個完全不同的頭。 龍、虎、狼、猿、豬。
두어 번 기침소리가 들리더니 인피면구를 쓴 류봉각이 앞장서서 청 안으로 들어왔다. 청 밖에는 기이한 형상의 다섯 사람이 서있었다. 그들은 사람이지만 다섯 개의 완전히 서로 다른 머리였다. 용, 호랑이, 이리, 원숭이, 돼지였다.
那是五個塑造得維肖維妙的面具,分帶在五個人的頭上。 五個人也穿著和面具形象一色的衣服。 戴龍的一身黃,****的衣服上,閃動著片片銀鱗。 扮虎的一身虎皮般的衣服。 扮狼的一身灰白,扮猿的一身土黃,扮豬的卻穿著一身黑。 五個人的身軀,有高有矮,有肥有瘦。
그 다섯 명은 거의 흡사할 정도로 정밀하게 조각된 면구를 쓰고 있었다. 다섯 사람은 모두 면구의 형상과 같은 의복을 걸치고 있었다. 용형면구를 쓴 자는 일신에 황?? 의복에는 은빛 비늘들이 번쩍거렸다. 호랑이 차림을 한 자는 일신에 호피(虎皮)같은 의복이었다. 이리 차림을 한 자는 일신에 회백색, 원숭이 차림을 한 자는 황토색, 돼지 차림을 한 자는 일신에 흑색의복을 걸쳤다. 다섯 사람의 체구는 키가 크기도 작기도 하고 뚱뚱한 자도 있고 마른 자도 있었다.
柳鳳閣果然是能屈能伸的大丈夫,一欠身,很恭謹地道:「三夫人,這就是我的五形屬下,請夫點閱。」
류봉각은 과연 굽힐 줄도 펼 줄도 아는 대장부였다. 허리를 숙이고 공손하게 말했다.
"삼부인, 이들이 바로 나의 오형(五形) 속하들이오. 부인께서는 점호를 하십시오."
夏秋蓮道:「點閱倒不必,告訴我他們應該如何稱呼?」
하추련이 말했다.
"점호는 필요없어요. 그들을 어떻게 호칭하는지 나한테 알려주세요."
柳鳳閣道:「在下以往都稱他們龍騰、虎躍、狼心、猿手、豬頭。」
류봉각이 말했다.
"저는 그들을 용등(龍騰), 호약(虎躍), 낭심(狼心), 원수(猿手), 저두(豬頭)라고 부르고 있소이다."
夏秋蓮道:「名字都叫得很好。」
하추련이 말했다.
"다들 이름은 썩 좋군요."
柳鳳閣一欠身,道:「哪裡,哪裡,夫人太誇獎了。」
류봉각이 몸을 숙이며 말했다.
"천만에, 부인은 과찬이시오."
夏秋蓮點點頭,突然提高了聲音,道:「由此刻起,諸位已是自己人,五位都是追隨柳大東主的人,此後,由我來指命各位,這一點希望諸位牢牢記著。」
하추련이 고개를 끄덕이다가 돌연 큰 목소리로 말했다.
"지금부터 제위들은 내 사람들입니다. 다섯 분은 모두 류대동주를 따르던 사람인데 이후로는 내가 여러분들에게 명령을 내리겠어요. 이 점을 제위들은 확실히 기억하기를 바랍니다."
六大怪人,齊齊點頭,卻無一人開口。
육대괴인(六大怪人)은 일제히 고개를 끄덕이면서도 한 사람도 입을 열지 않았다.
夏秋蓮聲音突轉冷漠,接道:「小妹脾氣有些不好,諸位以後小心一些。」
하추련의 음성이 갑자기 냉막하게 바뀌더니 말했다.
"소매는 성질이 좀 좋지 않아요. 제위들은 이후에 좀 조심하세요."
一揮手,接道:「諸位先請下去休息了。」
손을 내저으며 말했다.
"제위들은 우선 가서 휴식하세요."
柳鳳閣一欠身,帶著五人而去。
류봉각이 허리를 숙여보이고는 다섯 사람을 데리고 갔다.
目送柳鳳閣等去遠,夏秋蓮重又回入廳中,道:「凌度月,你看到了嗎?」
류봉각 등이 멀리 가버리자 하추련은 다시 청 안으로 돌아와 말했다.
"능도월, 당신은 들었지요?"
凌度月點點頭,沒有說話。
능도월은 고개를 끄덕이며 말하지 않았다.
夏秋蓮笑一笑,道:「目下還有楊非子沒有完全歸服於我。」
하추련이 웃으며 말했다.
"지금 양비자는 아직 완전히 나한테 굴복하지 않고 있어요."
凌度月道:「現在姑娘可是解決此事。」
능도월이 말했다.
"이제 낭자는 아무래도 그 일을 해결하려는 듯 하군요."
夏秋蓮道:「不錯,如不先把楊非子收服,我也不能放心對付歐陽老堡主等一行人了……」
하추련이 말했다.
"그래요. 만일 양비자를 굴복시켜 거두지 않으면 내가 안심하고 구양노보주 등 일행을 상대할 수 없어요..."
格格一笑,接道:「江湖上精英人物,集中於此地不少,我如能一網打盡,對我而言,那就成功了大半……」
깔깔, 웃더니 말을 이었다.
"강호상의 걸출한 인물들이 이곳에 적잖이 집중되어 있어요. 내가 만일 일망타진(一網打盡)할 수 있다면 나로서는 대부분을 성공했다 할 수 있지요..."
語聲微微一頓,接道:「兄弟,閉上雙目吧,我要施展金針制穴之法了。」
잠시 멈추었다가 말을 이었다.
"형제, 두 눈을 감아요. 나는 금침제혈법을 시전해야겠어요."
凌度月穴道未解,縱有孤注一擲的反抗之心,但卻行動乏力。
능도월은 혈도가 풀리지 않아 설령 건곤일척의 반항심이 있다고 하더라도 행동할 힘이 없었다.
只見夏秋蓮由懷中取出一個玉盤,打開盒蓋,接道:「快閉上雙目。」
하추련이 품 속에서 한 개의 옥상자를 꺼내어 뚜껑을 열더니 말했다.
"어서 눈을 감아요."
凌度月暗暗歎息一聲,忖道:罷了,罷了,看來我這一份際遇,還不如柳鳳閣了。
능도월은 암암리 한숨을 내쉬고 곰곰히 생각했다.
'망했다. 보아하니 나의 경우는 류봉각과 다르지 않구나.'
忖思之間,忽覺頭上一疼頓然昏迷過去,不知所以了。 不知過去了多少時間,凌度月突然清醒了過來。 睜眼看去,發覺自己正仰臥在一張木榻之上,秀美絕倫的柳若梅,近在木榻之前,不禁心中一驚,忽然坐了起來。 這時正是夕陽反照,彩霞漫天時刻,室中景物清晰可見。
곰곰히 생각하는 사이에 문득 머리가 뜨끔하더니 어떻게 된 것인지 모르게 혼미해져갔다. 얼마나 많은 시간이 지났는지 모른다. 능도월은 갑자기 정신이 들었다. 눈을 떠보니 자신은 하나의 나무침상 위에 반듯이 누워있고 어여쁜 류약매가 침상 가까이에 있는 것이 아닌가! 놀라움을 금치 못하여 벌떡 일어나 앉았다. 이때는 석양이 비치어 온 하늘에 아름다운 노을이 질 때여서 방 안의 경물을 또렷이 볼 수 있었다.
一臉愁容的柳若梅,臉上突然展現了一片笑意,低聲道:「別叫,有話說小聲一些。」
근심어린 얼굴의 류약매가 돌연 웃음을 짓고는 나직이 말했다.
"소리치지 말고 할 말이 있으면 작은 소리로 말해요."
隱隱間,記起了三夫人施展金針之術,以後就茫無所知。
어렴풋이 삼부인이 금침술을 시전하던 것을 기억해냈으나 이후에는 희미하여 아는 바가 없었다.
長長吁一口氣.道:「是姑娘救了在下?」
길게 휴, 한숨을 내쉬고 말했다.
"낭자가 저를 구했소?"
柳若梅點點頭,道:「我看到了你剛才搏殺的豪勇,和楊非子纏鬥了近百餘合未分勝敗。」
류약매가 고개를 끄덕이며 말했다.
"나는 당신이 방금 전 용감하게 싸우는 것을 보았어요. 양비자와 근 백여 합이나 어울려 싸웠는데 승패를 가리지 못했지요."
凌度月吃了一驚,道:「什麼?我和楊非子動手百合,未分勝敗?」
능도월이 깜짝 놀라서 말했다.
"뭐라고요? 내가 양비자와 백 합을 싸웠는데 승패를 가리지 못했다고 했소?"
柳若梅道:「唉!我娘說金針制穴術的利害,我還不信,今日目睹凌公子中針後的情景,真是非同尋常了。」
류약매가 말했다.
"후! 제 어머니의 금침제혈술의 무서움을 믿지 않았는데 오늘 능공자가 금침을 맞은 뒤의 정황을 보니 정말 심상치 않군요."
凌度月歎口氣,道:「可怕呀!可怕,如若在下死在那楊非子的手中,那真是不明不白了。」
능도월이 한숨을 쉬고는 말했다.
"무섭구나! 무서워! 만약 제가 그 양비자의 손에 죽었다면 그건 정말 영문도 모르고 죽었을 것이오."
柳若梅道:「凌兄,小妹目睹了那場搏殺,也看出了你的異狀,就猜想到了你可能為我娘金針所制。」
류약매가 말했다.
"능형, 소매는 그 치열한 싸움을 목도했으며 당신의 평소와 다른 모습을 알아채고 당신이 제 어머니의 금침에 금제를 당했구나라고 생각했어요."
凌度月緩緩下榻,一抱拳,道:「是姑娘救了我。」
능도월이 천천히 침상에서 내려와 포권하며 말했다.
"낭자가 나를 구했군요."
柳若梅道:「是的!不過我希望你凌兄答應我兩件事。」
류약매가 말했다.
"예! 그러나 나는 능형이 나한테 두 가지를 승낙해주시기를 바래요."
凌度月道:「什麼事?」
능도월이 말했다.
"무슨 일이오?"
柳若梅接道:「不要傷害到我娘。」
류약매가 말했다.
"내 어머니를 해치지 마세요."
凌度月沉吟了一陣,道:「好!看在姑娘的情份上,在下答允。」
능도월이 침음하더니 말했다.
"알겠소! 낭자와의 친분을 보아 승낙하겠소."
柳若梅道:「你要裝出金針未解之狀,暫時留在此地。」
류약매가 말했다.
"당신은 금침이 아직 제거되지 않은 모습으로 가장하여 잠시 이곳에 있어야 합니다."
凌度月道:「要在下留在這裡,為什麼?」
능도월이 말했다.
"왜 내가 이곳에 머물러있어야 한다는 말이오?"
柳若梅歎口氣,道:「我母親已掌握到絕對的優勢,我那位大伯父和楊非子,都已經被我娘收服,現在正策劃對付歐陽堡主的一行,你如突然離去,必被我娘發覺。」
류약매가 한숨을 쉬고 말했다.
"나의 모친은 이미 절대적인 우세를 장악했습니다. 나의 큰아버님과 양비자는 모두 내 어머니께 굴복당하여 지금 구양보주를 처치할 계책을 세우고 있어요. 당신이 갑자기 떠나면 반드시 제 어머니께 발각될 거예요."
凌度月道:「姑娘的意思呢?」
능도월이 말했다.
"낭자의 생각은?"
柳若梅道:「最好,你還裝出身中金針制穴的樣子,暗中等待機會……」
류약매가 말했다.
"가장 좋은 것은 금침에 혈도를 제압당한 것처럼 가장하며 암중으로 기회를 기다리는 것입니다..."
凌度月歎口氣,接道:「姑娘替在下撥出制穴金針,這情意何等崇高,對姑娘的吩咐,在下豈有不從之理。」
능도월이 한숨을 쉬고 말을 받았다.
"낭자가 나를 위해 제혈금침을 뽑아준 정이 얼마나 숭고한데 내 어찌 낭자의 분부를 따르지 않을 리가 있겠소."
柳若梅嫣然一笑,道:「你肯聽我的話,我很高興……」
류약매가 방긋 웃으며 말했다.
"당신이 내 말을 따르겠다니 저는 몹시 기뻐요..."
語聲微微一頓,接道:「有一件事,我想應該告訴凌少俠。」
잠시 멈추었다 말을 이었다.
"내가 능소협께 알려드려야 한다고 생각하는 일이 하나 있어요."
凌度月道:「姑娘言重了,什麼事但請吩咐。」
능도월이 말했다.
"낭자의 말씀이 과하시오. 무슨 일이든 분부만 하시오."
柳若梅道:「我娘,似乎是很喜歡你。」
류약매가 말했다.
"제 어머니께서 당신을 몹시 좋아하시는 것 같아요."
凌度月料不到,她竟會突然提到此事,不禁一呆,道:「有這等事?」
능도월은 그녀가 돌연 그 일을 꺼낼 줄은 예상치 못하여 절로 멍해져서 말했다.
"그럴 리가?"
柳若梅道:「我的話,並非是全無所據,你火拚楊非子時,我娘看得十分用心,而且,流露出關切之情,所以,我瞧出她對你有情。」
류약매가 말했다.
"제 말은 결코 전혀 근거가 없는 것이 아니예요. 당신이 양비자와 싸움을 벌일 때 제 어머니는 매우 마음을 졸이며 보셨고 게다가 관심을 드러내었답니다. 그래서 나는 그녀가 당신에게 정을 가지고 있음을 알아차렸어요."
凌度月道:「姑娘,如若令堂對在下確有一份好感,也不會至於用這種手段對付在下了。」
능도월이 말했다.
"낭자, 만약 영당께서 저한테 확실히 호감을 가지고 계신다면 이런 수단을 써가며 저를 상대하지 않을 것이오."
柳若梅沉吟了片刻,道:「凌少俠,我有點事,要告訴你……」
류약매가 잠깐 침음하더니 말했다.
"능소협, 저는 당신에게 알려드려야할 것이 있어요..."
凌度月接道:「姑娘請說。」
능도월이 말했다.
"낭자는 말씀하시오."
柳若梅道:「我娘,似乎是在受人之命辦事……」
류약매가 말했다.
"제 어머니는 마치 다른 사람의 명을 받아서 일을 하는 것 같아요..."
凌度月吃了一驚,道:「你是說,令堂也不是真正的主事之人。」
능도월이 깜짝 놀라서 말했다.
"당신 말은 영당께서도 진정한 주재인이 아니라는 것이군요."
柳若梅道:「所以,我才會取下你制穴金針。」
류약매가 말했다.
"그러기에 나는 당신의 혈도를 막고있는 금침을 떼내었지요."
凌度月急急說道:「令堂說過一句話,任何人,取下她制穴金針時,必為傷害。」
능도월이 급히 말했다.
"영당께서는 누구라도 그녀의 금침을 떼내면 반드시 상해를 입을 것이라고 말한 적이 있소."
柳若梅笑一笑,道:「別忘了,我是她的獨生愛女。」
류약매가 웃으며 말했다.
"잊지마세요. 나는 그녀의 외동딸입니다."
語聲一變,接道:「目下,你必需裝作穴道受制的情景一樣。」
말투가 바뀌더니 이어서 말했다.
"지금 당신은 혈도가 공제를 받고 있는 것 같은 모습을 가장해야 합니다."
凌度月道:「這還得姑娘指教一番了。」
능도월이 말했다.
"그건 낭자가 한번 가르쳐 주셔야 하오."
柳若梅道:「雙目發直,聽我娘的呼喝、手勢、行動。」
류약매가 말했다.
"두 눈은 넋을 놓고 물끄러미 바라보면서 제 어머니의 외침, 손짓에 따라 행동하세요."
突然一閃身,躲了起來。 凌度月凝神聽去,只聽一陣步履聲,行了進來。 來人頭戴人形面具,赫然竟是柳鳳閣。 凌度月看清了來人之後,微微閉上雙目。 暗中卻運氣戒備。
돌연 몸을 이동하여 숨었다. 능도월이 정신을 집중하여 들으니 일진의 발자국 소리가 나더니 누군가 걸어 들어왔다. 온 사람은 머리에 인형면구(人形面具)를 쓴 류봉각이었다. 능도월은 온 사람을 똑똑히 본 뒤에 살짝 두 눈을 감고 암중으로 운기하여 경계했다.
柳鳳閣輕步行到了木榻前面,低聲說道:「凌少兄,凌少兄。」
류봉각이 가벼운 걸음으로 나무침상 앞으로 걸어와 나직이 말했다.
"능소형, 능소형."
凌度月緩緩地睜開雙目,故作茫然之狀,直瞪著柳鳳閣一眼。
능도월은 천천히 두 눈을 뜨고 고의로 망연한 모습을 꾸며냈다. 눈을 휘둥그레 뜨고 류봉각을 한번 쳐다보았다.
柳鳳閣輕輕吁一口氣,道:「凌少兄,聽到在下的聲音嗎?」
류봉각은 가볍게 휴, 한숨을 내쉬더니 말했다.
"능소형, 내가 말하는 것이 들리는가?"
凌度月點點頭,又搖搖頭。
능도월은 고개를 끄덕였다가 또 고개를 가로저었다.
柳鳳閣雙目中流露出失望之色,自言自語地說道:「看來,你是無法解救了。」
류봉각은 두 눈에서 실망의 기색을 드러내며 혼잣말을 했다.
"보아하니 자네는 구할 방도가 없구먼."
轉過身子,緩步而去。
몸을 돌려 천천히 걸어가버렸다.
目睹柳鳳閣離去後,凌度月才低聲說道:「柳姑娘!」
류봉각이 가고난 뒤 그제서야 능도월은 나직이 말했다.
"류낭자!"
柳若梅嬌媚一閃,由木榻後躍出,道:「你記著,不可擅自離開,在這裡等我消息。」
류약매가 나무침상 뒤에서 요염하게 뛰쳐나와서 말했다.
"기억하세요. 함부로 떠나서는 안되며 이곳에서 나의 소식을 기다리세요."
凌度月道:「姑娘留步。」
능도월이 말했다.
"낭자, 걸음을 멈추시오."
柳若梅人已轉身欲去,聞言又回頭說道:「什麼事?」
류약매는 이미 몸을 돌려 가려다가 그 말을 듣고 또 고개를 돌려 말했다.
"무슨 일인가요?"
凌度月道:「如是見到你娘,在下出其不意定可制服她……」
능도월이 말했다.
"만일 당신 어머니를 만나면 내가 불시에 그녀를 제압해도 될런지..."
柳若梅搖搖頭,接道:「不可造次,目下,那幕後人物,似正欲現身而出,你不能打草驚蛇。」
류약매가 고개를 가로저으며 말했다.
"경솔해서는 안됩니다. 지금 막후인물이 모습을 드러내려는 듯 하니 당신은 타초경사(打草驚蛇)해서는 안됩니다."
凌度月輕輕歎息一聲,道:「柳姑娘,你私自拔下了我制穴金針,令堂一旦知曉了,會是一個什麼樣的結果呢?」
능도월이 가볍게 탄식하고는 말했다.
"류낭자, 당신이 몰래 나의 제혈금침을 뽑아낸 것을 영당이 일단 알게되면 어떤 결과가 있겠소?"
柳若梅沉吟了一陣,道:「我想不出來,但我知道她會很生氣。」
류약매가 한동안 침음하더니 말했다.
"생각이 떠오르지 않는군요. 하지만 그녀가 아주 화를 낼 거라는 건 알아요."
凌度月道:「在下心中還有一點疑問,請教姑娘。」
능도월이 말했다.
"내 마음 속에는 아직 좀 의문이 있는데 낭자의 가르침을 청하겠소."
柳若梅笑一笑,道:「凌兄,抱歉得很,我真的還有很重要的事,去得太晚了,一定會引起我娘的懷疑,等一會,咱們再談吧!」
능도월이 웃으며 말했다.
"능형, 아주 미안하지만 나는 정말 중요한 일이 있어요. 너무 늦게 가면 반드시 어머니의 의심을 불러일으킬 거예요. 이따가 우리 다시 이야기해요!"
不再等凌度月答話,轉身疾奔而去。 凌度月暗暗歎息一聲,盤膝而坐,運氣調息。 他覺著有些疲累,想來定是在身中制穴金針之後,和楊非子一場凶厲的拚搏中所致。
더이상 능도월의 대답을 기다리지 않고 돌아서서 빠르게 달려가버렸다. 능도월은 암암리에 탄식하고는 가부좌를 하고 앉아 운기조식했다. 그는 좀 피곤함을 느꼈다. 생각해보니 몸에 제혈금침을 맞은 뒤 양비자와 한바탕 흉험한 싸움을 벌인 탓이었다.
凌度月不敢坐息太久,體內稍為恢復了一部分,立刻仰臥榻上,極力去思索中制穴金針後的經過。 但他失望了,竟然一點也想不起來。 天色黑了下來,室中伸手不見五指。
능도월은 감히 너무 오래 좌식할 수 없었다. 몸이 어느 정도 회복이 되자 즉시 침상에 반듯이 누워 극력으로 제혈금침을 맞은 뒤의 경과를 생각했다. 하지만 뜻밖에도 조금도 생각이 나지 않자 그는 실망했다. 날이 어두워졌고 실내는 손을 뻗어도 손가락이 보이지 않았다.
凌度月暗暗忖道:「如若那柳鳳閣未說謊言,這制穴金針,竟然能使一個人完全失去了記憶,當真是可怕極了。」
능도월이 암암리 곰곰히 생각했다.
'만약 그 류봉각(? 하추련이 아니고?)이 거짓말을 하지 않았다면 이 제혈금침은 놀랍게도 한 사람의 기억을 완전히 잃어버리게 할 수 있다. 정말 무섭구나.'
正覺大感失望之際,突聞一陣步履聲傳入耳中。 凌度月凝神傾聽,感覺到步履聲,在室門外停了下來。 緊接著木門被人推開。 火光閃動,室中亮起了一支火折子。 凌度月借衣袖掩護,微啟一目望去。
한창 실망감을 느끼고 있던 차에 갑자기 일진의 발자국 소리가 귀에 전해졌다. 능도월은 정신을 집중하여 귀를 기울였다. 느끼기에 발자국 소리는 문 밖에서 멈추었다. 곧이어 목문이 열려졌다. 불빛이 번쩍, 하더니 실내가 한 자루 화절자(火折子)가 밝혀졌다. 능도월은 옷소매의 엄호를 빌어 한 쪽 눈을 살짝 떠서 바라보았다.
只見進入室中的竟然是三夫人夏秋蓮。 一雙小腳,使她走起來,很自然地擺動了柳腰。 她舉止很從容,而且,一副全無戒備的樣子,直行到了木榻前面。 舉起手中火折子,望望仰臥在木榻上的凌度月,突然低下頭去,在凌度月的臉上輕輕親了五下。 凌度月強忍著沒有推拒。
방 안에 들어온 것은 뜻밖에도 삼부인 하추련이었다. 한 쌍의 작은 발을 움직이자 자연스레 버들허리도 간들간들거렸다. 그녀의 행동은 몹시 느긋했으며 전혀 경계하는 모습이 없이 곧장 나무침상 앞으로 걸어왔다. 수중의 화절자를 들어올려 침상 위에 반듯이 누운 능도월을 바라보더니 돌연 고개를 숙여 능도월의 얼굴에 살짝 입맞춤을 너댓번 했다. 능도월은 억지로 참으며 밀쳐내지 않았다.
直待夏秋蓮轉身去取蠟燭時,才悄然一躍而起,左手按住夏秋蓮的左肩穴,右手掌心,按在夏秋蓮背心的玄機穴上。 夏秋蓮萬萬沒有料到,身受金針制穴的凌度月,竟然會躍起施襲。 全然無備之下,立刻受制。
하추련이 초를 가지러 가려고 몸을 돌렸을 때에 조용히 몸을 일으켜 좌수로 하추련의 왼쪽 어깨의 혈도를 누르고 우수의 장심으로는 하추련의 등 뒤 현기혈(玄機穴)을 눌렀다. 하추련은 금침으로 혈도를 제압당한 능도월이 일어나 급습을 할 줄은 결코 예상치 못했다. 전혀 방비가 없는 상태에서 즉시 제압당해버렸다.
這女人確有著過人的鎮靜和精明,略一震驚之後,緩緩說道:「凌少俠,是我那位寶貝女兒拔了你身上的制穴金針吧?」
이 여인은 확실히 남보다 뛰어난 침착함과 영리함이 있었다. 잠깐 놀라고 나더니 천천히 말했다.
"능소협, 나의 귀염둥이 딸아이가 당신 몸의 제혈금침을 뽑았나요?"
凌度月左手加力,五指深陷肉內,低聲說道:「這問題,恕不答覆。」
능도월이 좌수에 힘을 가하자 다섯손가락이 살을 파고 들었다. 나직이 말했다.
"그 문제는 대답할 수 없음을 용서하십시오."
夏秋蓮輕輕吁一口氣,道:「你不說我也知道,除她之外,不會有第二個人?女兒外向,當真是可怕得很啊,為你一縷情愫,連她老娘也賣了。」
하추련이 가볍게 휴, 한숨을 내쉬고 말했다.
"당신이 말 안해도 나는 알아요. 그녀 말고 또 있을 리가 없거든요. 외향적인 딸은 정말 무섭군요. 당신을 위한 한 가닥 정 때문에 어미까지 팔아먹는군요."
凌度月道:「何以見得是令嬡若梅姑娘所為呢?」
능도월이 말했다.
"어떻게 영애 약매낭자가 한 짓이라고 보시는 겁니까?"
夏秋蓮道:「問題很簡單,這地方只有三個能夠拔下我的制穴金針,不受傷害,一個是我,另一個絕對不會救你,餘下的,只有我那寶貝女兒了。」
하추련이 말했다.
"문제는 아주 간단해요. 이곳에는 나의 제혈금침을 다치지 않게 뽑을 수 있는 사람이 단지 세 명 뿐이랍니다. 한 명은 나, 다른 한 명은 절대 당신을 구해주지 않을 테니 남은 것은 나의 그 귀염둥이 딸아이 뿐이지요."
凌度月道:「你可以和我談談嗎?」
능도월이 말했다.
"당신은 나와 담판을 지을 수 있습니까?"
夏秋蓮道:「如是我可以選擇,倒願和你談談,事實上,我也有幾件事情請教。」
하추련이 말했다.
"만일 내가 선택할 수 있다면 당신과 담판을 짓기 원해요. 사실상 나도 몇 가지 가르침을 청할 일이 있어요."
凌度月道:「對你三夫人的陰險,在下實在不能不戒備一下,我點你幾個穴道。」
능도월이 말했다.
"당신 삼부인의 음험함에 대해 저는 확실히 경계하지 않을 수 없습니다. 나는 당신의 몇 군데 혈도를 찌르겠습니다."
伸手點了夏秋蓮三處穴道,接道:「在下吃了你不少的苦頭。」
손을 뻗어 하추련의 세 곳 혈도를 찌르고 말을 이었다.
"저는 당신에게서 적잖이 쓴맛을 보았습니다."
夏秋蓮道:「唉,凌少兄,有什麼話,可以說了。」
하추련이 말했다.
"후! 능소형, 무슨 할 말이 있으면 하세요."
凌度月冷冷說道:「三夫人,這地方談話方便嗎?」
능도월이 냉랭하게 말했다.
"삼부인, 여기서 이야기해도 되겠습니까?"
'와룡생(臥龍生) 무협 > 무형검(無形劍)' 카테고리의 다른 글
第十七回 脫出虎穴(탈출호혈) (2) | 2017.09.19 |
---|---|
第十六回 柳府驚變(류부경변) (2) | 2017.09.07 |
第十四回 斷指留客(단지류객) (0) | 2017.08.27 |
第十三回 金盒蠱毒(금합고독) (0) | 2017.08.16 |
第十二回 媚術夫人(미술부인) (6) | 2017.08.08 |