내 맘대로 읽어보는 武俠
第十六回 柳府驚變(류부경변) 본문
第十六回 柳府驚變(류가의 부중에 깜짝 놀랄 변고가 일어나다)
夏秋蓮道:「很方便,有話儘管請說。」
하추련이 말했다.
"괜찮으니 할 말이 있으면 얼마든지 하세요."
凌度月道:「如若令嬡救了我,你也準備對她下手嗎?」
능도월이 말했다.
"만약 영애가 나를 구했다면 당신은 그녀에게도 손을 쓸 작정입니까?"
夏秋蓮道:「我覺著她背叛了人倫大道,所以,我就算不殺她,也要她吃點苦頭。」
하추련이 말했다.
"나는 그녀가 인륜을 저버렸다고 느껴요. 그래서 그녀를 죽이지 않더라도 쓴맛을 좀 보여주어야 합니다."
凌度月冷笑一聲,道:「三夫人別忘了,現在已然事實轉移,在下佔盡優勢。」
능도월이 냉소를 치고는 말했다.
"삼부인은 잊지마십시오. 지금은 이미 사정이 바뀌어 제가 우세를 점하고 있습니다."
一面放開了左手,找到了蠟燭,又從夏秋蓮身上摸出一個火折子,點了起來。 夏秋蓮目光微轉,發覺凌度月神情和往常一樣,確已被取下制穴金針了,不禁黯然一歎。
한편으로 좌수를 놓고 초를 찾았다. 또 하추련의 몸에서 한 개의 화절자를 찾아 불을 붙였다. 하추련은 시선을 살짝 돌렸다. 능도월의 표정이 평상시와 똑같음을 발견하고는 이미 제혈금침이 뽑힌 것이 확실하여 절로 암연히 탄식했다.
凌度月冷笑一聲,道:「夏秋蓮,你該明白,我一舉手,就可以取你性命?」
능도월이 냉소하더니 말했다.
"하추련, 내가 손을 한번 들기만 해도 당신의 목숨을 취할 수 있음을 알아야 합니다."
夏秋蓮道:「我明白。」
하추련이 말했다.
"잘 알고 있어요."
凌度月道:「明白就好,咱們可以談談了。」
능도월이 말했다.
"잘 안다니 다행이군요. 우리는 이야기를 나눌 수 있겠습니다."
夏秋蓮道:「你請說吧。」
하추련이 말했다.
"말하세요."
凌度月道:「你是否讓我和楊非子拼了一陣?」
능도월이 말했다.
"당신은 나를 양비자와 한바탕 싸우게 했습니까?"
夏秋蓮道:「不錯,你們惡拼數百招,未分勝負。」
하추련이 말했다.
"그래요. 당신들은 수백 초의 악투를 벌여 승부를 가르지 못했지요."
凌度月道:「楊非子既未落敗為什麼甘願受你之命?」
능도월이 말했다.
"양비자는 이미 패배하지 않았는데 왜 기꺼이 당신의 명을 받기를 원합니까?"
夏秋蓮道:「因為,他無法解去蠱毒,而且,也發覺了他不能再打下去,你可能施展無形劍,取他性命。」
하추련이 말했다.
"왜냐하면 그는 고독(蠱毒)을 제거하지 못했기 때문이예요. 게다가 그는 더이상 싸우면 당신이 무형검을 시전하여 그의 목숨을 취할 가능성이 있음을 깨달았지요."
凌度月道:「你這女人的惡毒,似乎是楊非子和柳鳳閣都難及得。」
능도월이 말했다.
"당신이라는 여인의 악독함은 양비자와 류봉각이 미치기 어려울 것 같군요."
夏秋蓮道:「單就你所聞所見而言,確實如此。」
하추련이 말했다.
"당신이 듣고 본 것만으로는 확실히 그렇지요."
凌度月道:「像你這樣的人,如是活在世上,不知還要害死多少武林同道了。」
능도월이 말했다.
"당신과 같은 이런 사람이 세상에 살아있다면 무림동도들에게 얼마나 많은 해를 끼칠지 모르겠군요."
夏秋蓮突然歎一口氣,幽幽道:「若梅救了你,拔下你頭上的制穴金針,但不知是否還告訴了你別的事情。」
하추련이 돌연 한숨을 내쉬고 그윽하게 말했다.
"약매가 당신을 구하여 당신 머리의 제혈금침을 빼냈군요. 하지만 당신에게 다른 것들을 알려준 것이 있는지 모르겠군요."
凌度月道:「有。」
능도월이 말했다.
"있었지요."
夏秋蓮道:「她說些什麼?」
하추련이 말했다.
"그녀가 무슨 말을 했나요?"
凌度月道:「他說你也是一個傀儡,受人所用。」
능도월이 말했다.
"당신도 남이 시키는대로 하는 한 명의 꼭두각시라고 했습니다."
夏秋蓮道:「你相信這件事嗎?」
하추련이 말했다.
"당신은 그걸 믿나요?"
凌度月道:「不相信。」
능도월이 말했다.
"믿지 않습니다."
夏秋蓮道:「小女說的很真實,沒有騙你。」
하추련이 말했다.
"딸의 말은 사실이예요. 당신을 속이지 않았어요."
凌度月沉吟了一陣,道:「世上竟有比你還惡毒的人物,那真是匪夷所思了。」
능도월이 한동안 침음하더니 말했다.
"세상에 당신보다 악독한 인물이 있다니 정말 생각조차 못할 일이군요."
夏秋蓮道:「如是咱們單以武技相峙,你是否怕我?」
하추련이 말했다.
"만일 우리가 오로지 무예로 맞선다면 당신은 나를 두려워하시나요?"
凌度月道:「我見到過你的劍術,確實高明得很,但我凌某未必害怕。」
능도월이 말했다.
"나는 당신의 검술을 보았는데 확실히 매우 고명했소. 하지만 나 능모가 두려워한다고는 할 수 없소."
夏秋蓮道:「本來沒有這麼好的武功,奇幻的劍招和掌法,都是他所傳授。」
하추련이 말했다.
"본래 이렇게 훌륭한 무공이 없었어요. 기이한 검초와 장법은 모두 그가 전수한 것이예요."
先有柳若梅的透露,再經夏秋蓮的解說,凌度月有些相信了,緩緩說道:「他是誰?」
먼저 류약매가 넌지지 내비친 것에다 하추련의 해설을 거치자 능도월은 다소간 믿게 되어 천천히 말했다.
"그가 누굽니까?"
夏秋蓮苦笑一陣,道:「他是誰,我若是知道,就好辦多了。」
하추련이 고소를 짓더니 말했다.
"그가 누구인지 내가 안다면 처리하기가 쉬웠겠지요."
凌度月冷笑一聲,道:「你連他是什麼人,都不知道,這話很難叫人相信。」
능도월이 냉소를 치고는 말했다.
"그가 누구인지 당신까지 알지 못한다는 그 말은 믿기 어렵군요."
夏秋蓮沉吟了一陣,道:「若梅搶先一步,救了你,就算她不救你,我今來此,也是要撥下你頭上的制穴金針。」
하추련이 침음하더니 말했다.
"약매가 한 발 앞서 당신을 구했군요. 설령 그 아이가 당신을 구하지 않았더라도 내가 지금 여기 온 것도 당신 머리의 제혈금침을 제거하기 위해서예요."
凌度月道:「當真是鬼話連篇。」
능도월이 말했다.
"말도 안되는 헛소리요."
夏秋蓮道:「不論你是否相信,但我希望你能耐心地聽我把話說完。」
하추련이 말했다.
"당신이 믿든 안믿든 인내심있게 내 말을 끝까지 들어주기를 바래요."
凌度月道:「好吧!你說。」
능도월이 말했다.
"좋소! 말하시오."
夏秋蓮道:「現在是二更時分,我已接到他的傳諭,四更時分要來……」
하추련이 말했다.
"지금 이경(二更)이예요. 나는 이미 그의 전갈을 받았는데 사경(四更) 무렵에 온대요..."
凌度月接道:「這話當真嗎?」
능도월이 말했다.
"그 말이 사실이오?"
夏秋蓮道:「這也是我來此找你的用心,我要拔下你頭上制穴金針,準備告訴你這件事,希望你助我一臂之力,借柳鳳閣和楊非子的力量,能夠把他除去。」
하추련이 말했다.
"이것도 내가 여기에 당신을 찾아온 목적이랍니다. 나는 당신 머리의 제혈금침을 뽑고 이 일을 당신에게 알려주려고 했어요. 당신이 한 팔의 힘이 되어 나를 돕고, 류봉각과 양비자의 역량을 빌어 그를 제거할 수 있기를 바래요."
凌度月道:「哦!」
능도월이 말했다.
"허!"
夏秋蓮淒然說道:「我不但是他的工具,而且也是他的情婦……」
하추련이 처연하게 말했다.
"나는 단지 그의 공구일 뿐이랍니다. 게다가 그의 정부(情婦)이기도 하지요..."
突然臉上一紅,住口不言。
돌연 얼굴을 붉히더니 입을 다물었다.
凌度月沉思了片刻,道:「你怎麼不說了。」
능도월이 잠깐 생각에 잠겼다가 말했다.
"당신은 왜 말하지 않소?"
夏秋蓮道:「男女間事,羞於出口,但又不能不說話,希望你不要見笑才好。」
하추련이 말했다.
"남녀간의 일을 입 밖에 내기는 부끄럽지만 또 말하지 않으면 안되겠군요. 당신이 비웃지 않기를 바래요."
凌度月忽然間,對這位美艷絕倫,充滿著成熟、誘惑的女人,生出了一份同情之心,暗暗吁一口氣,道:「我不會笑你,閨房私情,牽涉到武林大劫的大事上,事情就變得十分嚴肅了,也不能再以兒女私情看待。」
능도월은 별안간 이 아름답기 그지없고 성숙함이 충만한 유혹적인 여인에게 동정심이 생겨났다. 암암리 휴, 한숨을 내쉬고 말했다.
"당신을 비웃지 않습니다. 규방(閨房)의 사사로운 정이 무림대겁의 큰 일에 영향을 끼쳤으니 사정은 십분 엄숙하게 변했습니다. 더이상 아녀자의 사사로운 정으로 취급할 수는 없습니다."
夏秋蓮道:「想不到你這點年紀,竟然有如此過人的見識。」
하추련이 말했다.
"당신 같은 나이에 남들보다 뛰어난 견식을 가졌을 줄은 생각지도 못했군요."
凌度月道:「咱們把他當一件嚴肅的事談,但我不希望你說出謊言。」
능도월이 말했다.
"우리는 엄숙한 일을 이야기하니 당신이 거짓말하기를 바라지 않습니다."
夏秋蓮道:「此時此情,為什麼還要用花言巧語騙你……」
하추련이 말했다.
"지금 이런 때에 왜 그럴듯한 말로 당신을 속이겠어요..."
凌度月接道:「我已領教你的狡猾,自不能不有戒心,如果在下的看法不錯,你三夫人,還有一股隱於暗處的力量幫忙。」
능도월이 말했다.
"나는 이미 당신의 교활함을 가르침 받았기에 경계심이 없을 수가 없습니다. 만약 제 생각이 틀리지 않다면 삼부인 당신에게는 안보이는 곳에 숨겨둔 한 줄기 도움을 받을 역량이 있습니다."
夏秋蓮苦笑一下,道:「你猜得不錯,如若單是我們母女,也沒法和柳鳳閣抗拒,但除了小女之外,我沒有一個可以相信的人,何況,對若梅我也有一份戒心。」
하추련이 고소를 지으며 말했다.
"당신의 추측이 틀리지 않았어요. 만약 우리 모녀 뿐이라면 류봉각에 항거할 수도 없지요. 하지만 딸을 제외하고 믿을 사람이 없어요. 더군다나 약매에 대해서도 조금은 경계심을 가지고 있답니다."
凌度月道:「你連自己的女兒也不相信?」
능도월이 말했다.
"당신은 자신의 딸도 믿지 못하시오?"
夏秋蓮道:「我不能太相信她,因為她年紀太小,一步失錯,終身悔恨,所以,有很多事,我不得不瞞著她。」
하추련이 말했다.
"그녀는 나이가 너무 어려기 때문에 나는 그녀를 그리 믿지 못해요. 한 걸음을 잘못 딛으면 평생 후회하게 됩니다. 그래서 많은 일들을 나는 부득불 그녀에게 숨겼어요."
凌度月啊了一聲,想一想,覺著很有道理,緩緩說道:「三夫人請詳細說明經過吧!如是在下相信了,我自然會助你一臂之力。」
능도월이 아, 하고는 한번 생각해보니 일리가 있다고 느껴서 천천히 말했다.
"삼부인은 경과를 상세히 말씀해주십시오! 만일 제가 믿는다는 나는 당연히 당신을 도와 한 팔의 힘이 되어드리겠습니다."
夏秋蓮歎口氣,道:「事情應該從頭說起,想起來,我最恨的就是我這一副容貌,如是我生得醜一些,也許不會發生這樣的事情……」
하추련이 한숨을 쉬고 말했다.
"처음부터 말해야겠군요. 생각해보니 가장 한스러운 것은 바로 나의 이 용모더군요. 만일 내가 좀 추하게 태어났다면 아마도 그런 일이 발생하지 않았을 거예요..."
目光轉注到凌度月的臉上,幽幽接道:「柳家三兄弟,除了老二殘廢之外,老大、老三,都是充滿著野心的人,柳家太富有了,富有得可以和國庫比擬,所以,他們從小就學會了用錢,也深深體會到錢的魔力,黃金白銀,無往不利,也因此引起了他們的野心,柳家為了保護這龐大的財富,招攬了不少武林高人,柳家兄弟也自然學會了很好的武功,柳鳳閣接掌了門戶之後,也接管了這批龐大的財富,那時,三郎還小,柳家也相安無事,三郎年事日長,動了爭權奪利之心,也就廣植私黨準備爭權,但柳鳳閣是何等人,豈能瞧不出三郎用心,借他掌握柳家財富之便,把三郎安置的私黨,一一剪除,這就使三郎心生警覺,藉故離家,訪求名師學藝,正在那時他遇上了我。」
시선을 능도월의 얼굴로 돌리더니 조용조용히 말했다.
"류가의 삼형제는 불구인 노이(老二)를 제외하면 노대(老大), 노삼(老三)은 모두 야심이 충만한 사람이었어요. 류가는 국고(國庫)와 비교될 수 있을 정도로 부유했지요. 그래서 그들은 어려서부터 돈 쓰는 것을 배울 수 있었고 돈의 위력을 깊이 체험했답니다. 황금백은(黃金白銀)이면 무엇을 하든 순조롭지 않은 것이 없었고 그로 인해 그들의 야심을 불러일으켰지요. 류가는 그 방대한 재산을 보호하기 위하여 적지않은 무림고인을 끌어모았는데 류가 형제은 자연스레 아주 훌륭한 무공을 배울 수도 있었어요. 류봉각이 문호(門戶)를 이어받은 뒤 그 방대한 재산을 직접 관리했어요. 그때 삼랑(三郎)은 아직 어렸고 류가도 서로 화목하고 아무 탈이 없었답니다. 삼랑이 장성하자 권리를 쟁탈할 마음이 생겼고 사당(私黨)을 방대하게 심어두고 쟁권(爭權)을 벌일 준비를 했지요. 하지만 류봉각이 어떤 사람인데 삼랑의 속셈을 어찌 알아내지 못하겠어요. 류가의 재산을 장악한 참에 삼랑이 배치한 사당을 잘라내버렸습니다. 이것은 삼랑으로 하여금 마음 속에 경각심이 생기게 하였고 집을 떠나 명사(名師)를 찾아가 무예를 배웠지요. 바로 그때 나를 만났답니다."
凌度月道:「他遇上了你之後,就放棄了學藝的念頭。」
능도월이 말했다.
"그는 당신을 만나 뒤 무예를 배울 마음을 포기했군요."
夏秋蓮點點頭:「先父只是一個名不見經傳的武師,流落江湖,賣藝為生,爹娘只生我一人,三人相依為命闖蕩江湖,有一次,因為未拜碼頭得罪了一位當地惡霸,派人踢我們的場子,家父母不願忍氣,起而抗拒,對方人多勢眾,當場擊斃了家父,我娘也身受重傷,幸好柳三郎趕上了這檔事,救了家母和我……」
하추련이 말했다.
"선부(先父)께서는 강호를 떠돌며 기예(技藝)를 팔아서 먹고 사는 이름이 알려지지 않은 무사였어요. 부모님은 오직 나 하나만을 낳으셨는데 세 사람은 서로 의지하며 강호를 떠돌았어요. 한번은 그 지방의 악질 토호(土豪)를 배방(拜訪)하지 않았다는 죄로 사람을 보내어 우리 공연장을 짓밟았어요. 부모님은 화를 참지 못하시고 항거하시게 되었는데 상대방 사람 수가 많아 가부(家父)께서는 그 자리에서 돌아가시고 나의 어머니도 중상을 입으셨지요. 다행히 류삼랑이 때마침 도착하여 가모(家母)와 나를 구했지요..."
凌度月接道:「這麼說來,柳三郎對你還有救命之恩了?」
능도월이 말했다.
"그렇다면 류삼랑은 당신에게 구명지은(救命之恩)이 있군요?"
夏秋蓮道:「這也是我活下去的原因,他對我太好了,我不能不替他報仇。」
하추련이 말했다.
"그것이 내가 살아가는 이유이기도 합니다. 그가 나한테 너무 잘 대해주었기에 나는 그의 복수를 하지 않을 수가 없어요."
凌度月道:「哦!」
능도월이 말했다.
"아!"
夏秋蓮道:「三郎被刺後,我本該以身相殉,但為了要查出殺他的兇手,為了報這個仇,我不惜犧牲代價。」
하추련이 말했다.
"삼랑이 자객에게 피습을 당한 뒤 나는 본래 따라 죽어야 했지만 그를 죽인 흉수를 찾아내기 위하여, 그 복수를 하기 위해 나는 댓가를 희생하는 것도 아깝지 않았어요."
凌度月道:「三夫人,還是接著談起吧!」
능도월이 말했다.
"삼부인, 계속 말씀하십시오!"
夏秋蓮沉吟了一陣,道:「事實經過很簡明,他救了我們母女,我母親傷重,兩天後,一命身亡,我守孝日之後就跟了三郎,他對我很喜愛,不但放棄了尋求良師學藝之心,而且也不願再和大哥爭權奪利。」
하추련이 침음하다가 말했다.
"사실 경과는 아주 간단하고 명료해요. 그가 우리 모녀를 구했고 나의 모친은 중상을 입어 이틀 뒤 돌아가셨지요. 나는 상을 치르고 나서 삼랑에게 시집갔어요. 그는 나를 몹시 좋아해서 좋은 스승을 찾아 무예를 배울 마음도 버렸을 뿐 아니라 큰형과 권리를 쟁탈하는 것도 원치 않았어요."
夏秋蓮繼續說道:「他帶我回到長安總號,告訴柳鳳閣,說娶我為妻萬事足,不再萁豆相煎,等我生了若梅之後,他帶著我開始遊山玩水,若梅稍長之後,我們就帶著若梅同游,他很少留在長安總號,好在柳家分號眾多,到處可以支用銀子,就這樣我們一直在江湖上走動。」
하추련이 계속해서 말했다.
"그는 나를 데리고 장안총호(長安總號)로 돌아와 류봉각에게 나를 처로 맞아들였고 만사에 만족하니 더이상 형제간의 다툼을 벌이지 않겠노라 말했어요. 내가 약매를 낳고나자 그는 나를 데리고 산수를 유람하기 시작했어요. 약매가 조금 자란 뒤에 우리는 약매를 데리고 함께 유람을 했지요. 그는 장안총호에 거의 머물지 않았어요. 다행히 류가의 분호가 많아 도처에서 은자를 끌어다 쓸 수 있었기에 그렇게 우리는 줄곧 강호를 다녔답니다."
凌度月道:「柳三郎已無奪產、爭權之心,怎會發生在此地被刺之事?」
능도월이 말했다.
"류삼랑은 이미 재산과 권리를 쟁탈할 마음이 없는데 어찌 자객에게 피살되는 일이 발생했습니까?"
夏秋蓮道:「這該是三年多前的事了,我們遊蹤九江時,三郎突然得了一場大病,昏迷在床上,一日夜滴水未進,我驚慌之下,夜間焚香告天,願以本身的壽限,移贈三郎,卻不料就在我祈禱之中,忽然由空中降落下一個全身黑衣的人,告訴我可以治三郎之病,不過,必需要我佈施色身,他才肯下藥……」
하추련이 말했다.
"삼 년도 더 된 일이예요. 우리가 구강(蹤九)을 유람할 때 삼랑이 돌연 큰 병이 났어요. 침상에서 혼미한 채로 하루 밤낮 동안 물 한 모금 삼키지 못했지요. 나는 놀라고 당황한 나머지 밤중에 향을 사르고 내 자신의 수명을 삼랑에게 옮겨주기를 원한다고 하늘에 대고 빌었어요. 예상치 못하게 내가 기도하는 중에 홀연히 공중에서 한 명의 전신에 흑의를 입은 사람이 내려와 삼랑의 병을 치료할 수 있다고 말했어요. 그러나 반드시 나의 몸뚱이를 보시해야 약을 쓰겠다고 했답니다..."
凌度月接道:「三夫人相信嗎?」
능도월이 말했다.
"삼부인은 믿었습니까?"
夏秋蓮道:「我自然不會相信。」
하추련이 말했다.
"당연히 믿을 리가 없지요."
凌度月啊了一聲,道:「三夫人如何應付這件事?」
능도월이 허, 하더니 말했다.
"삼부인은 그 일에 어떻게 대응하셨습니까?"
夏秋蓮道:「他給我一粒丹藥,要我送給三郎服下,如是三郎病勢減輕,再答應他的條件不遲,三日後,他來聽候消息。」
하추련이 말했다.
"그는 나에게 한 알의 단약(丹藥)을 주고는 삼랑에게 먹이게 했어요. 만일 삼랑의 병세가 덜해지면 그때가서 조건을 승낙해도 늦지 않으니 삼 일 후에 소식을 들으러 오겠다고 했지요."
凌度月道:「你用過那藥物沒有?」
능도월이 말했다.
"당신은 그 약물을 썼습니까?"
夏秋蓮道:「我不敢輕易用,第二天我廷請整個九江名醫,大家會診結果,他們告訴我準備後事,情勢迫人,我只好把那粒藥給他服下。」
하추련이 말했다.
"나는 감히 쉽사리 쓸 수 없었어요. 이튿날 나는 구강의 모든 명의를 불렀는데 모두가 합동으로 진단한 결과 그들은 나한테 후사를 준비하라고 일러주었습니다. 사정이 다급해져 나는 그 약을 그에게 먹일 수 밖에 없었어요."
凌度月道:「藥物有用嗎?」
능도월이 말했다.
"약물은 유용했습니까?"
夏秋蓮道:「立刻好轉,只是藥力不夠,無法使他醒過來。」
하추련이 말했다.
"즉시 호전되었지요. 단지 약력이 충분치 않아 그를 깨어나게 할 수는 없었어요."
凌度月道:「所以,你答應了對方的條件。」
능도월이 말했다.
"그래서 당신은 상대방의 조건을 승낙했군요."
夏秋蓮道:「為了救了三郎之命,我什麼都可以幹,那晚上我如約而至……」
하추련이 말했다.
"삼랑의 목숨을 구하기 위해 나는 무슨 짓이든 할 수 있었어요. 그날 밤 나는 약속대로 갔습니다..."
語聲一頓,接道:「那黑衣人也按時現身,我願以千兩黃金奉贈,他卻一口拒絕,無可奈何,我只好獻身教人……」
잠시 멈추었다 말을 이었다.
"그 흑의인도 제때에 모습을 나타냈습니다. 내가 천 냥의 황금을 바치겠다고 하자 그는 단번에 거절해버렸지요. 어쩔 수 없이 나는 몸을 바쳐 사람을 구해야 했어요..."
凌度月接道:「真是乘人之危。」
능도월이 말했다.
"그거야말로 남의 위급함을 이용한 것이군요."
夏秋蓮道:「就在我焚香祈禱的花園工房中,完成苟且之事。」
하추련이 말했다.
"내가 향을 사르며 빌던 바로 그 화원의 공방(工房) 안에서 그 일이 이루어졌지요."
凌度月道:「以後呢?」
능도월이 말했다.
"이후에는?"
夏秋蓮道:「三郎得藥,病勢好轉,但那黑衣人卻像幽靈一樣,隨時出現,我又被迫失身了兩次……」
하추련이 말했다.
"삼랑은 약을 먹자 병세가 호전되었어요. 하지만 그 흑의인은 유령처럼 때때로 나타났고 나는 또 두 차례나 몸을 뺏겼답니다..."
凌度月接道:「三夫人沒有反抗過嗎?」
능도월이 말했다.
"삼부인은 반항하지 않았습니까?"
夏秋蓮道:「那時,我已得三郎指點武功,已非昔日吳下阿蒙,在他一再逼追下,我準備殺了他以絕後患,那知他武功高得出奇,一彈指間,就擊落了我手中的兵刃,而且,還指點了我很多的武功,然後,告訴我,如想保三郎和若梅之命,就只聽他之命一途,他會選擇時機,不讓三郎發現,就這樣,我被他牽了鼻子走,這關係持續了三年之久……」
하추련이 말했다.
"그때의 나는 이미 삼랑에게 무공 지도를 받아 예전의 내가 아니었어요. 그가 거듭 나를 쫓아오자 나는 그를 죽여서 후환을 없애버릴 작정이었는데 그의 무공이 유난히 높다는 것을 알아야 했어요. 일 지를 튕겨 내 수중의 병기를 떨어뜨렸으며 게다가 나한테 아주 많은 무공을 가르쳐주었어요. 그런 다음 삼랑과 약매의 목숨을 부지하고 싶다면 그의 말을 듣는 길 밖에 없다고 말했어요. 그는 삼랑에게 들키지 않는 때를 골랐으며 이렇게 해서 나는 그에게 코가 꿰이게 되었지요. 그 관계는 삼 년이나 지속되었답니다..."
凌度月接道:「三年時光,三夫人就不知道他是誰嗎?」
능도월이 말했다.
"삼 년의 시간 동안 삼부인은 그가 누구인지 알지 못했습니까?"
夏秋蓮道:「我不知道這三年來,我和三郎,走了數省地方,行蹤何至萬里,但他卻像影子一樣一直跟著我們,不論我們到什麼地方,他都會突然出現,不過有一點,他倒是很守信約,從不讓三郎發現……」
하추련이 말했다.
"몰라요. 그 삼 년 동안 나와 삼랑은 여러 지방을 다녔으니 행적이 어찌 만 리에 그치겠어요. 하지만 그는 그림자 같이 줄곧 우리를 따라다녔어요. 우리가 어디에 가든 그는 갑자기 모습을 나타냈는데 그러나 한 가지, 그는 한계선을 잘 지켜서 지금까지 삼랑에게 발각되지 않았어요..."
夏秋蓮沉吟了一陣,道:「有時相隔一月,也有二月時光,但不論我們走到什麼地方,都無法完全把他擺脫,不過,這三年時光中,他傳了我不少的武功和用毒學問。」
하추련이 침음하더니 말했다.
"한 달이나 두 달 걸렀던 때도 있었지만 우리가 어디로 가든 전혀 그를 떨쳐버리지 못했어요. 그러나 이 삼 년의 시간 동안 그는 나에게 적잖은 무공과 용독(用毒) 학문을 전수해주었어요."
凌度月道:「柳三郎在開封被刺,是不是他下手。」
능도월이 말했다.
"류삼랑이 개봉에서 자객에게 당했는데 그가 손을 쓴 걸까요?"
夏秋蓮道:「這件事,我也曾經問過他,但他一直不肯承認,不過,三郎死了之後,他卻教唆我謀奪柳家的財富,僱請龍鳳鏢局,保護我回到長安,這一路,都是他的安排。」
하추련이 말했다.
"그 일은 내가 벌써 그에게 물어본 적이 있지만 그는 줄곧 인정하지 않았어요. 그러나 삼랑이 죽은 뒤 그는 나에게 류가의 재산을 모탈(謀奪)하도록 부추켰어요. 용봉표국을 고용하여 나를 장안까지 보호하게 했는데 그런 것들은 모두 그의 안배예요."
凌度月道:「你為什麼不把這件事,告訴柳鳳閣呢?」
능도월이 말했다.
"당신은 왜 이 일을 류봉각에게 알리지 않았습니까?"
夏秋蓮道:「三郎生前,告訴過我,他大哥是一個不可信任的人,我心中又懷疑那黑衣人和他有關,因此,我不能輕易出口。」
하추련이 말했다.
"삼랑이 생전에 나한테 말한 적이 있는데 그의 큰형은 신임할 수 없는 사람이라고 했어요. 또 나는 심중으로 그 흑의인이 그와 관계가 있다는 의심을 품고 있어요. 그 때문에 나는 함부로 입 밖에 내지 못했지요."
凌度月道:「想不到財富竟然使人性大變,兄弟相殘。」
능도월이 말했다.
"많은 재물이 인성을 바뀌게 하여 형제가 서로 싸우게 만들 줄은 생각지도 못했군요."
夏秋蓮道:「但這些年的磨練,也使我開始明白運用智慧,變得陰險、狡詐,也就是你現在所見的夏秋蓮。」
하추련이 말했다.
"요 몇 년간의 연마로 나는 지혜를 운용하는 법을 알기 시작했고 음험하고 교활하게 변했여 바로 당신이 지금 보고 있는 하추련이 되었지요."
凌度月道:「你回到長安之後,那黑衣人還和你見過面嗎?」
능도월이 말했다.
"당신이 장안에 도착한 뒤 그 흑의인은 당신과 만났습니까?"
夏秋蓮道:「見過,我一切行動,都是聽命於他,他來時無息無聲,突然出現,走時如一陣清風,無影無蹤,全無跡痕可尋,我在他的幫助下,造成了現在這個局面。」
하추련이 말했다.
"만났어요. 나의 모든 행동은 그의 명령대로 따르는 것이랍니다. 그가 올 때는 소리도 없이 돌연 나타나며 갈 때는 일진의 청풍(清風)처럼 그림자도 없어 전혀 흔적을 찾을 수가 없어요. 나는 그의 도움으로 현재의 이 국면을 조성했어요."
凌度月道:「三夫人可是準備在今夜中,和他翻臉嗎?」
능도월이 말했다.
"아무래도 삼부인은 오늘 밤에 그와 반목하려는 것 같군요?"
夏秋蓮道:「這些年來,我下苦功,練習他傳我的劍術,和柳鳳閣動手中試了成就不錯,我又控制了柳鳳閣和他的屬下,再加上楊非子和你,我想這一股力量夠強大了,如若還無法制住他,天下能對付他的人,只怕沒有了。」
하추련이 말했다.
"요 몇 년 이래 나는 각고의 노력으로 그가 전수해준 검술을 연습했는데 류봉각과 싸우면서 시험해보니 성취가 나쁘지 않았어요. 나는 류봉각과 그의 속하들을 공제했고 거기에다 양비자와 당신도 더해졌지요. 나는 이 한 줄기 역량이 충분히 강대하다고 생각해요. 만약 그를 제압하지 못한다면 천하에 그를 처치할 수 있는 사람은 아마 없을 거예요."
凌度月道:「柳鳳閣,楊非子,只怕不會真心幫助你。」
능도월이 말했다.
"류봉각, 양비자는 진심으로 당신을 돕지 않을 것 같습니다."
夏秋蓮道:「我和他們之間,本就是利害相結合,談不上什麼真假,只要他們知道,我死去之後,解蠱的藥物和開啟那六個面具的鑰匙會隨著消失,他們也只有陪我死去一途,他們為了自己,只有保護我一個辦法。」
하추련이 말했다.
"나와 그들 사이에는 본래 이해관계가 서로 결합되어 있기에 무슨 진가(真假)를 말할 나위가 못 됩니다. 내가 죽으면 고독을 없애줄 약물과 여섯 개의 면구를 열 수 있는 열쇠가 사라질 것이며 그들도 나와 함께 죽는 길 밖에 없음을 그들이 알기만 한다면 됩니다. 그들 자기자신을 위해서는 나를 보호하는 방법 뿐이예요."
凌度月道:「在下呢?」
능도월이 말했다.
"저는?"
夏秋蓮道:「我太孤單,必需找一個真心幫助我的人,和你商量商量。」
하추련이 말했다.
"나는 너무도 의지할 곳 없는 외톨이입니다. 반드시 진심으로 나를 도울 사람을 찾아야 했기에 당신과 상의하는 거예요."
凌度月道:「你如是說的實話,我自然會全力助你。」
능도월이 말했다.
"당신 말이 사실이라면 나는 당연히 전력으로 당신을 돕겠습니다."
夏秋蓮道:「我說的句句是實,你是否願幫助我,由你決定了。」
하추련이 말했다.
"나의 말은 구구절절 사실이예요. 당신이 나를 도울 것인지는 당신이 결정하세요."
凌度月拍活夏秋蓮身上三處穴道,道:「好!我再信你一次。」
능도월은 하추련의 세 곳 혈도를 쳐서 풀고는 말했다.
"좋습니다! 나는 한 번 더 당신을 믿겠습니다."
夏秋蓮伸展一下雙臂,道:「不過,還要委屈一下。」
하추련이 두 팔을 한번 펴보고는 말했다.
"그러나 당신은 아직 억울함을 당해야 해요."
凌度月道:「請說吧。」
능도월이 말했다.
"말해보십시오."
夏秋蓮道:「你還要裝出這金針制穴的樣子,才不會引人懷疑。」
하추련이 말했다.
"당신은 금침제혈에 당한 듯이 가장해야 합니다. 그래야 남들의 의심을 끌지 않을 거예요."
凌度月道:「好,如果裝的不像,還要三夫人指點指點。」
능도월이 말했다.
"알겠습니다. 만약 가장하는 것이 비슷하지 않으면 삼부인께서 지적해주십시오."
夏秋蓮道:「你戴有面具,裝起來並不太難。」
하추련이 말했다.
"당신은 면구를 쓰고 있어서 가장하기 결코 그리 어렵지 않아요."
凌度月道:「那金針制穴之法,可也是那黑衣人傳授給你的麼?」
능도월이 말했다.
"그 금침제혈법도 그 흑의인이 당신에게 전수해준 것입니까?"
夏秋蓮點點頭,道:「不錯。」
하추련이 고개를 끄덕이고는 말했다.
"맞아요."
凌度月道:「在下決心助你一臂。」
능도월이 말했다.
"저는 당신에게 한 팔의 힘이 되어 도와드리기로 결심했습니다."
夏秋蓮歎口氣,道:「有一個相命先生說我,天生媚骨,很難從一而終,我現在既受了那個幽靈一般的惡人沾污,反使我放開了胸懷,我只要能替三郎報仇,我也不在乎自己多受幾個男人欺侮了。」
하추련이 한숨을 쉬고는 말했다.
"어떤 관상쟁이가 나한테 말하기를, 애교를 타고나서 일부종사하기 어려울 것이라 했어요. 나는 지금 이미 그 유령같은 악인에게 더럽혀지는 바람에 반대로 흉금을 터놓게 되었어요. 삼랑의 복수를 할 수만 있다면 나는 몇 명의 남자들에게 희롱을 당해도 개의치 않습니다."
凌度月微微一怔,道:「在下不太明白三夫人的意思。」
능도월이 약간 멍해져서 말했다.
"저는 삼부인의 생각을 잘 모르겠습니다."
夏秋蓮臉上忽然一紅,道:「你如能幫我報了仇,只要你喜歡我的身體,我情甘奉獻……」
하추련은 문득 얼굴을 붉히고 말했다.
"당신이 만일 나의 복수를 도와주고, 당신이 나의 몸뚱이를 좋아한다면 나는 기꺼이 바치겠어요..."
凌度月搖搖頭,接道:「三夫人之美,確叫人動心,不過,凌某還不是楊非子那樣的人,這一點休要再提。」
능도월이 고개를 저으며 말했다.
"삼부인의 아름다움은 확실히 사람의 마음을 뒤흔들기는 하나 능모는 양비자와 같은 그런 사람이 아니니 그런 말은 다시는 꺼내지 마십시오."
夏秋蓮歎口氣,道:「凌少俠果然是正人君子,為了報仇,我已經學會了運用的天賦美麗,希望凌少俠不要把我看作是一個很下賤的女人才好。」
하추련이 한숨을 쉬고 말했다.
"능소협은 과연 정인군자(正人君子)이시군요. 복수를 위하여 나는 이미 타고난 미모를 운용하는 것을 배웠습니다. 능소협이 나를 비천한 여인네로 보지 말아주기를 바랍니다."
凌度月點點頭,沒有說話。
능도월이 고개를 끄덕이며 말이 없었다.
夏秋蓮道:「我有這樣的準備,但那黑衣人太神秘,太狡猾,他的一舉一動,都會出人意外,會不會按時間來,我實在沒有把握。」
하추련이 말했다.
"나에게는 이런 준비가 있지만 그 흑의인은 너무나도 신비하고 교활합니다. 그의 일거수 일투족은 모두 예상을 벗어난답니다. 시간에 맞추어 올런지 나는 사실 자신이 없어요."
凌度月道:「既是如此,咱們也只有賭賭運氣了。」
능도월이 말했다.
"이왕 그렇다면 우리는 단지 운에 맡길 뿐이군요."
夏秋蓮道:「還有一個時辰,才到了他約定之時,你還可以借這個時間,休息一陣。」
하추련이 말했다.
"아직 한 시진 있어야 그가 약속한 시각이니 당신은 이 시간을 빌어 휴식하세요."
凌度月道:「不用了,在下的體能已復,三夫人要在下如何相助,但請吩咐一聲就是。」
능도월이 말했다.
"괜찮습니다. 저의 체력은 이미 회복되었습니다. 제가 어떻게 도와야하는지 분부만 하십시오."
夏秋蓮低聲說出了一套計劃。
하추련이 낮은 목소리로 계획을 털어놓았다.
凌度月點點頭,道:「好,就照你這法子行事。」
능도월이 고개를 끄덕이고는 말했다.
"좋습니다. 당신의 그 방법대로 하겠습니다."
夏秋蓮道:「公子相賤妾一同前去,還是由賤妾先走一步?」
하추련이 말했다.
"공자는 천첩과 함께 가시겠어요 아니면 천첩이 한 걸음 먼저 갈까요?"
凌度月道:「你先走一步!我片刻之後再去不遲。」
능도월이 말했다.
"당신이 한 발 먼저 가십시오! 나는 잠시 후에 가도 늦지 않습니다."
夏秋蓮一欠身,轉頭而去。 凌度月目睹夏秋蓮離去之後,才掩上木門,盤膝而坐,運氣調息了一陣之後,才戴上人皮面具,緩步而去。 步入了中廳正院時,夏秋蓮正在佈置一些比較親信的人手。 (중청정원?? 잘 몰라서 그냥 대청으로..ㅋ)
하추련은 몸을 한번 숙여보이고는 뒤돌아갔다. 능도월은 하추련이 가버리고난 뒤에 비로소 목문을 닫았다. 가부좌를 틀고 앉아 한동안 운기조식하고는 그제서야 인피면구를 쓰고 천천히 나섰다. 대청을 들어서자 하추련은 한창 비교적 심복인 사람들을 배치하고 있었다.
迎上凌度月,夏秋蓮低聲說道:「你來得正好……」
능도월을 맞이해 나와서 낮은 목소리로 하추련이 말했다.
"당신 마침 잘 왔어요..."
凌度月生恐別人瞧出內情,低聲道:「我應該擔任何職司,夫人但請吩咐。」
능도월은 다른 사람이 내정을 알아챌까 두려워 나직이 말했다.
"나도 어떤 일을 맡아야지요. 부인께서는 분부만 하십시오."
夏秋蓮略一沉吟,道:「人手已佈置位置,從現在開始,應該是外面上客的時間,楊非子、柳鳳閣,也就要各率手下的高人趕到,我坐的是大廳主位,這是一座早經選擇好的方廳,我坐的地方,可以監視大廳。」
하추련이 잠깐 침음하더니 말했다.
"사람들은 이미 위치에 배치했어요. 지금부터는 외부 귀빈의 시간이예요. 양비자, 류봉각도 각기 수하의 고인들을 이끌고 도착했어요. 나는 대청의 주인 자리에 앉을 텐데 그 자리는 벌써 대청 구석으로 골랐기에 내가 앉은 곳은 대청을 감시할 수가 있답니다."
凌度月道:「可是要在下站在夫人的身後嗎?」
능도월이 말했다.
"제가 부인의 뒤에 서야 합니까?"
夏秋蓮道:「是的!如此最好,但如你覺著不便,可以想法子變更一下。」
하추련이 말했다.
"그래요! 그게 가장 좋겠어요. 하지만 당신이 불편하다고 느낀다면 편한 방법으로 바꿀 수 있어요."
凌度月微微一笑道:「在下已經答應了,沒有什麼不便。」
능도월이 미소지으며 말했다.
"제가 이미 (돕겠다고) 승낙했으니 아무런 불편함이 없습니다."
夏秋蓮道:「那就多謝公子了。」
하추련이 말했다.
"그렇다면 공자께 감사드려요."
凌度月點點頭,快步行到了夏秋蓮身後,低聲道:「如是三夫人有所行動時,在下是否要跟著行動?」
능도월이 고개를 끄덕이고는 하추련의 뒤로 재빨리 걸어가서 나직이 말했다.
"만일 삼부인이 행동을 할 때가 되면 제가 뒤따라 행동을 해야 합니까?"
夏秋蓮道:「那倒不用了,我已經安排好了,等他們來了之後,就會很快地到自己位置了。」
하추련이 말했다.
"그럴 필요 없어요. 나는 이미 잘 안배해두었어요. 그들이 오면 아주 빨리 자기 위치로 갈 거예요."
凌度月低聲道:「三夫人,在下是否要暗中監視一下楊非子和柳鳳閣?」
능도월이 나직이 말했다.
"삼부인, 제가 암중으로 양비자와 류봉각을 감시해야 하지 않을까요?"
夏秋蓮道:「這倒不用了,如是他們兩位有什麼變化,咱們全盤計劃,都將落空……」
하추련이 말했다.
"괜찮습니다. 만일 그들 두 사람에게 무슨 변화가 있다면 우리의 모든 계획은 수포로 돌아갈 거예요..."
凌度月道:「那時候,咱們難道就不用反抗了嗎?」
능도월이 말했다.
"그때는 우리가 설마 반항할 필요도 없다는 말입니까?"
夏秋蓮道:「真有如此不幸的變化,反抗對咱們也沒有什麼大用了,那時只有一個辦法。」
하추련이 말했다.
"정말 그런 불행한 변화가 있다면 우리에게는 반항도 아무 소용이 없어요. 그때는 오직 한 가지 방법 뿐이죠."
凌度月道:「什麼辦法?」
능도월이 말했다.
"어떤 방법입니까?"
夏秋蓮道:「我會想法子使楊非子及柳鳳閣等早些發難,如是他們不肯受命時,你也不必有所行動了。」
하추련이 말했다.
"나는 양비자 및 류봉각 등이 좀 일찍 들고일어나게끔 만들 방법을 강구하겠어요. 만일 그들이 명령을 받지 않으려 할 때는 당신도 행동을 할 필요는 없어요."
一面說話,一面緩緩走回到大廳主位上去。 凌度月垂手站在夏秋蓮的身後。 表面上看去,凌度月雙目發直,不言不動,實在兩人仍用著極低的聲音交談。
한편으로는 말을 하면서 한편으로는 천천히 대청의 주인자리로 되돌아갔다. 능도월은 하추련의 뒤에 손을 내려뜨리고 섰다. 표면상으로 능도월은 두 눈을 멍하니 뜬 채 말없이 움직이지 않는 것으로 보이는데 사실은 두 사람은 극히 낮은 음성으로 말을 주고받았다.
只聽夏秋蓮說道:「如是楊非子和柳鳳閣都不肯聽命行事,咱們就不用發動了。」
하추련이 말했다.
"만일 양비자와 류봉각이 명을 따르지 않는다면 우리는 행동개시할 필요가 없습니다."
凌度月道:「在下呢,一直跟著夫人嗎?」
능도월이 말했다.
"저는 줄곧 부인을 뒤따르면 됩니까?"
夏秋蓮道:「你可以等候機會,想法子離開此地,回到歐陽老堡主那面去,把情形告訴他,由他想辦法應付大局了。」
하추련이 말했다.
"당신은 기회를 보아 이곳을 떠날 방법을 강구해도 좋아요. 구양노보주 쪽으로 돌아가 정황을 그에게 알리고 그가 대국을 대응할 방법을 생각하게 하세요."
凌度月道:「三夫人不一起去嗎?」
능도월이 말했다.
"삼부인은 같이 가지 않는 겁니까?"
夏秋蓮道:「我不能去了,但我也不願再受他的控制,我準備吞毒而絕。」
하추련이 말했다.
"나는 갈 수 없어요. 하지만 나는 더이상 그의 공제를 받고 싶지 않아요. 나는 독을 삼켜 죽어버릴 거예요."
凌度月道:「這些事,你曾和柳鳳閣和楊非子商量過嗎?」
능도월이 말했다.
"그건 류봉각, 양비자와 상의했습니까?"
夏秋蓮道:「沒有,如何能和他們商量?」
하추련이 말했다.
"아니예요. 어떻게 그들과 상의할 수 있겠어요?"
凌度月道:「夫人如何指揮他們呢?」
능도월이 말했다.
"부인은 어떤게 그들을 지휘하실 겁니까?"
夏秋蓮道:「他們不知道來人是誰,我早已和他們約好一種暗記,他們在暗記指揮下,自行出面和黑衣人造成衝突。」
하추련이 말했다.
"그들은 오는 사람이 누구인지 몰라요. 나는 벌써 그들과 일종의 암호를 약속해두었어요. 그들은 암호의 지휘하에 저절로 나서서 흑의인과 충돌을 조성할 거예요."
凌度月道:「這法子應該很好。」
능도월이 말했다.
"그 방법이 아주 좋군요."
夏秋蓮道:「那黑衣人雖然用面紗遮著臉,但他有一股冷肅逼人的氣勢,楊非子和柳鳳閣是否會被那氣勢所懾,不敢有所行動,那就很難說了。」
하추련이 말했다.
"그 흑의인이 비록 면사(面紗)로 얼굴을 가렸지만 그에게는 한 줄기 사람을 핍박하는 싸늘한 기세가 있어요. 양비자와 류봉각이 그 기세에 겁을 먹고 감히 행동을 못하는 것이 아닐지 그건 말하기 어렵군요."
凌度月道:「照在下的看法,楊非子和柳鳳閣生死已被夫人控制,大約他們不會不聽命行事。」
능도월이 말했다.
"제가 보기에 양비자와 류봉각은 생사를 이미 부인에게 공제당하고 있으니 아마 명을 따르지 않을 리가 없을 겁니다."
夏秋蓮道:「但願如此。」
하추련이 말했다.
"그러기를 바랄 뿐이예요."
談話之間,楊非子已率領三個弟子,當先趕到。 這座大廳,除了主位坐的夏秋蓮外,兩側都擺了座位。
말하는 사이에 양비자가 세 제자를 거느리고 앞서 도착했다. 이 대청에는 주인 자리에 앉은 하추련 말고도 양측에 자리가 마련되어 있었다.
夏秋蓮很客氣,站起身子嫣然一笑,道:「楊兄請坐。」
하추련은 아주 예의바르게 일어나서 방긋 웃으며 말했다.
"양형, 앉으세요."
楊非子歎口氣,道:「夫人,那柳鳳閣交出藥物了嗎?」
양비자가 한숨을 쉬고 말했다.
"부인, 류봉각이 약물을 내놓았소이까?"
口中和三夫人說話,兩道目光卻盯注在凌度月的身上。
입으로는 삼부인과 말을 하면서도 두 줄기 시선은 능도월을 응시하고 있었다.
夏秋蓮道:「小妹幸未辱命,藥已交出,現在小妹身上。」
하추련이 말했다.
"소매는 다행히 명을 욕되게 하지 않았어요. 약은 이미 내놓았고 지금 소매에게 있어요."
凌度月心中明白,目下的處境,不但要以武功拚搏生死,而且還互較智計,三夫人狡猾如狐,叫人難測高深,楊非子可當得天下一等陰險人物,柳鳳閣也是位智計絕倫的高人,這幾人合在一起,面對面的互較機智,那該是天下最詭異的一場搏殺了。
눈 앞의 처지는 무공으로써 죽기로 싸워야할 뿐만 아니라 기지와 계교로 겨루어야 함을 능도월은 잘 알고 있었다. 삼부인은 여우같이 교활하여 고심난측(高深難測)하고, 양비자는 천하제일의 음험한 인물이라 할 수 있으며, 류봉각도 계략이 절륜한 고인이다. 이 몇 사람이 함께 모여 기지를 맞겨루니 그것은 천하에서 가장 종잡을 수 없는 한바탕의 치열한 싸움이었다.
心中念轉,立時裝得出一份失魂落魄的目光。 在夏秋蓮詳細的指點之後,凌度月裝得很像,連醫道通神的楊非子也給瞞騙了過去。 自然楊非子有一種先入為主的遺憾,使得他粗心一些,沒有看得更仔細一些。
속으로 생각을 굴리며 즉시 넋이 나간 듯한 눈빛을 가장했다. 하추련의 상세한 지도를 받은 뒤 능도월은 매우 흡사하게 가장할 수 있었기에 의도(醫道)에 정통한 양비자 조차도 속아넘어갔다. 당연히 양비자에게는 일종의 유감(遺憾)이라는 선입관이 있어 좀 소홀하였고 자세히 보지 않았다.
確定了凌度月確然在神智迷亂之中,楊非子的目光轉注到三夫人的身上,輕聲細語地說道:「三夫人,可否把藥物交給在下呢?」
능도월이 확실히 신지(神智)가 흐릿하다고 확신하자 양비자는 눈길을 삼부인에게로 돌려 작은 소리로 말했다.
"삼부인, 약물을 나한테 주시겠소?"
夏秋蓮淡淡一笑,笑得很嬌媚,也很動人,然後才緩緩說道:「楊兄的毒發時間還早,要解藥也不用急在一時了。」
하추련이 담담히 웃었다. 사람 마음이 설레게끔 예쁘게 웃고나더니 그제서야 천천히 말했다.
"양형의 독이 발작할 시간은 아직 일러요. 당분간 해약이 급하게 필요하지는 않습니다."
楊非子道:「三夫人說的也是,不過柳鳳閣的解藥有限,也無法長期供應,以在下的醫道而言,只要有解藥在手,我想很可能找出那解藥的製作之法。」
양비자가 말했다.
"삼부인의 말도 맞소. 그러나 류봉각의 해약은 한정되어 있고 장기간 제공받을 수 없소. 나의 의도로 말하자면 해약이 손에 들어오기만 하면 해약의 제조법을 찾아낼 수 있다고 생각하오."
夏秋蓮道:「可惜的是,那解藥被小妹放在別處了。」
하추련이 말했다.
"애석하게도 그 해약은 소매가 다른 곳에 놓아두었어요."
楊非子臉色一變,道:「三夫人未把解藥帶在身上。」
양비자는 안색을 일변하더니 말했다.
"삼부인은 해약을 몸에 지니고 있지 않다는 말이오?"
夏秋蓮道:「正是如此,所以小妹如是不幸死於此地,楊兄就永遠取不到解藥。」
하추련이 말했다.
"그렇습니다. 그래서 소매가 불행히도 이 자리에서 죽는다면 양형은 영원히 해약을 취할 수 없게 됩니다."
楊非子冷哼一聲,強忍下沒有發作。 看來!他雖然迷戀夏秋蓮的美色,但生死之事,似乎是尤為重要一些。
양비자는 차갑게 흥, 하더니 억지로 참으며 발작하지 않았다. 보아하니 그가 비록 하추련의 미색(美色)에 미련이 있지만 죽고사는 것이 훨씬 중요한 것 같았다.
夏秋蓮欣然笑一笑,道:「楊兄,如若咱們能按決定行事,小妹一定會交出解藥。」
하추련이 흔연히 웃고는 말했다.
"양형이 우리가 결정한대로 일을 처리하신다면 소매는 반드시 해약을 넘겨드리겠어요."
楊非子微閉雙目而立,未作答話。 只見他鐵青的臉色,似乎對夏秋蓮的舉動,十分不滿,只是不敢發作出來罷了。
양비자는 두 눈을 살짝 감은 채로 대답하지 않았다. 다만 그의 푸르뎅뎅한 낯빛으로 보아 하추련의 거동에 대해 몹시 불만인 듯 했다. 단지 감히 발작하지 않을 뿐이었다.
片刻之後,帶著人形面具的柳鳳閣,帶著龍騰、虎躍、狼心、猿手、豬頭等五個人行了進來。 由於他們臉上帶著鮮明面具,一眼就可以分辯出不同的形態,實也用不著什麼費心去猜他的身份了。
잠시 뒤 인형면구를 쓴 류봉각이 용등(龍騰), 호약(虎躍), 낭심(狼心), 원수(猿手), 저두(豬頭) 등 오인을 데리고 들어왔다. 그들의 얼굴에는 선명한 면구가 씌어져 있기에 한 눈에 서로 다른 형태를 분간할 수 있었기에 사실 신분을 추측하는데 마음 쓸 필요도 없었다.
柳鳳閣也未望楊非子一眼,道:「三弟妹,楊非子的……」
류봉각은 양비자를 쳐다도 보지 않고 말했다.
"세째 제수, 양비자의..."
三夫人一揮手,接道:「大伯用不著心急,弟妹自會選擇時間,奉上藥物,不過……」
삼부인이 손을 내저으며 대꾸했다.
"큰아주버님은 급하게 구실 필요 없습니다. 저는 때를 보아 약물을 드릴 거예요. 그러나..."
柳鳳閣道:「不過什麼了?」
류봉각이 말했다.
"그러나 뭐요?"
三夫人道:「小妹沒有帶來開諸位面具機簧內的鑰匙。」
삼부인이 말했다.
"소매는 제위들의 면구를 여는 열쇠를 가져오지 않았습니다."
柳鳳閣道:「你放在哪裡?」
류봉각이 말했다.
"어디에 놓아두었소?"
夏秋蓮道:「很抱歉,弟妹不能騙你,至於那鑰匙我已放在一處隱秘所在,除我之外,天下大約再也無人能夠找到它了。」
하추련이 말했다.
"정말 미안하지만 솔직히 말하자면 그 열쇠는 내가 이미 어느 은밀한 곳에 두었어요. 나 말고는 천하에 아마 그곳을 찾을 수 있는 사람은 없을 거예요."
柳鳳閣道:「如是三弟妹不幸有什麼變故?為兄的豈不是取不到那鑰匙了嗎?」
류봉각이 말했다.
"만일 세째 제수에게 불행히도 무슨 변고가 생긴다면 그 열쇠를 손에 넣지 못할 것 아니겠소?"
夏秋蓮道:「請大伯不要把全副精神用在弟妹身上。」
하추련이 말했다.
"청컨대 큰아주버님께서는 저한테 모든 정신을 쓰지 마세요."
柳鳳閣道:「三弟妹言之有理。」
류봉각이 말했다.
"제수씨의 말은 일리가 있소."
凌度月站在三夫人的身後,心中卻在暗自盤算道:這倒也是辦法,除非楊非子和柳鳳閣也存下必死之心,真還不能要夏秋蓮受到傷害。
능도월은 삼부인의 뒤에 서서 속으로 남몰래 따져보았다.
'이것도 방법이구나. 양비자와 류봉각에게 죽을 각오가 있다면 몰라도 진짜로 하추련이 상해를 받게끔 할 수는 없지.'
一念及此,心中忖道:柳鳳閣不知道花費了多少的金錢,多少的心血,羅致了這些高手,卻不料天算不如人算,自己竟也落在自己布好的陷阱之中。
생각이 여기에 미치자 속으로 곰곰히 생각했다.
'류봉각이 얼마나 많은 금전과 얼마나 많은 심혈을 들여 이런 고수를 끌어모았는데 예상치 못하게 하늘의 계산은 사람의 계산만 못하여 자신이 판 함정 속에 빠졌구나.'
大廳中的人並不多,但卻無一個不是江湖上第一流高手。 突然間,大廳中靜了下來,靜得落針可聞。 柳鳳閣、楊非子不再多問一句話,兩人發覺了這是個有計劃的佈置,就算舌燦蓮花,也無法說服三夫人了。 忽然間,凌度月生出了很大的感慨,在江湖之上行走,智計有時間比武功還重要一些。
대청 안의 사람은 결코 많지는 않았지만 한 명도 강호에서 일류고수가 아닌 사람이 없었다. 별안간 대청 안은 바늘이 떨어져도 들을 수 있을 정도로 조용해졌다. 류봉각, 양비자는 더 여러 말 따지지 않았다. 이것이 계획적인 안배이기에 아무리 좋은 말로도 삼부인을 설득할 수 없음을 두 사람은 깨달았다. 별안간 능도월은 아주 감개무량해졌다. 강호를 다니는데 있어 지혜가 때로는 무공보다 더 중요했다.
三更過後時分,幽靜的深夜中,突然由大廳外飄傳來一個清冷的聲音,道:「夏秋蓮,你出來!」
삼경이 지났을 무렵. 고요한 심야에 돌연 대청 밖에서 싸늘한 음성이 전해져왔다.
"하추련, 나오너라!"
事情至此,凌度月不能不相信了,暗中凝神戒備。
일이 이쯤 되자 능도월은 믿지 않을 수가 없어 암중으로 정신을 집중하여 경계했다.
但聞夏秋蓮嬌脆的聲音應道:「賤妾已收服了柳鳳閣,幸未辱命,你請進來吧!」
하추련은 부드럽고 은은한 목소리로 대답했다.
"천첩은 명을 욕되게 하지 않아 이미 류봉각을 굴복시켰답니다. 당신은 들어오세요!"
一面離開了座位,緩步向外行去。 楊非子一對眼睛盯注在夏秋蓮的背影上,看得十分入神,走得那樣好看,白綾羅裙下,移動著一雙小腳,裙角擺動中忽隱忽現,走得是步步生蓮,配合著款擺的柳腰兒,充滿著誘惑,充滿著挑逗,誘惑得叫人目難轉睛,挑逗得叫人心癢難搔。 大廳中所有的人,都把眼睛看直了。 也許夏秋蓮有意在賣弄風情,走得很慢,突然間夏秋蓮停下了腳步。
한편으로는 자리를 떠나 천천히 밖으로 걸음을 옮겼다. 양비자의 한 쌍의 눈은 하추련의 뒷모습을 넋을 잃고 응시했다. 걸어가는 것이 그렇게 보기에 좋았으며 하얀 비단 치마 아래에서 이동하는 한 쌍의 작은 발이 치맛자락이 흔들릴 때마다 언뜻 언뜻 나타났다가 사라지곤 했다. 걸음걸이는 가느다란 허리와 배합되어 유혹과 자극이 충만하여 사람들로 하여금 눈길을 돌리기가 어렵게 만들었고 몹시 갈망하는 마음이 들도록 자극했다. 대청 안의 모든 사람들은 눈을 떼지 못했다. 어쩌면 하추련은 고의로 풍정(風情)을 흘리는 것인지 몹시 천천히 걷다가 돌연 발걸음을 멈추었다.
大廳中不知何時多出了一個身著黑袍的人。 黑色紗巾遮面,雙手插入了袖口中,立在燈火輝煌的大廳中。 也許是夏秋蓮的春風俏步,吸去了所有人的注意,滿廳高手,竟不知那黑袍人何時進入了大廳。 只見蒙面紗微微拂動,所有人都感覺到有一股洞穿人心的目光,逼射過來。
대청에는 언제인지 모르게 흑포를 입은 사람이 한 명 더 늘었다. 흑색의 천으로 얼굴을 가렸고 두 손은 소매 안에 넣은 채로 등불이 휘황한 대청 안에 서있는 것이었다. 아마 하추련의 교태어린 걸음걸이가 모든 사람들의 주의를 빨아들인 탓인지 대청 안에 가득 찬 고수들은 그 흑포인이 언제 대청에 들어왔는지 알지 못했다. 얼굴을 가린 면사가 미미하게 흔들리는 것이 보였는데 모든 사람들은 한 줄기 사람의 마음을 꿰뚫는 안광이 쏘아져오는 것을 느꼈다.
夏秋蓮低垂粉頭,盈盈向下跪去。
하추련은 머리를 숙인 채 예쁘게 꿇어앉았다.
黑袍人輕聲喝道:「站起來。」
흑포인이 낮은 소리로 소치쳤다.
"얼어나라."
夏秋蓮剛剛沾地的雙膝,立刻又抬了起來。 黑抱人未再說話,只是冷肅地站著。 夏秋蓮低垂螓首,靜立在那黑袍人的身前三尺處,也不敢多問一言,甚至不敢抬頭瞧那黑袍人一眼。 大廳中恢復了一片幽靜。
하추련은 두 무릎이 땅에 닿자마자 즉시 일어났다. 흑포인은 더이상 말하지 않고 단지 싸늘한 얼굴로 서있을 뿐이었다. 하추련은 고개를 숙인 채 그 흑포인의 삼 척 되는 곳에 조용히 서서 감히 입을 열지 못했다. 심지어 감히 고개를 들어 흑포인을 쳐다보지도 못했다. 대청 안은 다시 고요해졌다.
不知過去了多少時間,楊非子才輕輕咳了一聲,打破沉寂,道:「閣下是……」
얼마나 많은 시간이 지났는지 모른다. 양비자가 비로소 가볍게 헛기침을 하여 침묵을 깨고 말했다.
"귀하는..."
黑袍人冷冷接道:「住口。」
흑포인이 냉랭하게 말했다.
"닥쳐라."
楊非子怔一怔,果然住口不言。 這黑袍人像一塊千年的寒冰,全身都散發出肅冷的寒意。
양비자는 멍해져서 과연 입을 다물었다. 이 흑포인은 한 덩어리의 천년한빙(千年的寒冰)같아서 전신에는 서늘한 한기가 발산되었다.
又是一陣沉寂,柳鳳閣才開了口,道:「在下柳鳳閣。」
또 한동안 정적이 흘렀고 류봉각이 그제서야 입을 열었다.
"저는 류봉각이오."
黑袍人道:「長福銀號的大東主。」
흑포인이 말했다.
"장복은호(長福銀號)의 대동주(大東主)로군."
柳鳳閣道:「不敢,不敢。」
류봉각이 말했다.
"별말씀을."
黑袍人道:「聽說柳家長福銀號,富可敵國,但不知你有多少財產?」
흑포인이 말했다.
"듣기로 류가 장복은호의 부는 나라에 견줄 만 하다는데 당신에게 얼마나 많은 재산이 있는지 모르겠군?"
柳鳳閣道:「財富之多柳某人也無法精細算過,珠寶、古玩不算,但就黃金、白銀,當在億萬之數。」
류봉각이 말했다.
"재산이 얼마나 되는지는 류모도 세세하게 계산해본 적이 없소이다. 주보(珠寶), 골동품이 셀 수 없지만 황금, 백은(白銀)은 억만은 될 거요."
黑袍人道:「果是大家當,一家聚積之豐,大東主可算得前無古人了。」
흑포인이 말했다.
"과연 엄청난 재산이군. 대동주는 이전의 누구도 못했던 재산을 축적했군."
也許是兩人這一番交談,使肅煞的氣氛,稍減了不少,柳鳳閣的口氣,也突然有了改變,緩緩說道:「和我這位三弟妹合手謀算柳家的財富,想來就是閣下了?」
어쩌면 두 사람의 대화가 살벌했던 분위기를 적잖이 감소시켰기 때문인지 류봉각의 말투도 돌연 바뀌어서 천천히 말했다.
"나의 세째 제수와 손을 잡고 류가의 재산을 가로채려고 모의한 사람이 귀하인 것 같구려?"
黑袍人冷笑一聲,道:「柳鳳閣,你放肆得很。」
흑포인이 냉소하더니 말했다.
"류봉각, 너는 아주 방자하구나."
楊非子的膽氣也壯了起來,接道:「閣下今宵既然露出了,想必對此事,已準備有個處斷?」
양비자의 담이 커져서 말을 받았다.
"귀하가 오늘밤 이왕 모습을 드러냈으니 그 일을 처리할 준비가 된 듯 하구려?"
黑袍人道:「你是楊非子?」
흑포인이 말했다.
"네가 양비자?"
楊非子道:「正是區區。」
양비자가 말했다.
"바로 나요."
黑袍人冷笑一聲,道:「很好,聽說你用毒之能已到出神入化之境,彈指可傷人於十步之外。」
흑포인이 냉소하더니 말했다.
"좋아. 너의 용독 능력이 이미 출신입화의 경지에 이르러 손가락을 튕기는 것으로 십 보 밖의 사람을 상하게 할 수 있다고 들었다."
楊非子道:「彫蟲小技,不登大雅之堂。」
양비자가 말했다.
"보잘 것 없는 재주라 고상한 경지에 오르지 못했소이다."
黑袍人道:「閣下也還有自知之明。」
흑포인이 말했다.
"귀하도 자신을 잘 알고 있군."
楊非子哈哈一笑,道:「三夫人,想不到啊?你背後還有一個大靠山……」
양비자가 하하, 웃으며 말했다.
"삼부인, 당신 배후에 거대한 후원자가 있을 줄은 생각지도 못했소..."
黑袍人突然一跨,人已欺進了八九尺遠,直逼到楊非子的身前。 楊非子左手一搖,打出彈指毒粉,人卻忽然疾退五尺。 中人必傷,惡毒絕倫的彈指毒粉,明明擊在那黑衣人身上,但那黑衣人仍然肅立不動。
흑포인이 돌연 한 발 내딛자 사람은 이미 팔구 척 멀리 나아와 곧장 양비자의 앞에 도달했다. 양비자가 좌수를 흔들며 독분(毒粉)을 튕겨내고는 홀연히 오 척을 재빨리 물러났다. 맞은 사람은 반드시 상하게 되는 악독하기 그지없는 탄지독분(彈指毒粉)은 분명히 그 흑의인의 몸에 맞았지만 흑의인은 여전히 움직이지 않고 숙연하게 서있었다.
楊非子三個弟子都沉不住氣,突然一探腰間,各自拔出了一把短劍。 劍只有一尺多些,但卻鋒利異常,燈光映照下,閃動著冷電一般的寒芒。
양비자의 세 제자는 모두 화를 참지 못하고 돌연 허리춤에서 각자 한 자루씩 단검을 뽑아들었다. 검은 일 척이 조금 더 되어보일 뿐이지만 유난히 끝이 예리하였고 등불 아래에서 냉전 같은 한망을 번뜩거렸다.
黑衣人仍然肅立不動。 這就使人有些莫測高深了,不知他是否已被彈指毒粉所傷,或是根本沒有把那三柄短劍放在眼中。
흑의인은 여전히 숙연하게 서서 움직이지 않았다. 이것은 사람으로 하여금 고심난측하게 하였다. 그가 탄지독분에 다친 것인지 아니면 근본적으로 세 자루의 단검을 안중에 두지 않는 것인지 알지 못했다.
這三人久隨楊非子,彼此心意相通,短劍在手,立刻採取了合圍之勢,三個人分由三個方位,攻了上去。 三道寒光分刺黑衣人的前胸、後背和右肋。
세 사람은 양비자를 오래 따랐기에 피차 마음이 서로 통했다. 단검을 손에 쥐자 즉시 포위하는 형세를 취했고 세 사람은 세 개의 방위로 나누어 공격해갔다. 세 줄기 한광이 흑의인의 가슴, 등, 오른쪽 옆구리를 나누어 찔렀다.
黑袍人直待三劍近身,才突然一閃,幻起了一片閃動的黑影。 但聞幾聲慘叫聲傳來,大廳立刻又恢復了寂靜。
흑포인은 삼검이 몸에 접근하기를 기다렸다가 그제서야 돌연 어지럽게 번뜩이는 흑영(黑影)을 일으켰다. 몇 마디 비명소리가 전해왔고 대청은 즉시 또 고요함을 회복했다.
楊非子三個弟子,分躺三個方位,前胸上各刺入一把短劍。 那三個人手中的刃刀,就在一陣交觸中,被黑衣人奪了下來。 短劍刺入了心臟要害,一劍斃命,就算楊非子回天有術,也無法使三人還魂重生了。
양비자의 세 제자는 세 방위에 나뉘어 누워있는데 가슴에는 각기 한 자루의 단검이 박혀있었다. 그 세 사람 수중의 병기는 한바탕 접촉하는 가운데 흑의인에게 빼앗겼던 것이다. 단검이 심장 요해를 찔러들어가 일검에 절명하고 말았다. 설령 양비자에게 죽은 사람도 살리는 의술이 있다고 해도 세 사람을 도로 살릴 수 없었다.
一舉間殺死三人,只不過兩三個轉身的工夫,這武功不是高強,而到了近乎魔術的境界了。 再看黑袍人,仍然是雙手插在袖管之中,仍然靜靜地站在那裡,似乎是完全沒有動過。 大廳中人,都不自主地長長吁一口氣。
단지 두세 번 몸을 돌리는 동안 일거에 세 사람을 죽였다. 이것은 무공이 고강한 것 아니라 거의 마술의 경지에 도달한 것이었다. 흑포인은 여전히 쌍수를 소매 안에 넣고 조용히 제 자리에 서있는데 마치 전혀 움직인 적이 없는 듯 했다. 대청 안의 사람들은 모두 저절로 길게 한숨을 내쉬었다.
黑袍人冷笑一聲,道:「夏秋蓮,這就是你安排的陷阱嗎?」
흑포인이 냉소를 치더니 말했다.
"하추련, 이것은 네가 안배한 함정이냐?"
站在一側的楊非子聽得心頭震動,暗暗忖道:這黑袍人既不畏毒粉,出手又快如閃電,如是讓他個個擊破,此廳中只怕都將死於他手了……
한 옆에 섰던 양비자가 듣고 가슴이 뛰었다. 암암리에 곰곰히 생각했다.
'이 흑포인은 이미 독분(毒粉)을 겁내지 않고, 출수 또한 섬전같이 빠르다. 만일 그가 각개격파를 한다면 이 청 안의 모두가 그의 손에 죽게 될 것 같구나...'
只聽夏秋蓮緩緩說道:「賤妾不敢。」
하추련이 말했다.
"천첩은 감히 그러지 못합니다."
黑衣人道:「拔下一把短劍。」
흑의인이 말했다.
"단검 하나를 뽑아라."
夏秋蓮應聲行了過去,拔出一把短劍。
하추련은 대답하더니 걸어가서 한 자루의 단검을 뽑았다.
黑衣人道:「去把楊非子殺了。」
흑의인이 말했다.
"가서 양비자를 죽여라."
夏秋蓮怔了一怔,道:「他有彈指飛毒之能,賤妾未練成玄陰神功,無法抗拒毒粉。」
하추련이 멍해져서 말했다.
"그에게는 손가락을 튕겨 독가루를 날리는 능력이 있습니다. 천첩은 아직 현음신공(玄陰神功)을 연성하지 못하여 독분에 항거할 수 없습니다."
黑袍人冷笑一聲道:「那你去殺了柳鳳閣。」
흑포인이 냉소하더니 말했다.
"그럼 가서 류봉각을 죽여라."
夏秋蓮應了一聲,緩步向柳鳳閣行了過去。
하추련이 대답하고는 걸음을 옮겨 천천히 류봉각에게로 걸어갔다.
柳鳳閣道:「三弟妹,你當真要殺死我這個大伯嗎?」
류봉각이 말했다.
"세째 제수, 당신은 진짜 큰아주버니인 나를 죽일 셈이오?"
夏秋蓮道:「大伯鑒諒,弟妹奉命行事,不得不爾。」
하추련이 말했다.
"큰아주버님께선 양해해주세요. 저는 명을 받들어 행사(行事)하니 이렇게 할 수 밖에 없습니다."
一面作出了動手的暗記。
한편으로 손짓하여 암호를 보냈다.
柳鳳閣哈哈一笑,道:「三弟妹,你已經控制了大局,掌握了我們的生死,但你這種做法,那是逼我們拚命了。」
류봉각이 하하, 웃으며 말했다.
"세째 제수, 당신은 이미 대국을 공제했고 우리들의 생사를 장악했소. 하지만 당신의 이런 방법은 우리를 죽기로 싸우게끔 만드는구려."
突然一揚手,一串銀芒,立向那黑袍人射了過去。
돌연 손을 떨치자 한 뭉치의 은망이 즉시 흑포인을 향해 쏘아져갔다.
黑袍人道:「這一批破銅爛鐵也能傷得了人嗎?」
흑포인이 말했다.
"이런 쇠붙이도 사람을 해칠 수 있는가?"
插在袖口的雙手,突然抽開,右手一伸,竟然向暗器上面抓去。 暗器入手,突然冷哼一聲。 燈光下,只見他右手上,滴下來一串血珠,不自主一鬆右手,這枚五稜鏢,跌落在地上。
소매 안에 끼우고 있던 쌍수가 돌연 뽑히더니 우수를 뻗어 암기를 향해 움켜잡아갔다. 암기가 손에 들어오자 돌연 차갑게 흥, 코웃음을 쳤다. 등불 아래 그의 오른 손에서는 핏방울이 뚝뚝 떨어졌고 자기도 모르게 손을 펴자 오릉표(五稜鏢)가 땅에 떨어졌다.
柳鳳閣哈哈一笑,道:「柳家暗器,無一不是天下的犀利之物,那是天山寒鐵,精製而成,鋒利能穿鐵石。」
류봉각이 하하, 웃고는 말했다.
"류가의 암기는 천하에서 예리하다고 하는 것들만 있다오. 그건 천산의 한철(寒鐵)을 정제하여 만든 것인데 철석(鐵石)을 뚫을 수 있을 만큼 예리하다오."
黑袍人冷冷道:「你該死。」
흑포인이 냉랭하게 말했다.
"너는 죽어야겠다."
忽然一個箭步,人已欺到柳鳳閣的身前,左掌一探,劈了過去。 他的動作太快,快得柳鳳閣想取兵刃封擋,已自不及。 但他心中明白更不能讓避,以黑袍人的快速身法,如若以身讓避,那無疑是授敵以可乘之機。 情勢迫人,只好咬牙出掌,硬接一擊。
갑자기 한 걸음 성큼 내딛자 사람은 이미 류봉각의 앞에 이르렀고 좌장을 내밀어 쪼개어갔다. 그의 동작은 너무나 빨라서 류봉각이 병기로 막고 싶어도 이미 늦었고 피할 수는 더더욱 없다는 것을 그는 마음 속으로 잘 알았다. 흑포인의 쾌속한 신법으로써 만약 피한다면 의심의 여지없이 적이 그 틈을 이용할 것이다. 정세에 쫓겨 이를 악물고 장을 내밀어 일장을 맞받을 수 밖에 없었다.
忽然間,寒芒一閃,夏秋蓮嬌軀疾轉,短劍疾刺向黑袍人的左腕。 這一招變出意外,又快捷無比,但黑袍人確有過人的武功,掌勢收發已到隨心所欲之境,冷哼一聲,硬把劈出的左掌收了回來,人隨掌放,疾退五尺。
별안간 한망이 번쩍, 하더니 하추련의 교구가 질풍같이 돌았고 단검이 재빠르게 흑포인의 왼쪽 손목을 찔러갔다. 이 일초의 변화는 의외였고 쾌속하기 비할 데 없었지만 흑포인은 확실히 남보다 뛰어난 무공을 가지고 있었다. 장세를 거두고 발출하는 것이 이미 마음먹은 대로 할 수 있는 경지에 이르렀던 것이다. 차갑게 흥, 하더니 쪼개어나가던 장세를 되돌리고는 사람은 거두어들이는 장세를 따라 재빠르게 오 척을 물러났다.
夏秋蓮感覺那蒙面黑紗巾,有如冷電一般,暴射出兩道冷芒,逼注過來,不自覺竟然向後退了一步。 這時,凌度月已然暗中移動身子,向前緩進三步,到了夏秋蓮的身後。
하추련은 얼굴을 가린 그 검은 천에서 냉전같이 두 줄기 냉망이 폭사되어 다가오는 것을 느끼고 저도 모르게 뒤로 한 걸음 물러났다. 이때 능도월은 이미 남몰래 몸을 이동했다. 앞으로 천천히 세 걸음 나와서 하추련의 뒤에 도달했다.
黑衣人冷笑一聲,接道:「夏秋蓮,只有這幾個人嗎?」
흑의인이 냉소를 치고는 말을 이었다.
"하추련, 고작 이 몇 사람들 뿐이냐?"
夏秋蓮暗自吁一口氣,突然說道:「不錯,我覺著這已是江湖中最強的陣容了。」
하추련이 속으로 한숨을 내쉬고는 돌연 말했다.
"그래요. 나는 이들이 강호에서 가장 강한 진용(陣容)이라고 느낀답니다."
隔著蒙面黑紗,沒有人從那黑衣人的神情中看出變化。 僅幾個回合,即把楊非子、柳鳳閣等幾人連接起來了。楊非子、柳鳳閣相互望了一眼,彼此頷首,交換了心意,那是絕對真誠的一眼,互通間表達了信任。
얼굴을 가린 흑사에 가로막혀 아무도 그 흑의인의 표정 변화를 볼 수가 없었다. 겨우 몇 번의 회합인데 이내 양비자, 류봉각 등 몇 사람을 이어주게 되었다. 양비자, 류봉각은 서로를 한번 바라보았다. 고개를 끄덕이면서 생각을 교환했는데 그것은 절대적으로 진실된 눈빛으로 믿음을 교환했음을 나타냈다.
那黑衣人雖然一直沒有左顧右盼,但他也體會出自己的鋒芒太露,已逼使了這些各懷鬼胎,陰謀互鬥心計的三股力量,合聚了一處。
그 흑의인이 비록 줄곧 이것저것 신경을 쓰지 않았지만 자신이 예봉을 너무 드러내는 바람에 각종 음흉한 생각과 음모를 품고 서로 심계(心計)를 다투는 세 줄기 역량이 한 군데 합쳐지게 만들었음을 알았다.
右手的傷勢很重的,使他感覺到實力上有了很大的折扣。 他原本可以分別出手對付幾人,選擇時機,把柳鳳閣和楊非子兩人殺了,只餘下一個夏秋蓮,就算她全力反擊,那也是有限得很。
오른손의 상세가 몹시 심하여 실력에 있어서 아주 커다란 손해가 생겼다고 느꼈다. 그는 원래 출수하여 그들 몇 사람을 나누어 처치할 수 있었다. 시기를 택하여 류봉각과 양비자 두 사람을 죽여서 하추련 한 명만 남겨두면 그녀가 전력으로 반격하더라도 한계가 있다.
至於凌度月,因困在制穴金針之下,那是絕對控制的力量。 所以他一直不太留意凌度月。 心中盤算過了敵我的形勢之後,黑衣人也決心改變一下策略。
능도월로 말하자면 제혈금침의 절대적인 공제 역량에 갇혀 있었기 때문에 그래서 그는 줄곧 능도월을 그리 유의하지 않았다. 마음 속으로 적과 나의 형세를 가늠해본 뒤 흑의인은 책략을 바꾸기로 결심했다.
聽他輕輕吁一口氣,道:「三夫人,你當真要和我作對嗎?」
가볍게 휴, 한숨을 내쉬고는 말했다.
"삼부인, 당신은 정말 나와 맞서려 하시오?"
夏秋蓮轉動了一下大眼睛,道:「你究竟是什麼人?我就不太清楚,咱們如何能合作……」
하추련은 커다란 눈동자를 굴리며 말했다.
"당신은 도대체 누군가요? 내가 잘 알지 못하는데 우리가 어떻게 합작할 수 있겠어요..."
黑袍人道:「這些年來咱們不是合作得很愉快嗎?為什麼一定要改變一下現況呢?」
흑포인이 말했다.
"요 몇 년간 우리는 아주 유쾌하게 합작했잖소? 왜 꼭 현재 상황을 바꾸려 하시오?"
夏秋蓮道:「閣下言重了,你沒有和我平等的相處過,也沒有平等的合作過,所以,你忽然間改變了自己,使人很難相信。」
하추련이 말했다.
"귀하의 말씀이 과하군요. 당신은 나와 평등하게 지내지 않았으며 평등하게 합작한 적도 없어요. 그래서 당신이 별안간 자신을 바꾼다면 다른 사람이 믿기가 매우 어렵습니다."
黑袍人極力壓制心頭的怒氣,道:「現在也不太遲。」
흑포인은 극력으로 마음 속 노기를 억누르고 말했다.
"지금도 늦지 않았소."
夏秋蓮忽然微微一笑,道:「這些年來你一直把我當作個工具看待,現在怎會忽然要和我合作了?」
하추련이 문득 미소짓더니 말했다.
"요 몇 년간 당신은 줄곧 나를 하나의 공구로 간주했는데 지금은 어째서 갑자기 나와 합작하려고 하는 건가요?"
黑袍人冷冷說道:「因為老夫覺著一個人也享用不了這些財富。」
흑포인은 냉랭하게 말했다.
"왜냐하면 한 사람도 이런 부를 누리지 못했다고 느꼈기 때문이오."
夏秋蓮道:「柳家的錢,多得世無其匹,但那都是柳家的……」
하추련이 말했다.
"류가의 돈은 세상에서 필적할 것이 없지요 하지만 그것은 모두 류가의 것이예요..."
黑衣人道:「這就是咱們合作的重要原因了……」
흑의인이 말했다.
"그것이 바로 우리가 합작해야 할 중요한 이유라오..."
夏秋蓮搖搖頭道:「我自覺對你知道的不多,所以咱們無法合作。」
하추련이 고개를 저으며 말했다.
"나는 당신에 대해 아는 것이 많지 않다고 생각해요. 그래서 우리는 합작할 수 없어요."
黑衣人怒道:「夏秋蓮,你真要拒絕和老夫合作嗎?」
흑의인이 노하여 말했다.
"하추련, 너는 정말 노부와의 합작을 거절하려느냐?"
夏秋蓮道:「嗯!我已經拒絕了。」
하추련이 말했다.
"그래요! 나는 이미 거절했어요."
黑衣人道:「你不怕老夫說出你的苦衷嗎?」
흑의인이 말했다.
"너는 노부가 너의 고충(苦衷)을 발설할까 두렵지 않느냐?"
夏秋蓮冷冷說道:「你盡量去說!我已經不在乎了。」
하추련이 냉랭하게 말했다.
"얼마든지 말해보세요! 나는 이미 개의치 않아요."
楊非子望著夏秋蓮,口中雖然未言,但雙目中卻流射出了激怒的火焰。
양비자는 하추련을 바라보고 있었다. 입으로 말을 하지 않았지만 두 눈에서는 격노의 화염이 쏟아져나왔다.
夏秋蓮望了楊非子一眼,立刻接道:「你有什麼就說什麼吧!」
하추련이 양비자를 바라보며 즉시 말했다.
"당신은 무슨 할 말이 있으면 하세요!"
黑袍人接道:「你只要答允和老夫真誠合作,咱們就合力搏殺了楊非子和柳鳳閣。」
흑포인이 말을 이었다.
"네가 노부와 진심으로 합작하기로 승낙하기만 하면 우리는 힘을 합쳐 양비자와 류봉각을 박살낼 것이다."
柳鳳閣冷笑一聲,道:「三弟妹,你已經被他迫害了很久,今天大約不會再被他的花言巧語所動了。」
류봉각이 냉소를 치더니 말했다.
"세째 제수씨, 당신은 이미 그에게 오랫동안 박해를 받아왔으니 오늘은 아마도 더이상 그의 감언이설에 놀아나지 않겠구려."
一面說話,二面舉手揮動,指揮了屬下出手。 龍騰、虎躍,兩個人移動了腳步,堵在門口。 狼心、猿手,也選擇了準備出手的位置。 豬頭緊追著柳鳳閣,以便保護。 楊非子也以快速的行動與龍、虎並成了一體行動的舉動。
말을 하면서 다른 한 편으로는 손을 들어 흔들어 속하들의 출수를 지휘했다. 용등, 호약 두 사람이 걸음을 옮겨 문을 막아섰다. 낭심, 원수도 출수할 위치를 골랐다. 저두는 류봉각의 보호를 위해 뒤를 바짝 따랐다. 양비자도 쾌속하게 용,호와 한 몸이 되어 행동했다.
黑袍人冷笑—聲,道:「夏秋蓮,你怎麼決定,要聽你一言了。」
흑포인이 냉소하더니 말했다.
"하추련, 네가 어떻게 결정했는지 한번 들어보자꾸나."
夏秋蓮搖搖頭,道:「我不會和你合作。」
하추련이 고개를 가로저으며 말했다.
"나는 당신과 합작하지 않겠어요."
黑袍人冷笑一聲,道:「好!那我先殺了你。」
흑포인이 냉소를 치고는 말했다.
"좋다! 그러면 우선 너를 죽이겠다."
突然出手一把,抓向了夏秋蓮。 他右手傷得很重,這一抓用的左手。 夏秋蓮手中仍然執著那拔自楊非子弟子身上的短劍,寒芒一閃,刺向左腕,但人卻滑步錯身,避開了她正面的掌力。
돌연 출수하여 하추련을 움켜잡아갔다. 그의 우수는 상처가 몹시 심해서 이번에 움켜잡는 것은 좌수를 썼다. 하추련 수중에는 여전히 양비자의 제자 몸에서 뽑아낸 단검이 쥐어져 있었다. 한망이 번쩍, 하더니 왼쪽 손목을 향해 찔러갔다. 하지만 사람은 미끄러지듯 엇갈려 지나가면서 그녀 정면의 장력을 피해냈다.
柳鳳閣右手探出,身側的豬頭人突然向前撲去,攻向那黑袍人的後背。 凌度月一直冷眼打量著廳中的形勢,看那戴著豬頭面具人一撲,捷逾閃電,分明是武林中第一流的高手。
류봉각이 우수를 내밀자 곁에 있던 저두가 돌연 앞을 향해 덮쳐가며 흑포인의 배후를 향해 공격했다. 능도월은 줄곧 냉정한 시선으로 청 안의 형세를 따져보았다. 저두 면구를 쓴 사람이 덮쳐가는 것이 섬전보다 민첩한 것으로 보아 분명히 무리의 일류 고수임이 분명했다..
黑衣人就像是背後長了眼睛一般,陡然一個轉身,左手斜揮而去。 這一擊有如流光飛至,快速難以言喻。 豬頭人冷哼一聲,雙掌疾推而出。
흑의인은 마치 등 뒤에도 눈이 달린 것처럼 몸을 홱, 돌리더니 좌수를 비스듬히 휘둘렀다. 이 일격은 유성이 번쩍, 하듯 쾌속하기가 말로 하기 어려웠다. 저두는 차갑게 흥, 하더니 쌍장을 재빠르게 밀어냈다.
兩人的掌力接實響起了一聲蓬然大震。 豬頭人如受重擊,身不由己向後退了五步。
두 사람의 장력이 맞닿자 펑, 하며 크게 흔들렸다. 저두는 무거운 충격을 받은 것처럼 몸이 저도 모르게 뒤로 오 보를 물러났다.
黑袍人腳步一抬,身軀忽然前進五尺,但夏秋蓮的短劍卻閃起了一陣劍芒,疾追上去。 柳鳳閣右手一抬,兩點寒星,飛取後腦。
흑포인이 발을 들어 한 걸음 내딛자 몸은 별안간 앞으로 오 척을 나아갔다. 하지만 하추련의 단검이 일진의 검망을 일으키며 빠르게 쫓아갔고 류봉각이 우수를 쳐들자 두 개의 한성(寒星)이 날아가 후두부를 취하려했다.
黑袍人嘗試過柳鳳閣那天山寒鐵的暗器滋味,這種鐵中精英,鋒利無倫,專破內家氣功,那時還敢稍有疏忽,顧不得再取豬頭性命,回身拂出一袖。
흑포인은 류봉각의 천산한철(天山寒鐵) 암기의 맛을 본 적이 있다. 철 가운데에서 정수인데다 예리하기가 필적할 것이 없어 전문적으로 내가기공을 파괴하는데 그때는 감히 약간 소홀했다. 더이상 저두의 목숨을 취할 겨를이 없어 몸을 돌려 소맷자락을 털어냈다.
一股勁氣,自袖底捲飛而出。 夏秋蓮識得厲害,一吸氣,收劍疾退。 這一股勁氣,有如實體一般,竟把柳鳳閣打來的兩點寒芒震飛,波然一聲,釘在橫樑上。
한 줄기 억센 힘이 소매에서 밀려나왔다. 하추련은 무서움을 알고 숨을 들이쉬더니 검을 거두어 재빨리 물러났다. 이 한 줄기 힘은 실체가 있는 것인 양 류봉각이 쳐낸 두 개의 한망은 날려가더니 팍, 하는 소리와 함께 대들보에 박혀버렸다.
黑衣人雖然有著蒙面黑紗,但仍能使人感覺到他雙目中迸出的冷厲殺機。 柳鳳閣吁一口氣,凝聚了全身功力戒備。
흑의인은 비록 흑사로 얼굴을 가렸지만 그의 두 눈에서 내뿜어지는 싸늘한 살기를 느낄 수 있었다. 류봉각은 휴, 한숨늘 내쉬고 전신의 공력을 끌어모아 경계했다.
他本想招呼楊非子等由那黑袍人身後攻上,但精神的壓力,使他無法分神說一句話。 夏秋蓮也感覺到退無可退,不知何時,兩人已轉到大廳一角。
그는 본래 양비자 등에게 흑포인의 뒤를 공격하도록 소리지르고 싶었지만 정신적인 압력이 그로 하여금 한눈 팔면서 말을 하도록 못하게끔 만들었다. 하추련도 물러날래야 물러날 수 없음을 느꼈다. 언제인지 모르게 두 사람은 대청의 한 구석에 몰렸던 것이다.
突然間,黑衣人停下了腳步,兩目盯在柳鳳閣的雙手之上。 原來,柳鳳閣左手抓著兩枚稜形暗器,右手中,卻執著一把寒光耀目的匕首。
별안간 흑의인이 걸음을 멈추었고 두 눈은 류봉각의 두 손을 노려보고 있었다. 원래 류봉각의 좌수는 두 개의 모난 암기를 움켜쥐고 있었고 우수에는 한 개의 한광이 눈부신 비수를 잡고 있었다.
這黑袍人雖然功力深厚,一身氣功,刀槍難入,但對柳鳳閣手中之物卻有著很多的顧慮。 一朝被蛇咬,十年怕井繩,他吃過了柳鳳閣一次大虧之後,不禁對他生出了很大的戒心。 以柳家財勢之雄,搜購江湖中的利劍、寶刀確非難事。
이 흑포인은 비록 공력이 심후했고 일신의 기공은 도창(刀槍)이 침입하기 어려웠지만 류봉각 수중의 물건에 대해서는 꺼리는 것이 아주 많았다. 한번 뱀에 물리고 나면 십 년 동안 두레박 줄을 보고 놀란다고 했다. 그는 류봉각에게 한 차례 크게 손해를 본 뒤 저도 모르게 그에 대해 아주 커다란 경계심이 생겼다. 류가의 웅후한 재산으로 강호에서 예리한 검, 보도를 수소문하여 사들이는 것은 확실히 어려운 일이 아니다.
柳鳳閣目睹那黑袍人,兩道目光,全都貫注在自己身上。心中大為震動暗道:他如是全力對我出手,我決難逃過他的毒手。
류봉각은 그 흑포인의 두 줄기 눈빛이 전부 자신에게 집중되는 것을 보자 가슴을 크게 두근거리며 속으로 혼잣말을 했다.
'그가 만일 전력으로 나한테 출수하면 나는 결코 그의 독수를 벗어나기 어렵다.'
黑袍人目光凌厲,似是已洞穿了柳鳳閣的心意,冷冷一笑道:「柳鳳閣,你是否有些怕了?」
흑포인의 무서운 눈빛은 마치 류봉각의 마음을 꿰뚫어보고 있는 듯 냉랭하게 웃더니 말했다.
"류봉각, 너는 좀 두려운가?"
柳鳳閣緊咬著牙關,默然不語。
류봉각은 이를 악물고 묵묵히 말이 없었다.
黑袍人又是一聲冷笑,道:「你可是不敢說嗎?」
흑포인이 또 냉소를 치더니 말했다.
"너는 감히 말을 못하는 게로구나?"
柳鳳閣沉聲說道:「柳某人就算死在閣下之手,但至少可以取回一些代價……」
류봉각이 침성으로 말했다.
"류모가 설령 귀하의 손에 죽더라도 적어도 약간의 댓가를 치르게 할 수 있소..."
黑衣人冷哼一聲,接道:「鰲山之光,豈足以和日月並明,你那點微末之技,又能收回些什麼代價?」
흑의인이 차갑게 흥, 하더니 말을 이었다.
"오산(鰲山:자라 모양의 등)이 어찌 일월(日月) 만큼 밝을 수 있을까? 너의 그 정도 보잘 것 없은 재주로 어찌 무슨 댓가를 치른다고 할 수 있겠느냐?"
柳鳳閣道:「你右手傷得很重,柳某人手中寶刀,只要能再傷到你的左手,大約,你就無法逃脫包圍。」
류봉각이 말했다.
"당신의 오른손은 아주 심한 상처를 입었소. 류모 수중의 보도가 다시금 당신 왼손을 상하게 할 수만 있다면 아마 당신은 포위를 벗어날 수 없을 거요."
這雖是柳鳳閣說的壯膽之言,但卻也是真實情形,黑袍人畏懼的,就是柳鳳閣手中寶刀,有削鐵穿金之能。 不論何等高明的氣功,也無法避得那削鐵如泥的寶刀。
이것은 류봉각이 호언장담한 말이지만 사실이기도 했다. 흑포인이 두려워하는 것은 바로 류봉각 수중의 철을 깎아내고 금을 꿰뚫을 수 있는 보도였다. 얼마나 고명한 기공이든 그렇게 쇠를 진흙 자르듯 하는 보도를 피할 수는 없다.
對柳鳳閣的生死,他可以漠不關心,但對夏秋蓮的生死,卻是大為關懷。 夏秋蓮取得的蠱毒解藥,直接關連他的生死。 龍騰、虎躍、狼心,都和楊非子的想法一樣,如是那轉動面具中機簧的鑰匙,真的因夏秋蓮之死而失去了所在,必將死在面具內的毒針之上。
류봉각의 생사에 대해 그는(문맥상 양비자) 관심을 두지 않았지만 하추련의 생사에 대해서는 크게 관심을 가졌다. 하추련ㅣ 고독(蠱毒)의 해약을 손에 넣었으니 그의 생사와 직접저인 관련이 있기 때문이다. 용등, 호약, 낭심은 모두 양비자의 생각과 같았다. 만일 진짜로 하추련이 죽어버리고 면구 속의 태엽을 돌릴 열쇠가 있는 곳을 알 수 없게 된다면 면구 안의 독침이 튀어나와 죽게 될 것이 틀림없었다.
楊非子一有行動,四人也悄然欺了上來。 豬頭人似乎是傷的不輕,接下黑袍人一擊之後,一直肅立不動,似是正在運氣調息。
양비자가 행동을 개시하자 네 사람도 조용히 앞으로 나아갔다. 저두는 흑포인의 일격을 받은 뒤 부상이 가볍지 않은 듯 줄곧 숙연히 서서 움직이지 않았는데 한창 운기조식을 하고 있는 것 같았다.
黑袍人目光轉注到夏秋蓮的身上,冷冷說道:「現在,你如願重與老夫合作,老夫還不究既往。」
흑포인은 눈길을 하추련에게 돌리더니 냉랭하게 말했다.
"지금 네가 노부와 다시 합작하기를 원한다면 노부는 지난 일을 따지지 않겠다."
夏秋蓮美麗的臉上,如罩著一層寒霜,也流現無比的緊張。 這黑衣人的武功太高了,江湖之上,大約再沒有第二個人,有他這樣一擊的功力和威勢。 只要他目光投在一個人的身上,那人就感受到死亡的威脅。
하추련의 아름다운 얼굴에는 한 겹의 찬서리가 덮인 것 같았고 비할 수 없는 긴장감이 흐르고 있었다. 이 흑의인의 무공은 너무나 높았다. 강호에서 아마 그와 같은 이런 일격의 무공과 위세를 가진 사람은 다시 없을 것 같았다. 그의 눈빛이 한 사람에게 던져지기만 하면 그 사람은 사망의 위협을 받는다고 느꼈다.
但夏秋蓮卻咬緊了牙關,冷冷說道:「我不會信你的話。」
하추련이 이를 악물고 냉랭하게 말했다.
"나는 당신의 말을 믿을 수 없어요."
黑袍人突然敞聲而笑,道:「最毒婦人心,古人是誠不欺我,老夫授你武功,助你奪取柳家的財富,你竟然恩將仇報。」
흑포인은 돌연 소리내어 웃더니 말했다.
"가장 독한 것이 여인네 마음이라더니 옛사람들은 나를 속이지 않았구나. 노부는 너에게 무공을 전수하고 네가 류가의 재산을 빼앗도록 도왔는데 너는 은혜를 원수로 갚는구나."
夏秋蓮道:「你殺害了我的丈夫……」
하추련이 말했다.
"당신은 나의 남편을 살해했어요..."
黑袍人冷冷接道:「老夫要殺他用不著暗中下手,也不屑暗中下手。」
흑포인이 냉랭하게 말을 받았다.
"노부가 그를 죽이려면 암중으로 손을 쓸 필요도 없고 암중으로 손을 쓸 가치도 없다."
夏秋蓮微微一怔,道:「不是你……」
하추련이 약간 의아해서 말했다.
"당신이 아니면..."
就在她一怔神間,黑袍人突然欺身而上,左手一探,疾向夏秋蓮右手腕上扣去。 那份驚人的快速,有如疾來的一道閃光。
그녀가 잠시 정신이 멍해진 사이 흑포인이 돌연 몸을 기울이더니 좌수를 내밀어 하추련의 오른 손맥을 향해 재빠르게 움켜잡아갔다. 놀랄 만큼 쾌속했다. 한 줄기 섬광 같이 빠르게 다가왔다.
夏秋蓮驚慌之中,短劍一沉,刺向黑袍人的左腕。 黑袍人對那百練精鋼的利劍,直同視若頑鐵,屈指一彈,正中劍身。 夏秋蓮只覺右腕一麻,手中短劍,脫手飛去。
하추련은 놀랍고 당황한 가운데 단검을 내려 흑포인의 왼쪽 손목을 찔러갔다. 흑포인은 그 백련정강의 예리한 검을 쇠붙이로 간주했다. 손가락을 굽혔다 튕기자 검신을 정확히 맞추었다. 하추련은 오른 손목이 마비되는 것을 느꼈고 수중의 단검은 손을 벗어나 날아갔다.
黑袍人去勢不停,五指仍然扣向了夏秋蓮的右腕。 就站在夏秋蓮旁側的柳鳳閣,竟有著救援不及之感。
흑포인의 기세는 멈추지 않았다. 다섯 손가락은 여전히 하추련의 오른 손목을 향해 움켜잡아갔다. 하추련의 곁에 섰던 류봉각은 구하기에는 이미 늦었다고 느꼈다.
原來,那黑袍人在攻向夏秋蓮的同時,施展大移挪身法,轉到夏秋蓮的右側。 柳鳳閣雖然近在咫尺,但卻被夏秋蓮的嬌軀,擋著了出手的方位,一時應變不及。
원래 그 흑포인이 하추련을 공격함과 동시에 대나이신법(大挪移身法)을 시전하여 하추련의 오른쪽으로 돌았기 때문이었다. 류봉각이 비록 지척에 가까이 있었지만 하추련의 교구가 출수하는 방위를 막고 있어 일시적으로 대응하기에는 늦어버렸다.
眼看夏秋蓮那柔膩的右手,就要入黑袍人的掌握,忽然一縷勁駛,飛射而至,直取肘間的「曲池穴」。 這是攻其必救的方法,黑袍人雖然武功精奇,有真氣護身,但也不敢棄置要穴不顧。
하추련의 그 매끄러운 오른손이 흑포인에게 장악되려는데 홀연히 한 가닥 힘이 쏘아져와서 팔꿈치의 곡지혈(曲池穴)을 취했다. 이것은 공기필구(攻其必救:상대가 반드시 지켜야 하는, 구원하러 나올 곳을 공격)의 방법이었다. 흑포인은 비록 무공이 정묘하고 기이하며 진기로 몸을 보호했지만 감히 요혈을 내버려두길 원치 않았다.
而且,出手認穴奇準,勁氣直取穴位。 黑袍人為勢所迫,只好一沉左臂。 這就給夏秋蓮一個避敵的機會,一仰手,退後三步。
게다가 출수가 기이할 정도로 혈도를 정확하게 식별하였고 그 힘은 곧장 혈도의 위치를 취하고 있었다. 흑포인은 기세에 쫓겨 왼팔을 내릴 수 밖에 없었다. 이것은 하추련에게 적을 피할 기회를 주었다. 손을 들어올리고 뒤로 세 걸음 물러났다.
黑袍人避過了要害,卻用手臂硬接了對方一擊。 轉頭望去,出手人竟然是那身中制穴金針的人。 此刻,目中精光閃動,顯然是根本未被金針制穴,想不到竟被他瞞過。
흑포인은 요해를 피하여 팔을 써서 상대방의 일격을 맞받았다. 고개를 돌려보니 출수한 사람은 놀랍게도 몸에 제혈금침을 맞은 사람이었다. 지금 눈에서 정광이 번뜩이는 것이 근본적으로 제혈금침을 맞지 않은 것이 분명했다. 그에게 속아넘어갈 줄은 생각지도 못했다.
出手人,正是凌度月,運集了全力,點出一指,解了夏秋蓮幾遭生擒之厄。 這一陣工夫,楊非子和龍騰、虎躍、狼心、猿手,一齊湧到。 楊非子當先拍出一掌,擊向黑袍人的後背。
출수한 사람은 바로 능도월이었다. 전력을 운집하여 일지를 찔러내어 사로잡힐 뻔한 하추련의 액운을 해소하였다. 그 동안에 양비자와 용등, 호약, 낭심, 원수가 일제히 들이닥쳤다. 양비자는 앞장서서 일 장을 쳐내어 흑포인의 등을 후려쳤다.
黑袍人感覺到掌風襲背,已然來不及轉身迎敵,右肘一撞,竟然向楊非子的掌勢上迎去。 他頭未轉顧,目未見敵,這一腕,擊去取位準確之極。 楊非子早已有備,掌勢上移,拍中黑袍人的右臂。 但楊非子的小臂,也被黑袍人一肘撞中。
흑포인은 장풍이 등을 엄습하는 것을 느끼자 이미 몸을 돌려 적을 맞이하기에는 늦어서 오른 팔꿈치로 놀랍게도 양비자의 장세를 맞이하여 부딪혀갔다. 그는 머리를 돌리지도 눈으로 적을 보지도 않았는데도 그 팔은 아주 정확하게 방위를 취하여 부딪혀갔다. 양비자는 벌써 준비가 되어 있었다. 장세를 이동하여 흑포인의 오른팔을 쳤다. 하지만 양비자의 아랫팔도 흑포인의 팔꿈치에 맞았다.
只覺右臂一麻,臂上力道忽然失去,被撞之處,骨疼如折。 這黑袍人,運集了功力之後,全身有如堅石、精鐵一般。 幸好楊非子早已有備,一提氣,縱身而起,飄落了一丈開外。
오른 팔이 마비되며 팔의 힘이 문득 사라지는 것을 느꼈다. 부딪힌 곳은 뼈가 부러진 듯 아팠다. 그 흑포인은 공력을 운집한 뒤 전신이 단단한 돌이나 정련한 철과 같았다. 다행히 양비자는 벌써 준비가 되어 있었기에 진기를 끌어올리더니 몸을 날려 일 장 밖에 내려섰다.
猿手忽然一伸左臂,一式「仙猿摘果」,拍向了黑袍人的背心。 黑袍人身子一側,猿手一拳,竟從黑袍人的身上滑過。 這一拳有如打在了一條泥鰍身上一般,拳被滑開,用不上一點氣力。 但猿手整個的身子,卻不由自主地向前一栽。
원수가 문득 왼팔을 뻗어 선원적과(仙猿摘果)의 일식으로 흑포인의 배심혈(背心穴)을 향해 쳐갔다. 흑포인이 몸을 틀자 원수의 일권은 흑포인의 몸을 미끄러져 지나갔다. 이 일 권은 한 마리 미꾸라지의 몸을 친 것 같이 주먹이 미끄러져 한 점 기력도 쓸 수가 없었다. 원수는 몸은 주체하지 못하고 앞을 향해 넘어졌다.
黑袍人左手回轉,五指箕張,抓向猿手的咽喉。 虎躍怒吼一聲,一舉搗出,擊向黑袍人的左臂。 狼心卻悄無聲的一揚手,一道寒光,直擊黑衣人的左目。
흑포인의 좌수가 회전하더니 다섯손가락을 양쪽으로 벌려 원수의 인후를 움켜잡았다. 호약이 성난 고함을 지르며 일거도산(一舉搗出)으로 흑포인의 왼팔을 쳐갔다. 낭심이 조용히 소리없이 손을 떨치자 한 줄기 한광이 흑의인의 왼쪽 눈을 직격해갔다.
黑衣人雖然有護身奇能,但也不敢使眼睛接下對方的兵刃,冷哼一聲,身軀背轉收回了抓向猿手的左目,橫裡向寒芒上抓去。 狼心人不但戴了一個狼心面具,而且其人奸猾,也如狼一般,右腕一挫,竟把打出的寒芒收了回去。 取回的乃是一把帶著細小鋼煉蛇信槍。
흑의인에게 비록 몸을 지키는 기이한 능력이 있다고 하더라도 감히 상대의 병기를 눈이 받아낼 수 없었다. 차갑게 흥, 코웃음을 치더니 원수를 움켜잡아가던 좌수를 거두어 횡으로 한망을 나꿔채갔다. 낭심은 이리의 면구를 썼을 뿐만 아니라 사람도 이리처럼 교활했다. 오른팔이 실패하자 쳐냈던 한망을 거두어들였다. 거두어들인 것은 구리를 녹여서 만든 한 자루의 가늘고 작은 사신창(蛇信槍:뱀 혓바닥 모양의 창)이었다.
虎躍的一股拳風,掠著黑袍人的面前而過。
호약의 한 줄기 장풍은 흑포인의 얼굴을 스치고 지나갔다.
黑袍人怒喝一聲:「找死。」
흑포인이 노하여 고함쳤다.
"죽으려고 작정했구나."
飛身向狼心撲去。 龍騰、虎躍,聯手而上,分由兩側攻上,狼手一探臂,抓向黑袍人的肩頭。 黑袍人已不顧兩側和身後的攻勢,準備先把狼心擊斃。
몸을 날려 낭심을 향해 덮쳐갔다. 용등, 호약은 연수(聯手)하여 나아와 양 쪽으로 나누어 공격했다. 원수는 팔을 내밀어 흑포인의 어깨를 움켜잡아갔다. 흑포인은 양 옆과 뒤쪽에서 공세를 받기 원치 않아 먼저 낭심을 쳐죽이고자 했다.
但龍騰、虎躍,都是江湖中第一流的高手,出拳估算十分正確,黑袍人暴出怒火,失去了鎮靜,但聞蓬蓬兩聲,兩肋各中一拳,衝撲之勢,竟被兩拳遏止。 龍騰、虎躍被那強大的反震之力,迫得向後倒退四尺,但黑袍人也覺心頭震動,氣血受阻,中拳處隱隱作痛。
하지만 용등, 호약은 모두 강호의 일류 고수였다. 내지른 주먹이 매우 정확하게 계산된 것이어서 흑포인은 노화를 터뜨리며 침착함을 잃어버렸다. 펑펑, 두 번 소리가 들리더니 양쪽 옆구리에 일 권이 적중되었고 덮쳐가던 기세가 두 주먹질에 저지당하고 말았다. 용등, 호약은 강대한 반탄지력에 뒤쪽으로 사 척을 밀려났다. 하지만 흑포인도 가슴이 떨리고 기혈이 막혔으며 주먹을 맞은 곳이 은은히 아팠다.
這時,猿手的五指,正好抓在黑袍人的衣領之上。 他擔心那黑袍人的回手反擊,轉身向外奔去。 人雖轉頭跑,手卻未放開,刷的一聲,扯裂了一件黑袍。
이때 원수의 다섯손가락이 흑포인의 목덜미를 잡았다. 그는 흑포인이 손을 되돌려 반격할까 두려워 돌아서서 (전권의) 밖으로 달려갔다. 사람은 돌아서서 달아났지만 손은 놓지 않았다. 찌익, 하는 소리와 함께 흑포가 찢어졌다.
黑袍人狂怒至極,竟然不顧衣袍碎裂,反身向夏秋蓮撲了過去。 龍騰、虎躍、狼心、猿手,一齊撲了上來,攔住了黑袍人。 黑袍人右手受傷,單用一隻左手獨鬥龍、虎、猿、狼,仍是當者披靡,沒有人敢硬接他的拳勢,各憑一身閃避身法,和佳妙的配合,和黑袍人游鬥。 但四人仍被迫得團團亂轉。
흑포인은 미칠 듯이 극도로 노하여 옷이 찢어진 것도 아랑곳 하지 않고 몸을 돌려 하추련을 향해 덮쳐갔다. 용등, 호약, 낭심, 원수는 일제히 덮쳐와서 흑포인을 가로막았다. 흑포인은 오른손에 부상을 당하여 왼손 한 손만으로 용, 호, 원, 랑과 싸웠으나 여전히 쓰러지지 않았다. 아무도 그의 권세(拳勢)를 감히 맞받지 못하고 각자 일신의 신법에 의지해 날쌔게 피하며 절묘한 배합으로 이리저리 옮겨다니며 흑포인과 싸웠다. 하지만 네 사람은 주위를 어지럽게 빙빙 돌아야만 했다.
楊非子大喝一聲,道:「柳兄,一起上吧!此人武功之高,世所罕見,今日如不能把他搏殺於此,此後,咱們是席難安枕,食不甘味了。」
양비자가 대갈일성했다.
"류형, 같이 덤빕시다! 이 사람의 무공의 높이는 세상에서 보기 드문 것이오. 오늘 그를 이 자리에서 죽이지 못한다면 이후에 우리는 베개를 높이 하여 잘 수 없고 음식을 먹어도 맛을 모를 것이오!"
柳鳳閣道:「楊兄,說的是。」
류봉각이 말했다.
"양형 말이 맞소."
對答之中,兩人也撲了上去。 黑袍人左掌力道,有如急漩、洪流,發出了旋轉掌力,六個人常常被他掌勢的旋轉之間,帶得亂了方向。 雖然六個合毆,仍然佔不到一點便宜,反而常常有險遇。
대답하는 가운데 두 사람도 덮쳐갔다. 흑포인의 좌장의 힘은 세찬 소용돌이의 홍수와 같은 선회하는 장력을 발출했다. 여섯 사람은 언제나 그의 선회하는 장세에 방향이 어지러웠졌다. 비록 여섯 명이 한꺼번에 덤볐지만 여전히 한 점 이득을 점하지 못하고 반대로 언제나 위험에 맞닥뜨렸다.
夏秋蓮吁一口氣,撿起了地上的短劍,也攻了上去。 七人聯手,也只堪堪和黑袍人,保持不勝不敗之局。 黑袍人似有無窮無盡的內力,各人拳、腳、兵刃,交互運氣,仍然被迫得以閃避拒敵。
하추련은 휴, 한숨을 내쉬고 땅 위의 단검을 주워들더니 공격해갔다. 칠인이 연수하고서도 단지 흑포인과 점점 불승불패의 국면을 유지하게 되었을 뿐이었다. 흑포인은 마치 무궁무진한 내력을 가진 듯 했다. 각자가 권, 각, 병기를 운용해도 여전히 적을 막거나 피해야 했다.
柳鳳閣、楊非子,愈打愈是驚心,此人的神勇,只恐江湖上,再難找出第二個人了。 不大工夫,雙方已搏鬥了百招以上。 凌度月一側觀戰,也看的心神震動,黑袍人如此兇猛,真是萬夫莫敵之能。
류봉각, 양비자는 싸울 수록 경계심이 생겼다. 이 사람의 초인적인 용맹함은 강호상에서 두 번 다시 찾아보기 어려울 것 같았다. 길지 않은 시간 동안 쌍방은 이미 백 초 이상을 싸웠다. 한 옆에서 관전하던 능도월도 흑포인이 이처럼 흉맹하자 심신이 떨렸다. 정말이지 만 명도 막을 수 있는 능력을 가진 듯 했다.
只聽夏秋蓮柔聲清音,傳入耳邊,道:「兄弟,你也該出手了。」
하추련의 부드럽고 맑은 음성이 귓가에 들려왔다.
"형제, 당신도 출수해야 해요."
凌度月暗道:這多高手,還難勝他,單打獨鬥,我豈是他敵手,說不得,只好加入群攻了。
능도월은 속으로 생각했다.
'이렇게 많은 고수가 그를 이기기 어려운데 일대일로 싸우면 내가 어찌 그의 적수가 되겠는가? 아마도 군공(群攻:떼싸움)에 참여할 수 밖에 없겠다.'
心中念動,側身攻上。
그런 생각이 들자 몸을 틀어 공격해 나아갔다.
黑袍人一面急發掌力,獨鬥八大高手,一面冷冷喝道:「還有什麼未露頭的高手,索性一齊上吧!」
흑포인은 한편으로는 재빠르게 장력을 발출하여 육대 고수와 홀로 싸우면서 한편으로 냉랭하게 고함쳤다.
"모습을 나타내지 않은 고수가 또 있다면 아예 일제히 덤벼라!"
凌度月雖然赤手空拳,但卻勇猛過人,拳指攻勢,都指向黑袍人的要害大穴。 黑袍人常常被迫得回拳自救。 這一來,夏秋蓮,逐漸取得了優勢。
능도월은 비록 적수공권(赤手空拳)이었지만 용맹함은 남들을 능가했다. 장지의 공세는 모두 흑포인의 요해대혈을 향했다. 흑포인은 이따금씩 권을 되돌려 스스로를 지켜야했다. 이렇게 되자 하추련은 점차 우세를 취할 수 있었다.
黑袍人又支持了五十餘合,仍未能傷到一人,同時,也感覺到八人之中,壓力最強的是凌度月,不覺間,把心中一股忿怒之氣,全移到凌度月的身上。 覷準了一個機會,黑袍人突然轉向凌度月迫攻過去。
흑포인은 또 오십여 합을 버텼고 여전히 한 사람도 해치울 수 없었다. 동시에 팔인 가운데에서 압력이 가장 강한 것이 능도월이라고 느꼈다. 어느덧 마음속의 한 줄기 분노는 전부 능도월에게로 옮아갔다. 정확한 기회를 엿보다가 흑의인이 돌연 능도월을 향해 공격해갔다.
凌度月對擋了十餘招後,也改變了打法,掌、指齊施,竟和黑袍人打前奪先之機了。 在七人兵刃,拳掌的相助之下,凌度月攻勢也更威勢。
능도월은 십여 초를 막은 뒤 타법을 바꾸었다. 장, 지를 일제히 시전하여 흑포인과 선기를 뺏고자 다툼을 벌였다. 칠인의 병기, 장세의 상호 협조하에 능도월의 공세도 훨씬 위세가 있었다.
黑衣人讓過狼心的蛇信槍,忽然一個轉身,直撲凌度月,左掌一揮,當頭劈下。 凌度月冷笑,雙掌齊出,迎了上去。 雙方掌勢還未接實,忽然一縷金芒,一閃而逝。
흑의인은 낭심의 사신창을 빗나가게 하더니 문득 몸을 돌려 곧장 능도월을 덮쳐갔다. 좌장을 휘두르며 정면으로 쪼개어 내려왔다. 능도월이 냉소를 치며 쌍장을 일제히 내밀어 맞이해갔다. 쌍방의 장세가 아직 부딪히지 않았는데 별안간 한 가닥 금망이 번쩍, 하며 지나갔다.
黑袍人突然發出一聲怪嘯,左手全力發出一掌,掌力如狂飆驟至,迫得楊非子、柳鳳閣等紛紛讓避,黑袍人卻借勢一個飛躍,穿出大廳,消失於夜空之中。
흑포인은 돌연 괴소(怪嘯)를 발출하더니 좌수를 전력을 다한 일장을 발출했다. 장력이 광풍처럼 다다르자 양비자, 류봉각 등은 분분히 피했다. 흑포인은 그 기세를 빌어 날아올라 대청을 뚫고나가 밤하늘 속으로 사라져버렸다.
沒有人追出大廳,也無人敢追出大廳。 大廳中,恢復了原有的寧靜。
아무도 대청을 나가 뒤쫓지 않았고 감히 대청을 나가 뒤쫓는 사람도 없었다. 대청 안은 원래의 평정함을 회복했다.
不知道過去了多少時間,楊非子突然長長歎息一聲,道:「好厲害,當世之中,竟有如此猛勇之人,在下實未想到。」
얼마나 많은 시간이 지났는지 모른다. 양비자가 돌연 길게 탄식하더니 말했다.
"정말 무섭구나. 당금 세상에 이처럼 용맹한 사람이 있다니 나는 생각지도 못했소."
柳鳳閣歎息一聲,道:「他右手受傷,單憑一支左手,就打得我們這多人,全力抗拒,如是他右手未傷,咱們幾人,只怕要有些傷亡了。」
류봉각이 탄식하더니 말했다.
"그는 오른손에 상처를 입어 왼손에만 의지해 우리들 이 많은 사람과 싸우며 전력으로 항거했소. 만일 그의 오른손이 다치지 않았다면 우리들 몇 사람은 다치거나 죽었을 것이오."
言下之意,無疑自覷今宵一戰中,居功最偉。
말인즉 의심의 여지없이 오늘밤 일전에서 자신의 공이 가장 크다는 것이었다.
楊非子笑一笑,道:「柳兄說的雖然十分有理,不過,兄弟覺著,今日如非凌少俠及時出手,咱們七個,再戰一百合,也難使他負創而退。」
양비자가 웃으며 말했다.
"류형의 말이 비록 십분 일리가 있으나 형제가 느끼기에 오늘 만일 능소협이 때마침 출수하지 않았다면 우리 일곱 명은 일백 합을 더 싸워도 그가 부상을 입고 물러도록 하기는 어려웠을 게요."
柳鳳閣臉上戴著面具,無法瞧出他臉上的神情變化,只聽他呵呵一陣大笑,道:「楊兄說的不錯,如論居功首位,自非凌少俠莫屬了。」
류봉각의 얼굴에는 면구가 씌워져 있어 그의 표정 변화가 보이지 않았다. 그는 허허, 하며 한바탕 대소를 터뜨리더니 말했다.
"양형의 말이 맞소. 만일 공의 으뜸을 논하자면 당연히 능소협 말고는 없소."
夏秋蓮突然歎息一聲,道:「如若他個個擊破,分別找你們報今日之仇,只怕是諸位都難逃死亡的厄運了。」
하추련이 돌연 탄식하더니 말했다.
"만약 그가 각개격파로 나와서 당신들을 가려가며 찾아내어 오늘의 원수를 갚는다면 제위들은 사망의 액운을 벗어나기 어려울 것 같습니다."
全廳中突然間靜了下來,每個人,都被夏秋蓮提醒了什麼,一時間鴉雀無聲。
대청 안은 별안간 조용해졌다. 개개인이 모두 하추련의 말에서 무언가 깨우친 듯 일시지간 쥐죽은 듯 고요해졌다.
楊非子打破了沉默,輕輕吁一口氣,道:「三夫人對那黑袍人瞭解的最深,想必早已有對付之法了。」
양비자가 침묵을 깨뜨리고 가볍게 한숨을 내쉬고 말했다.
"그 흑포인에 대한 이해는 삼부인이 가장 깊으니 벌써 상대할 방법이 있을 것이라 생각되오."
夏秋蓮黯然欲泣,道:「楊兄,想已知夏妹苦衷了,此人不除,小妹終生難擺脫這條枷鎖了。」
하추련이 암연히 눈물을 흘리며 말했다.
"양형, 하매의 고충을 아셨으리라 생각해요. 그자를 제거하지 않으면 소매는 평생 이 멍에를 벗기 어렵습니다."
楊非子輕輕咳了一聲,道:「我明白,我明白,三夫人,如有使兄弟效命之處.我是萬死不辭。」
양비자가 가볍게 헛기침을 하고는 말했다.
"잘 알았소. 삼부인, 만일 형제가 목숨을 바칠 일이 있다는 나는 만 번 죽어도 사양치 않을 것이오."
夏秋蓮黯然說道:「多謝楊兄,小妹擔心是今宵在場之人的安危……」
하추련이 암연히 말했다.
"양형께 감사드려요. 소매는 오늘밤 이 자리에 있는 사람들의 안위가 걱정됩니다..."
目光轉動,打掠了廳中群豪一眼,接道:「就小妹所知,他是一個氣量十分狹小的人,而且,心地陰沉,手段惡毒,照他的為人而論,必然會報復今宵之恨,且是為時不遠。」
시선을 돌려 대청 안의 군호들을 쓸어보더니 말을 이었다.
"소매가 아는 바로는 그는 도량이 몹시 좁은 사람이며 게다가 마음도 음침하고 수단이 악독합니다. 그의 사람됨으로 논하자면 틀림없이 오늘밤의 원한을 복수할 것이며 또한 그럴 시기가 멀지 않습니다."
這番話,說得全場中人,個個心中怦然不安。 大家心中都明白,如是那黑袍人真要分別報復,所有的人,都不是他的敵手。
이 말에 그곳의 모든 사람들 개개인은 가슴이 두근거리고 불안했다. 만일 그 흑포인이 정말 나누어 복수를 한다면 아무도 그의 적수가 되지 못함을 다들 잘 알고 있었다.
柳鳳閣輕輕咳了一聲,道:「三弟妹,對這件事?可有高見?」
류봉각이 가볍게 헛기침을 하고는 말했다.
"세째 제수, 그 일에 대해 고견이 있으시오?"
夏秋蓮搖搖頭,道:「我是婦道人家,為形勢所迫,不得不執劍自衛,學用心計,但這等大事,我又能出什麼主意呢?大伯和楊神醫,都是當世俊才,智機絕人,還望兩位能想一個對敵之法。」
하추련이 고개를 가로저으며 말했다.
"나는 부녀자예요. 형세에 쫓겨 부득이 검을 쥐고 스스로를 지키며 심계(心計)를 쓰는 법을 배웠지만 이런 큰 일에 내가 또 무슨 생각을 해낼 수 있겠어요? 큰아주버님과 양신의 모두 당금 세상에서 준재(俊才)이시고 기지가 절륜한 사람이니 두 분께서 적을 상대할 방법을 생각해주시기 바랍니다."
柳鳳閣道:「這個……這個……楊兄有何高見?」
류봉각이 말했다.
"그...그건... 양형은 고견이 있으시오?"
楊非子道:「如若單以武功而論,兄弟覺著,至少要咱們四人聯手,才可勝他?」
양비자가 말했다.
"형제가 느끼기에 만약 무공만으로 논하자면 적어도 우리 네 사람이 연수를 해야 그를 이길 수 있지 않겠소?"
柳鳳閣道:「哪四個人?」
류봉각이 말했다.
"어느 네 사람 말이오?"
楊非子道:「柳兄,三夫人,凌少俠,和區區在下。」
양비자가 말했다.
"양형, 삼부인, 능소협과 나요."
柳鳳閣道:「龍、虎、狼、猿、豬……」
류봉각이 말했다.
"용, 호, 낭, 원, 저는..."
只聽豬頭哇的一聲大叫,口鼻之間,湧出鮮血,緩緩說道:「我不行了,我已經盡力求生,拼一口元氣,支撐著不倒下去,但我內腑已碎……」
저두가 큰 소리로 웩, 하며 입과 코에서 선혈을 쏟더니 천천히 말했다.
"나는 안되겠소이다. 나는 이미 한 모금의 원기로 쓰러지지 않고 버티면서 온 힘을 다해 살 길을 모색했지만 나의 내부는 이미 으스러지고 말았..."
蓬然一聲,倒摔在地上。 柳鳳閣本來要駁斥楊非子,覺著龍、虎、狼、猿、豬等,都是這一戰中的功臣的說話,但見豬頭倒地而逝,忍下了欲待出口之言。 他內腑震碎,苦撐了如此之久,才倒地而逝,這一份深厚的功力,實是叫人佩服。
퍽, 하며 땅에 쓰러져버렸다. 류봉각은 본래 양비자에게 반박하려고 했었다. 용, 호, 랑, 원, 저 등은 모두 이번 일전에서 공이 있다고 말해야겠다고 느꼈지만 저두가 쓰러져 죽자 입 밖으로 나오려던 말을 참았다. 그의 내부는 진탕되어 박살이 났음에도 이같이 오래 견디다가 이제서야 쓰러져 죽었으니 그 심후한 공력은 실로 사람을 감탄하게 만들었다.
望著那橫臥地上的屍體,楊非子亦不禁黯然一歎,道:「無法救了,他已真的被震碎了內腑。」
땅에 가로 누운 시체를 바라보며 양비자 역시 암연히 탄식을 금하지 못하고 말했다.
"구할 수가 없구나. 그는 이미 내부가 진짜 산산조각이 났소."
柳鳳閣冷冷說道:「楊兄有宇內第一神醫之稱,怎會真的束手無策。」
류봉각이 냉랭하게 말했다.
"양형은 우내(宇內) 제일의 신의라 불리는데 정말 속수무책(束手無策)이란 말이오?"
楊非子道:「那要怪你楊兄給他戴上這一副面具了,如果,兄弟能早些看出他受傷情形,不讓他苦撐如此之久,或可救援,此刻,就算華陀重生,也無法救他性命了……」
양비자가 말했다.
"그건 류형 당신이 그에게 면구를 씌운 것을 탓해야 하오. 만약 형제가 진작에 그의 부상 정황을 알아볼 수 있었다면 그가 힘겹게 이같이 오래 버티지 않도록 했을 것이며 혹시 구원할 수도 있었소. 지금은 설령 화타(華陀)가 다시 살아난다 하더라도 그의 목숨을 구할 수 없소이다..."
回顧三個弟子的屍體一眼,接道:「如若兄弟真有起死回生之能,豈會不救兄弟門下的三個弟子。」
세 제자의 시체를 돌아보더니 말을 이었다.
"만약 형제가 정말 기사회생(起死回生)의 능력을 가졌다면 어찌 형제 문하의 세 제자를 구하지 않겠소."
柳鳳閣道:「這麼說來,楊兄的神醫之舉,是江湖的溢美之詞。」
류봉각이 말했다.
"그렇다면 양형을 신의라고 추켜올리는 것은 강호인들의 과분한 칭찬이구려."
楊非子冷笑一聲,道:「斷臂、殘肢、裂肝、穿腸,只要他們有一份生機,兄弟就可救治,但如劍斷心肌,掌碎內腑,兄弟醫道再高明,也是回生無術。」
양비자가 냉소하더니 말했다.
"팔다리가 잘리고 간이 터지고 장이 뚫려도 한 푼의 생기(生機)만 있다면 형제는 치료할 수 있소. 하지만 검이 심맥을 끊고 장이 내부를 으스러뜨리면 형제의 의도가 제아무리 고명해도 되살릴 재주가 없소."
柳鳳閣突然長歎一口氣,不再多言。
류봉각이 돌연 길게 한숨을 내쉬더니 더이상 말하지 않았다.
凌度月突然大步行近豬頭身側,道:「柳鳳閣,這人是誰?」
능도월이 돌연 큰 걸음으로 저두의 몸 가까이 걸어와서 말했다.
"류봉각, 이 사람은 누굽니까?"
柳鳳閣沉吟了一陣,道:「當年他們被戴上這面具之時,柳某人曾經答應過他們,不洞漏他們出身姓名,這一點,還望凌少俠賜諒。」
류봉각이 침음하더니 말했다.
"당시 그들이 면구를 쓰지 않았을 때 류모는 그들의 출신과 성명을 누설하지 않겠노라 이미 승낙했다네. 그 점은 능소협이 양해해주기를 바라네."
楊非子道:「他人已死去,怎還有這多顧慮?」
양비자가 말했다.
"그는 이미 죽었는데 왜 그리 고려할 것이 많소?"
柳鳳閣道:「兄弟為保護柳家擁有的財富,也許手段辣了一些,但我說過的話,一向是言而有信。」
류봉각이 말했다.
"형제는 류가가 가진 부를 보호하기 위함이었는데 어쩌면 수단이 좀 악랄했었소. 하지만 나는 말을 했으면 언제나 말에 신용이 있다오."
凌度月道:「你不說,我可以打開他臉上的面具看看。」
능도월이 말했다.
"당신이 말하지 않아도 나는 그의 얼굴의 면구를 열어서 볼 수 있습니다."
柳鳳閣道:「你不會認識他,看了也是白看。」
류봉각이 말했다.
"자네는 그를 알지 못할 테니 보아도 헛수고일세."
凌度月道:「楊非子可以認識他是什麼人?」
능도월이 말했다.
"양비자는 그가 누구인지 알아볼 수 있겠지요?"
楊非子道:「不錯,只要是武林中很有名望的人,兄弟可識它個十之八九。」
양비자가 말했다.
"암. 무림에서 명망이 있는 사람이라면 형제는 십중팔구 알 수 있네."
柳鳳閣道:「那面具是精鋼混入白金作成,堅牢無比,很難打開……」
류봉각이 말했다.
"그 면구는 정강(精鋼)에 백금을 섞어 만들어서 비할 데 없이 견고하여 깨뜨려 열기가 어렵다네..."
目光一掠夏秋蓮,接道:「除非,三弟妹肯交出鑰匙。」
시선이 하추련을 스치더니 말을 이었다.
"세째 제수가 열쇠를 넘겨주다면 모르지."
夏秋蓮道:「可惜的是,鑰匙不在我身上。」
하추련이 말했다.
"애석하게도 열쇠는 제 몸에 있지 않습니다."
凌度月道:「他人已死去,自然用不著擔心這面具中有毒針射出了。」
능도월이 말했다.
"그는 이미 죽었으니 자연 면구 안의 독침이 쏘아져나올까 염려할 필요가 없습니다.."
伸手撿起一把短劍,默運內力,緩緩向那豬形面具上劃去。
손을 뻗어 한 자루 단검을 주워들더니 묵묵히 내력을 운용하여 천천히 돼지 형상의 면구를 향해 그어갔다.
柳鳳閣大聲喝道:「住手!」
류봉각이 큰 소리로 고함쳤다.
"손을 멈추게!"
凌度月抬起頭,短劍橫在前胸,道:「柳大東主,可是攔阻在下嗎?」
능도월이 고개를 들고 단검을 가슴께에 가로들고 말했다.
"류대동주께서는 아무래도 저를 저지하시렵니까?"
柳鳳閣有些焦急地,道:「你這是何苦呢?」
류봉각은 조금 초조해했다.
"하필 그럴 필요가 있겠는가?"
凌度月道:「我要看看他是什麼人被你迫害利用?」
능도월이 말했다.
"나는 그가 누군데 당신에게 박해를 받고 이용당했는지 한번 보아야겠습니다."
柳鳳閣是透出森寒的目光,道:「凌少俠,大敵當前,凌少俠何苦要先在自己人中,引起一番風波。」
류봉각이 음산하고 싸늘한 눈빛을 흘리며 말했다.
"능소협, 대적이 눈 앞에 있네. 능소협은 왜 하필 자기네 사람들 속에 풍파를 일으키려 하는가?"
凌度月回顧了龍、虎、狼、猿一眼,道:「四位的意下如何?」
능도월이 용, 호, 랑, 원을 돌아보며 말했다.
"네 분은 생각은 어떠십니까?"
龍、虎、狼、猿彼此換了一個目光,卻無人答話。
용, 호, 랑, 원은 서로 눈빛을 교환하더니 아무도 대답하지 않았다.
楊非子低聲說道:「凌少俠,他們目光沒有惡意,不會出手。」
양비자가 나직이 말했다.
"능소협, 그들의 눈빛에는 악의가 없네. 출수하지 않을 것이네."
搏鬥黑袍人時,凌度月已看過了龍、虎、狼、猿的武功,無一凡俗,如若這四個合力群攻,極難對付,再加上一個柳鳳閣,凌度月自知決難抵拒。
楊非子、夏秋蓮,兩個人又是那樣的不可捉摸,難作憑仗。
흑포인과 싸울 때 능도월은 이미 용, 호, 랑, 원의 무공이 범속하지 않음을 알아챘다. 만약 이 네 명이 합력하여 떼로 공격하면 극히 상대하기 어려운데 거기에 류봉각이 더해지면 막아내기가 어려움을 능도월은 알고 있었다.
身歷詭異多變的情勢,凌度月也學會動用心計,緩緩說道:「楊神醫,如是柳鳳閣下令他們出手呢?」
궤이하고 다변한 일들을 겪고나니 능도월도 심계를 쓰는 것을 배웠다. 천천히 말했다.
"양신의, 만일 류봉각이 그들에게 출수하라고 영을 내린다면?"
這幾句話說得聲音很高,使得全廳中人,個個聽到。
그 몇 마디 말을 아주 커서 대청 안의 모든 사람 개개인이 들을 수 있었다.
楊非子微微一笑,道:「凌少俠,別忘了柳鳳閣掌握這些的仗持,已落入了三夫人的手中,這些人對他積恨很深,他失去仗持,他們怎麼還會聽命行事。」
양비자가 미소지으며 말했다.
"능소협, 류봉각이 쥐고있던 소유권은 이미 삼부인의 손에 들어갔음을 잊지말게. 이들은 그에 대해 깊은 원한이 쌓여있네. 그가 소유권을 잃었는데 그들이 어찌 명을 따를 리가 있겠는가?"
凌度月笑一笑道:「楊神醫說的有理,不過……」
능도월이 웃고는 말했다.
"양신의 말씀이 일리가 있습니다. 그러나..."
楊非子道:「不過什麼?」
양비자가 말했다.
"그러나 뭔가?"
凌度月道:「如是一旦他們合手而上時,楊神醫準備如何?」
능도월이 말했다.
"만일 일단 그들이 합수하여 덤비면 때 양신의는 어떻게 하실 작정입니까?"
楊非子道:「世上如真有這些不識時務,不知好歹的人,兄弟願助凌少俠一臂之力。」
양비자가 말했다.
"세상에 정말 그렇게도 시무를 모르고, 좋고 나쁜 것을 알지 못하는 사람이 있다면 형제는 능소협의 한 팔의 힘이 되어 돕기를 원하네."
夏秋蓮突然開了口,鶯聲燕語地說道:「楊非子,你怎知我不會下令他們出手。」
하추련이 돌연 입을 열어 고운 목소리로 말했다.
"양비자, 당신은 내가 그들에게 출수하도록 명령을 내리지 않을 것임을 어찌 아시나요?"
楊非子怔了一怔,道:「相當悅耳,難道三夫人要幫這個忙。」
양비자가 멍해져서 말했다.
"상당히 듣기 좋은 말이구려. 설마 삼부인은 도와주려 하시오?"
夏秋蓮道:「死的可以不管,但不能傷了活著的人心,龍、虎、狼、猿,都不願意暴露身份。」
하추련이 말했다.
"죽은 자는 상관하지 않을 수 있지만 산 사람의 마음을 아프게 할 수는 없어요. 용, 호, 랑, 원은 신분을 폭로하길 원치 않아요."
楊非子道:「死後萬事空,還擔心這多的事情作甚?」
양비자가 말했다.
"죽고나면 만사가 허사요. 이것저것 걱정해서 무엇 하겠소?"
夏秋蓮道:「這是你的想法……」
하추련이 말했다.
"그건 당신의 생각이지요..."
目光凝注在那戴著豬面具的屍體之上,緩緩說道:「你們可知道,他們為什麼會替柳鳳閣賣命嗎?」
돼지 면구를 쓴 시체를 응시하면서 천천히 말했다.
"그들이 왜 류봉각을 위해 목숨을 내놓았는지 당신들은 아시나요?"
凌度月道:「原因雖多,但最重要的原因,還是因為他戴了一副面具。」
능도월이 말했다.
"이유는 많지만 가장 중요한 원인은 그들이 면구를 썼기 때문이지요."
夏秋蓮道:「那副面具,使他們和親友脫離,也使他們和故舊隔絕,沒有人會再認出來他們!所以,他們在死亡與聽命之間,選擇了聽命行事,一旦要拿下來,他們臉上的怪異面具,恢復了他們本來的面目,他們寧可粉身碎骨,也不願聽從我的令諭。」
하추련이 말했다.
"그 면구로 그들은 가족, 친구들과 떨어졌고 옛친구들과 단절되어 아무도 그들을 다시는 알아보지 못하게 되었지요! 그래서 그들은 죽느냐, 명을 따르느냐 하는 것 중에서 명을 따라 행사하는 것을 선택했어요. 일단 그들 얼굴의 괴이한 면구를 벗겨내어 본래의 면목을 회복하면 그들은 분신쇄골(粉身碎骨)될지언정 나의 영유를 따르기를 원치 않을 거예요."
凌度月沉吟了一陣,道:「三夫人,在下的看法不同。」
능도월이 한동안 침음하다가 말했다.
"삼부인, 저의 생각은 다릅니다."
夏秋蓮道:「願聞高見。」
하추련이 말했다.
"고견을 듣기 원해요."
凌度月道:「龍、虎、狼、猿,雖然都不願暴露出自己的身份,但他們卻極希望證實自己心中的猜想……」
능도월이 말했다.
"용, 호, 랑, 원은 비록 모두 자신의 신분을 폭로하기 원치 않지만 그들은 자신들 마음 속의 짐작을 증명하기 원합니다."
夏秋蓮道:「猜想什麼?」
하추련이 말했다.
"무슨 짐작 말인가요?"
凌度月道:「猜想別人的身份來歷。」
능도월이 말했다.
"다른 사람의 신분내력에 대한 짐작이지요."
夏秋蓮道:「就算你說的有理,但我也不願冒這個風險,豬頭死了,但龍、虎、狼、猿還在,他們每一個人都有一身非常高的武功,也有著生死不敢違命的忠誠,我要借重他們的忠心幫助,保護我們寡母,弱女,我也要盡柳家未亡人的本份,保護柳家的財富,我要好好待他們,比柳鳳閣更好上十倍、百倍。」
하추련이 말했다.
"설령 당신 말이 일리가 있다 하더라도 나는 그런 위험을 무릅쓰고 싶지 않아요. 저두는 죽었지만 용, 호, 랑, 원은 살아있어요. 그들 한 사람 한 사람은 모두 일신에 굉장히 높은 무공을 가지고 있으며, 생사가 걸려있더라도 감히 명을 어기지 않는 충성심도 있어요. 나는 그들의 충심어린 도움을 빌어 우리 과부된 어미와 연약한 딸을 보호해야 합니다. 나는 류가의 재산을 지켜야 하는 류가의 미망인 신분도 다해야 해요. 나는 류봉각보다 훨씬, 열 배, 백 배는 그들에게 잘 대해줄 것입니다."
凌度月歎一口氣,道:「看來,三夫人,也是個雄才大略的人。」
능도월이 한숨을 쉬고 말했다.
"보아하니 삼부인도 원대한 계획이 있는 사람이군요."
夏秋蓮道:「形勢迫人,我又有什麼法子?」
하추련이 말했다.
"형세가 사람을 핍박하니 나한테 또 무슨 방법이 있겠어요?"
凌度月道:「三夫人,在下覺著,這件事何不問問龍、虎、狼、猿?」
능도월이 말했다.
"삼부인, 이 일을 용, 호, 랑, 원에게 한번 물어보면 어떻겠습니까?"
夏秋蓮道:「問他們?」
하추련이 말했다.
"그들에게 물어본다고요?"
凌度月道:「不錯,問問他們?事實上,他們心中也許很希望,看看這帶著豬面具的何許人物。」
능도월이 말했다.
"그렇습니다. 그들에게 한번 물어보시지요? 사실상 그들도 마음 속으로 돼지 면구를 쓴 자가 어떤 인물인지 보고 싶을 겁니다."
夏秋蓮道:「這個,這個……」
하추련이 말했다.
"그, 그건..."
目光一掠龍、虎、狼、猿,接道:「四位的意下如何?」
용, 호, 랑, 원을 흘낏 쳐다보며 말을 이었다.
"네 분의 뜻은 어떤가요?"
四人又互望了一陣,龍騰卻突然開口,道:「不知他們三位的心意如何?在下卻很希望看看這位死去的兄台是何許人物!不過,咱們為自身著想,卻又不願步上覆轍,所以,只好按下好奇之心。」
네 사람은 또 서로를 한동안 바라보더니 용등이 돌연 입을 열었다.
"그들 세 분의 뜻이 어떤지는 모르겠소이다만 나는 죽어간 형장이 어떤 인물인지 한번 보고 싶소! 그러나, 우리 자신을 위해서는 같은 전철을 밟고 싶지 않소. 그래서 호기심을 눌러둘 수 밖에 없소."
「凌少俠,你已得到了很明確的回答了?」
"능소협, 당신에게 명확한 대답이 되었나요?"
凌度月緩緩棄出手中的短劍,道:「龍騰兄,你能代表他們三位嗎?」
능도월은 천천히 수중의 단검을 놓고는 말했다.
"용등형, 당신은 그들 세 분을 대표할 수 있습니까?"
龍騰點點頭,道:「自從戴上這怪異的面具之後,我們原來的身份,早已死去,現在活著的,只是在這怪異面下隱藏的一具行屍走肉,過去的已成過去,但我們卻又沒有未來,就這樣活下去,全為了那面具隔斷了我們和人間的一切關係,唇亡齒寒,我們不希望同道中被人揭露出他真正的面目。」
용등이 고개를 끄덕이며 말했다.
"이 괴이한 면구를 쓴 뒤부터 우리들의 원래 신분은 벌써 없어졌소. 지금 살아있는 것은 단지 이 괴이한 면구에 숨겨진 한 구의 걸어다니는 송장일 뿐이오. 과거는 이미 지나갔소. 그러나 또 우리에게는 미래가 없소. 이렇게 살아가는 것은 전부 면구가 우리와 인간의 모든 관계를 단절시켰기 때문이오. 순망치한(唇亡齒寒)인 것이오. 우리는 동도들에게 진정한 면목이 폭로되는 것을 바라지 않소."
夏秋蓮黯然歎息一聲,道:「四位可以放心,只要過了這一陣風雨江湖,武林中平靜下來,我會分別把諸位臉上的面具取下,放四位自在逍遙。」
하추련이 암연히 탄심하고는 말했다.
"네 분은 안심하세요. 한바탕 강호의 풍우가 지나가고 무림이 평정(平靜)해지면 나는 네 분 얼굴의 면구를 벗겨드리고 네 분을 놓아드려서 마음대로 강호를 소요(逍遙)하실 수 있도록 해드리겠어요."
龍騰道:「真有那麼一天,我也無法斷言,我們是否還能活得下去。」
용등이 말했다.
"정말 그런 날이 되었을 때 우리가 살아갈 수 있을지 단언할 수 없소이다."
凌度月突然哈哈一笑道:「四位被一個面具改變了一生,真在俗語之中,確有著很多道理存在。」
능도월이 돌연 하하, 웃더니 말했다.
"네 분은 한 개의 면구에 의해 일생이 바뀌어버렸군요. 정말 속담에는 확실히 아주 많은 이치가 존재하는군요."
楊非子道:「凌少俠,那句是什麼樣的俗語?」
양비자가 말했다.
"능소협, 그것이 어떤 속담인가?"
凌度月道:「人要臉,樹要皮,一個人的臉上被一面具遮去,連他們的心,也一樣會變。」
능도월이 말했다.
"사람은 낯이 있어야 하고 나무는 껍질이 있어야 합니다. 한 사람의 얼굴이 면구에 가려져 버렸으니 그의 마음까지도 똑같이 바뀌는 겁니다."
夏秋蓮歎口氣道:「凌少俠,這些都已成事實,你也不用枉費心機去改變它了。」
하추련이 한숨을 쉬고는 말했다.
"능소협, 이것들은 이미 기정사실입니다. 당신은 심기를 써가며 바꾸려하실 필요 없어요."
凌度月神情肅然地說道:「夫人,你救過我的命也數度加害於我,敵也、友也,在下有些茫然了,諸位多保重,在下告辭了。」
능도월이 숙연한 표정으로 말했다.
"부인, 당신이 나의 목숨을 구하기도 했고 수 차례 나한테 해를 가하기도 하여 적인지 친구인지 저는 좀 망연(茫然)합니다. 제위들께서는 몸조심하십시오. 저는 이만 가보겠습니다."
楊非子輕輕咳了一聲,道:「凌少俠留步。」
양비자가 가볍게 헛기침을 한번 하고 말했다.
"능소협, 걸음을 멈추시게."
凌度月道:「楊神醫,還有什麼高見?」
능도월이 말했다.
"양신의, 또 무슨 고견이 있으십니까?"
他吃過楊非子彈指迷藥的苦頭,對他有著很大的戒心,立刻全神戒備。
그는 양비자의 탄지미약(彈指迷藥)에 쓴맛을 본 적이 있어서 그에게는 아주 커다란 경계심을 가지고 있었다. 즉시 온 정신을 집중하여 경계했다.
楊非子道:「凌少俠要去了?」
양비자가 말했다.
"능소협은 떠나려고 하는가?"
凌度月道:「是的!這幾日來的經歷,真有著如夢如幻地感覺,也是在下體會了人心多變,險詐江湖。」
능도월이 말했다.
"예! 요 며칠 겪은 일들이 정말 꿈만 같습니다. 저는 사람 마음은 수시로 변하며 강호는 음험하고 간사하다는 것을 체험했습니다."
楊非子道:「凌少俠混入此地,想必有很多的事情,可都已辦好。」
양비자가 말했다.
"능소협이 이곳에 잠입한 것은 틀림없이 많은 사정이 있었을 것으로 생각되는데 모두 잘 처리했겠군."
凌度月道:「沒有,不過我覺著此刻時機不宜,來日方長,以後再辦也不遲。」
능도월이 말했다.
"아닙니다. 그러나 지금은 시기가 적당치 않다고 느꼈습니다. 앞으로 기회가 많으니 이후에 다시 처리해도 늦지 않습니다."
夏秋蓮突然開口,道:「你不能走!」
하추련이 돌연 입을 열었다.
"당신은 떠날 수 없어요!"
凌度月道:「為什麼?三夫人可是要留下凌某?」
능도월이 말했다.
"무엇 때문입니까? 삼부인은 아무래도 능모를 붙잡아두시려는 것 같군요?"
夏秋蓮道:「別誤會我的意思,是那黑袍人,不會放過你。」
하추련이 말했다.
"나의 뜻을 오해하지 마세요. 그 흑포인이 당신을 놓아줄 리가 없습니다."
凌度月道:「夫人的意思是……」
능도월이 말했다.
"부인의 말씀은..."
夏秋蓮道:「我知道那黑袍人的陰險,而且,他的氣量也狹小得很。」
하추련이 말했다.
"내가 아는 그 흑포인은 음험하고 게다가 그의 도량은 몹시 협소하답니다."
凌度月道:「就算你三夫人說的不錯,留在這裡,和我離開此地,有什麼不同?」
능도월이 말했다.
"설령 삼부인 당신의 말씀이 맞다고 하더라도 이곳에 남는 것이 이곳을 떠나는 것과 무슨 다른 점이 있습니까?"
夏秋蓮道:「不同處大了,咱們已證實了一件事,柳大東主,楊神醫和凌少俠,如若肯和小妹合手,咱們就勝他一籌。」
하추련이 말했다.
"다른 점이 크지요. 우리는 이미 한 가지 사실을 증명했습니다. 류대동주, 양신의와 능소협이 만약 소매와 합작한다면 우리는 그를 한 수 이긴답니다."
凌度月想一想當時的情形,卻也不錯,當下說道:「當時還有他們四位加入,夫人可曾算過?」
능도월이 당시의 정황을 생각해보니 틀리지 않는지라 즉시 말했다.
"당시에 그들 네 사람도 참여했는데 부인은 계산하셨습니까?"
目光一掠龍、虎、狼、猿等四人。
시선이 용, 호랑이, 이리, 원숭이 등 네 사람을 스쳤다.
夏秋蓮點點頭,道:「不錯,他們四位也參與了,不過,咱們取得優勢,還在你出手之後。」
하추련이 고개를 끄덕이며 말했다.
"그래요. 그들 네 사람도 참여했어요. 그러나 우리가 우세를 취한 것은 당신이 출수한 뒤였어요."
凌度月道:「就算三夫人說的有理,在下也不能常在此地吧?」
능도월이 말했다.
"설령 삼부인의 말씀이 일리가 있다손 치더라도 제가 늘 이곳에 있을 수는 없습니다."
夏秋蓮道:「為什麼不能,咱們之間,不論任何人,都不是他敵手,只要落了單,就很可能被他所殺害。」
하추련이 말했다.
"왜 안되지요? 우리들 간에는 누구라 하더라도 그의 적수가 못돼요. 홀로 떨어지기만 하면 그에게 살해될 가능성이 커요."
凌度月道:「照你三夫人的說法,咱們豈不是永遠無法公平了嗎?」
능도월이 말했다.
"삼부인 당신의 말씀대로라면 우리는 영원히 공평할 수가 없지 않겠습니까?"
夏秋蓮道:「那倒不是,至少咱們在殺了他之後,就再無後顧之憂了,或者咱們找出了一個別的代替方法。」
하추련이 말했다.
"그렇지는 않아요. 적어도 우리가 그를 죽인 뒤에는 더이상 뒷걱정이 없어요. 아니면 우리가 다른 대체 방법을 찾아내는 거예요."
凌度月道:「找一個能夠代替我的人。」
능도월이 말했다.
"나를 대체할 수 있는 사람을 찾는다고요?"
夏秋蓮道:「我們四個人來說,人人都有著一樣的機會。」
하추련이 말했다.
"우리 네 사람으로 말하자면 각자 똑같은 기회가 있어요."
凌度月心中暗道:「夏秋蓮說的也是,那黑袍人如若潛藏在外面,等待機會,我如堅持離去,豈不是首當其衝。」
능도월이 속으로 중얼거렸다.
'하추련의 말도 맞다. 그 흑포인이 만약 밖에 숨어서 기회를 기다리는데 내가 굳이 떠나겠다고 고집부린다면 제일 먼저 공격 대상이 될 것이다.'
想了一想,道:「好吧!在下再留上一陣工夫。」
생각을 하고는 말했다.
"좋습니다! 저는 한동안 머물도록 하겠습니다."
夏秋蓮目光轉動,望望柳鳳閣和楊非子一眼,道:「兩位如肯彼此解去身中之毒,才能夠忠誠合作。」
하추련이 시선을 돌려 류봉각과 양비자를 바라보며 말했다.
"두 분께서 만일 피차 몸 속의 독을 없애주신다면 비로소 진심으로 합작할 수 있을 거예요."
楊非子道:「對!三夫人說的不錯,如若咱們都不能解去身中之毒,那豈不是很難忠誠合作。」
양비자가 말했다.
"맞소! 삼부인의 말이 맞소이다. 만약 우리가 몸 속의 독을 제거할 수 없다면 진심어린 합작을 하기 어려울 것이오."
柳鳳閣道:「楊兄言之成理,兄弟也有此感,不過,在下身上的藥物,都已經交給了三弟妹。」
류봉각이 말했다.
"양형의 말씀이 이치에 맞소. 형제도 그런 생각을 가지고 있소. 그러나 나한테 있는 약물은 모두 세째 제수에게 이미 넘겼소이다."
夏秋蓮道:「大伯,我如全數把它交給楊非子,大伯同意嗎?」
하추련이 말했다.
"큰아주버님, 내가 만일 그것들 전부를 양비자에게 넘겨준다면 동의하시겠어요?"
柳鳳閣點點頭,沒有說話。 夏秋蓮伸手從懷中摸出一個玉瓶,遞了過去。 一下子,把自己控制的解藥全數交出,楊非子忽然間,生出了一種慚愧之心。 輕輕歎息一聲,伸手接過玉瓶。
류봉각은 고개를 끄덕이며 말이 없었다. 하추련은 손을 뻗어 품 속에서 한 개의 옥병을 꺼내어 건네주었다. 단번에 자기를 공제하던 해약을 모두 내놓자 양비자는 문득 일종의 부끄러운 마음이 들었다. 가볍게 탄식하고는 손을 내밀어 옥병을 넘겨받았다.
他乃是用藥的大行家,打開瓶蓋,倒入掌中,瞧了一眼,道:「多謝三夫人。」
그는 어쨌든 약을 쓰는 데 있어 전문가였다. 마개를 열더니 손바닥 위에 쏟아 한번 보고는 말했다.
"삼부인께 감사드리오."
夏秋蓮微微一笑,道:「全數的解藥,都交給了你,如何一個用法,要你自己安排了。」
하추련이 미소지으며 말했다.
"모든 해약을 당신에게 주었으니 어떻게 쓸 것인가는 당신 자신이 안배하셔야 해요."
「這個不勞夫人費心。」
"그건 부인의 수고를 끼치지 않겠소이다."
夏秋蓮突然提高了聲音,道:「大伯,諸位英雄好漢,小妹有幾句話,說出來,諸位如有什麼不同意的地方,只管說出來。」
하추련이 돌연 목소리를 높여 말했다.
"큰아주버님 및 여러 영웅호한들께 소매는 몇 마디 할 말이 있어요. 말을 할 테니 제위들께서 동의하지 않는 부분이 있다면 얼마든지 말씀하세요."
柳鳳閣、龍、虎、狼、猿等,所有的目光,都投注在夏秋蓮的身上。
류봉각, 용, 호, 랑, 원 등 모든 시선이 하추련에게로 던져졌다.
夏秋蓮輕輕歎息一聲,道:「大伯,我無意佔有柳家的財富,這一點先請大伯放心。」
하추련이 살짝 한숨을 내쉬더니 말했다.
"큰아주버님, 나는 류가의 재산을 차지하려는 생각이 없으니 우선 그 점은 큰아주버님께서 안심하세요."
柳鳳閣道:「賢弟妹,柳家的財富,本就有你一份……」
류봉각이 말했다.
"제수씨, 류가의 재산은 본래 당신의 몫이 있소..."
夏秋蓮淡淡一笑,望著龍、虎、狼、猿四個接道:「諸位!只要黑袍人一伏誅,我就把身上控制幾位的鑰匙,交還給諸位,還給諸位本來面目。」
하추련이 담담히 웃고는 용, 호, 랑, 원 네 명을 바라보며 말했다.
"여러분! 흑포인을 처단하기만 하면 나는 여러분들을 공제하는 열쇠를 제위들께 넘겨주어 여러분들 본래의 면목을 돌려드리겠습니다."
四個人互相望了一眼,突然一屈雙膝,對著夏秋蓮拜了下去。
네 사람은 서로를 바라보더니 돌연 두 무릎을 꿇고 하추련에게 절을 했다.
夏秋蓮雙手連搖,道:「四位快快請起,小妹當受不住。」
하추련이 쌍수를 연신 내저으며 말했다.
"네 분은 속히 일어나세요. 소매는 그런 대례는 받을 수가 없어요."
龍、虎、狼、猿站起身子,沒有說一句話,但卻緩緩移動身子,站在了夏秋蓮的身後。 那證明了一件事,他們自願作夏秋蓮的侍衛,而且,表示出忠誠。 柳鳳閣望著四人移動的身子,強自忍下去到口之言。
용, 호, 랑, 원은 일어나더니 아무 말 없이 없었다. 하지만 천천히 몸을 이동하여 하추련의 뒤에 섰다. 그것은 그들이 자원하여 하추련의 시위(侍衛)가 되기로 했음을 증명할 뿐만 아니라 충성을 표시한 것이었다. 류봉각은 네 사람이 몸을 이동하는 것을 바라보며 목구멍까지 올라온 말을 억지로 참았다.
凌度月目睇夏秋蓮在片刻之間,竟然把柳鳳閣控制數年的人,全數拉了過去,而且輕輕鬆鬆不著痕跡,心中暗暗讚歎,忖道:「這女人,有絕世姿色,和人所難及的才慧,但是叫人難以抗拒的,是那股艷媚之氣,柳鳳閣辛辛苦苦建立的基業,看起來,很快要完全落入她的掌握了。」
능도월은 하추련이 잠깐 사이에 류봉각에 수 년간 공제하던 사람을 전부 끌어들였을 뿐만 아니라 손쉽게 흔적도 남기지 않는 것을 보고 심중으로 암암리 찬탄하고는 곰곰히 생각했다.
'이 여인은 절세적인 자색(姿色)과 남이 미치기 어려운 지혜를 가졌다. 하지만 항거하기 어려운 것은 그 비위를 맞추어주는 기질이다. 보아하니 류봉각이 고생하며 힘들게 건립한 기업이 아주 빠르게 완전히 그녀의 손에 떨어지고 말았구나.'
只聽夏秋蓮輕輕歎一口氣,道:「凌少俠,賤妾有幾句話說出來,不知是否應該。」
하추련이 가볍게 탄식하고는 말했다.
"능소협, 천첩은 몇 마디 할 말이 있는데 해야 할런지 모르겠군요."
突然間,凌度月又發現了一件事,那就是夏秋蓮的做作,真是唱做俱佳,叫人無法分辨真假。
별안간 능도월은 또 한 가지 사실을 발견했다. 그것은 바로 하추련이 가장하는 짓이 정말 훌룡하여 진짜인지 가짜인지를 구분할 수 없다는 점이다.
心中念轉,口中卻說道:「三夫人有何吩咐,但管請說。」
속으로 생각을 굴리며 말했다.
"삼부인께 어떤 분부가 있다면 얼마든지 말씀하십시오."
夏秋蓮道:「賤妾覺著,少俠和我那位大伯之間,縱然恩怨糾纏,但此刻,也不是結算的時間。」
하추련이 말했다.
"천첩이 느끼기에 소협과 나의 큰아주버님 간에 은원이 뒤엉켜있다고 하더라도 지금은 결산(結算)을 할 때가 아닙니다."
畫龍點睛,一句話使凌度月和柳鳳閣之間,打上了一個死結。 柳鳳閣想辨駁,但卻忍一忍,沒有出口。 原來,他忽然發覺,自己已一無所有,五個近身侍衛投入了夏秋蓮的手下,一個死亡,自己只有聽受擺佈的份兒了。
화룡점정이었다. 한 마디 말은 능도월로 하여금 류봉각과의 사이를 매듭 지어버리게 하였다. 류봉각은 반박하고 싶었지만 참고 입을 열지 않았다. 원래 그는 문득 자기에게는 이미 아무 것도 가진 것이 없다고 느끼게 되었다. 다섯 명의 근신시위는 하추련의 수하로 들어가버렸고 한 명은 죽었으며 자신은 단지 안배한대로 따르는 처지일 뿐이었다.
凌度月暗暗吁一口氣,道:「三夫人的意思是……」
능도월이 암암리 휴, 한숨을 내쉬고 말했다.
"삼부인의 말씀은..."
夏秋蓮接道:「賤妾覺著,我們目下的處境,有如同船過渡,對我威脅最大的是那黑袍人,縱然,我們自己之間,有一些恩恩怨怨,也必需暫時放棄。」
하추련이 말했다.
"천첩은 우리의 목하 처지가 같은 배를 타고 있는 것과 같다고 느낍니다. 우리에게 최대의 위협은 그 흑포인입니다. 설령 우리들 간에 다소간 은원이 있더라도 잠시 내버려두어야 합니다."
夏秋蓮繼續道:「等到對付過那黑袍人之後,渡過了共同的危難,再談不遲,但不知凌少俠的意下如何?」
하추련이 계속 말했다.
"그 흑포인을 처치하고 공동의 위난(危難)을 건너고나서 다시 이야기해도 늦지 않아요. 그런데 능소협의 뜻이 어떤지는 모르겠군요?"
凌度月道:「在下進入江湖不久,談不上和人有什麼恩怨,因為,這是龍鳳鏢局的事……」
능도월이 말했다.
"저는 강호에 진입한 지 오래되지 않아 남들과 무슨 은원이 있다고 말할 수 없습니다. 이것은 용봉표국의 일 때문입니다..."
夏秋蓮接道:「我知道,妾一直在這個漩渦中心,只是,賤妾那時間無法排解,因為,那黑袍人,幾乎是無所不在,我不敢動,也不敢亂說一句話。」
하추련이 말했다.
"알아요. 천첩은 줄곧 그 소용돌이 중심에 있었어요. 단지 천첩이 그때는 중재할 수가 없었답니다. 왜냐하면 그 흑포인은 거의 나타나지 않는 데가 없어서 나는 감히 행동할 수도, 감히 한 마디도 함부로 말을 할 수가 없었습니다."
凌度月啊了一聲,道:「原來如此。」
능도월이 아, 하더니 말했다.
"원래 그랬군요."
夏秋蓮道:「其實,事情的經過,我都很清楚,但等此間事了,賤妾願和大伯,同時去見歐陽老堡主,把中間的重要誤會,解說清楚。」
하추련이 말했다.
"사실 일의 경과는 내가 아주 잘 알고 있어요. 이곳의 일이 마무리되면 천첩이 큰아주버님과 동시에 구양노보주를 만나서 그 가운데의 중요한 오해를 분명하게 해명하겠어요."
楊非子道:「對!把事情攤到桌面上來,都可以講個明白,倒省了不少刀來劍往的搏殺。」
양비자가 말했다.
"맞았소! 일은 탁자 위에 펼쳐놓아야 명백하게 따질 수 있고 도검이 오가는 싸움을 적잖이 덜 수 있는 것이오."
凌度月雖然覺得夏秋蓮的說法不對,但卻又一時間,無法駁斥夏秋蓮的話。
능도월은 비록 하추련의 말이 맞지 않다고 느꼈지만 또 일시지간 하추련의 말에 반박할 수가 없었다.
夏秋蓮突然輕輕歎息一聲,道:「凌少俠,這中間身受委屈最多的,就是你了,就忍辱才能負重,希望你多忍耐一些。」
하추련이 돌연 살짝 한숨을 내쉬더니 말했다.
"능소협, 그 가운데에서 가장 많이 억울함을 당하는 사람이 바로 당신이예요. 치욕을 견딜 수 있어야 중책을 맡을 수 있다고 했어요. 당신이 좀 많이 인내하시기를 바래요."
凌度月只覺無言可對,只好點點頭,道:「三夫人說的是。」
능도월은 대꾸할 말이 없어 단지 고개를 끄덕이고는 말했다.
"삼부인의 말씀이 맞습니다."
夏秋蓮笑一笑,道:「楊神醫,那位黑袍人一身功力,似是已到了出神入化之境,不但一般刀、劍兵刃,無法傷他,就是楊兄的奇毒,也許無法傷他,對付這等人物,楊兄有什麼高明之策呢?」
하추련이 웃더니 말했다.
"양신의, 그 흑포인의 일신 공력은 이미 출신입화(出神入化)의 경지에 이른 듯 합니다. 일반적인 도검의 병기로는 그를 상하게 할 수 없을 뿐 아니라 양형의 기독도 아마 그를 상하게 할 수 없을 것 같아요. 그런 인물을 상대하는데 양형께 무슨 고명한 계책이 있으신지요?"
楊非子道:「在下心中有了一個克敵之策。」
양비자가 말했다.
"나한테 적을 물리칠 계책이 있소."
夏秋蓮道:「請教高明。」
하추련이 말했다.
"고명하신 가르침을 부탁드려요."
楊非子低聲在夏秋蓮耳邊低言數語,聽得夏秋蓮不住地點頭。 他說的聲音很低,連凌度月也無法聽到。
양비자가 낮은 목소리로 하추련의 귀에 몇 마디 하자 하추련이 듣고 절로 고개를 끄덕였다. 그의 말소리가 너무 작아 능도월조차 들을 수가 없었다.
只聽夏秋蓮說道:「好吧!咱們就這樣作。」
하추련이 말했다.
"좋아요! 우리 이렇게 해요."
楊非子微微一笑,道:「三夫人,天下沒有辦不到的事,不過,要看那辦事人的才慧如何了?」
양비자가 미소지으며 말했다.
"삼부인, 천하에 못하는 일은 없다오. 그러나 그 일을 하는 사람의 지혜가 어떠한 가에 따라 달라질 것이오."
夏秋蓮目光又轉到了凌度月的臉上,道:「凌兄弟,就目下情勢而言,楊神醫,和柳大東主,及賤妾已無法分開,萬一走單了,必被那黑袍人個個擊破。」
하추련의 시선이 또 능도월에게로 돌려지더니 말했다.
"능형제, 목하 정세로 말하자면 양신의와 류대동주 및 천첩은 이미 갈라설 수 없게 되었어요. 만일 혼자 떠난다면 틀림없이 그 흑포인에게 각개격파 당할 거예요."
凌度月想一想,也是道理,點點頭卻未開口。
능도월이 생각해보니 그것도 일리가 있어 고개를 끄덕이며 입을 열지 않았다.
夏秋蓮道:「現在,一場大風暴,暫時過去,那黑袍人一兩天內,也許不會再來,諸位可以回房去休息一下。」
하추련이 말했다.
"이제 한바탕 폭풍은 잠시 지나갔어요. 그 흑포인은 하루이틀 내에는 아마 다시 오지 않을 거예요. 제위들은 방으로 돌아가 휴식하셔도 좋습니다."
凌度月被帶到一座雅致的上房中。 帶路的是一位黑衣大漢,由帶路入房,到離開,一直沒有說過一句。 凌度月目睹那大漢離去之後,掩上房門,熄去燈火,盤膝坐在木榻之上。
능도월은 어느 운치있는 방으로 안내되었다. 길은 안내하는 것은 한 명의 흑의대한이었는데 방으로 데리고 오면서부터 방을 떠날 때까지 줄곧 한 마디도 하지 않았다.
능도월은 그 대한이 가버린 뒤 방문을 닫고 등불을 끄고 침상위에 다리를 포개어 앉았다.
他具有很高的智慧,但卻太缺少江湖閱歷,他覺著夏秋蓮有些不對,但卻又無法說出哪裡不對。 連番的受制、遇險,使他提高了警覺,處處小心。
그는 아주 높은 지혜를 갖추었지만 강호 경험이 너무 모자랐다. 그는 하추련에게 좀 심상치 않은 것이 있다고 느꼈지만 어디가 심상치 않은지 말할 수가 없었다. 연달아 제압을 당하고 위험에 부딪힘으로 인해 그는 경각심을 끌어올리고 모든 것에 조심스러웠다.
忽然間,一陣輕微的彈窗之聲,傳入了耳際。 凌度月正想喝問,卻又突然忍住,悄然行下了木榻,隱身窗後。 果然,片刻之後,木窗輕輕啟開,一條人影,捷如狸貓一般,閃身而入。
별안간 일진의 경미하게 창을 두드리는 소리가 귀에 전해졌다. 능도월은 고함쳐 물으려다가 돌연 참고는 조용히 나무침상을 내려가 창 뒤에 몸을 숨겼다. 과연 잠시 후 나무창이 살짝 열리더니 한 가닥 인영이 살쾡이처럼 빠르게 몸을 움직여서 들어왔다.
這時,正是黎明前的一段黑暗,黑的伸手不見五指。 那人很小心,輕輕放下了木窗。 凌度月隱在窗下看得很真切,只見來人穿著一身黑衣,身材很矮小,臉上也包了一塊黑衣。 但卻赤手空拳,未見攜帶兵刃。
이때는 한창 여명 전의 어두울 때라서 손을 뻗어도 손가락이 보이지 않을 만큼 깜깜했다. 그 사람은 아주 조심스럽게 살그머니 나무창을 내려놓았다. 창문 아래에 숨은 능도월은 아주 또렷이 볼 수 있었다. 온 사람은 일신에 흑의를 입었고 체격은 아주 왜소했으며 얼굴에도 흑의를 덮어쓰고 있었다. 하지만 적수공권에 휴대한 병기는 보이지 않았다.
凌度月直等那黑衣人轉身向木榻行去時,才突然一伸手,扣住了那黑衣人右腕。 那是一隻很光滑,柔膩的手腕。
능도월은 그 흑의인이 몸을 돌려 침상으로 갈때까지 기다렸다가 그제서야 돌연 손을 뻗어 그 흑의인의 오른 손목을 움켜잡았다. 몹시 윤기있고 매끄러고 부드러운 손목이었다.
黑衣人有些意外地怔了一陣,道:「是凌少俠嗎?」
흑의인은 의외였는지 한동안 멍해졌다가 말했다.
"능소협이세요?"
凌度月已聽出聲音,竟然是柳若梅,心中暗暗冷笑,口中卻低聲說道:「不錯,正是凌度月,柳姑娘可是來取在下之命嗎?」
능도월은 목소리를 듣자 류약매임을 알아내고는 속으로 암암리에 냉소를 치면서 입으로는 나직이 말했다.
"그렇소. 바로 능도월이오. 류낭자는 아무래도 나의 목숨을 취하러 왔구려?"
柳若梅道:「好心沒好報,快放開我。」
류약매가 말했다.
"호의가 헛되었군요. 어서 나를 놓아줘요."
凌度月道:「姑娘,在下的無形劍出手很快,希望姑娘別作逃走的打算。」
능도월이 말했다.
"낭자, 나의 무형검은 출수가 아주 빠르니 달아날 생각은 하지 마시오."
他確實未把柳若梅放在心上,鬆開她的右腕。
그는 확실히 류약매를 마음에 두지 않았다. 그녀의 오른 손목을 놓았다.
柳若梅吁一口氣,道:「快跟我走!」
류약매가 휴, 한숨을 쉬고 말했다.
"빨리 나를 따라서 가요!"
凌度月道:「跟你走!到哪裡去?」
능도월이 말했다.
"당신을 따라서 가다니 어디로 간단 말이오?"
柳若梅道:「我帶你去見一個人……」
류약매가 말했다.
"당신을 데리고 한 사람을 만나러 가려고요..."
凌度月接道:「見令堂嗎?」
능도월이 말했다.
"영당을 만나는 거요?"
柳若梅道:「這地方不宜談話,咱們出去再說。」
류약매가 말했다.
"이곳은 이야기하기 적당치 않으니 나가서 다시 이야기해요."
推開後窗,一躍而出。 凌度月略一猶豫,跟著飛躍出去。 柳若梅很小心,轉著廊沿下去,走的十分謹慎。 凌度月也只好跟在她身後而行。 柳若梅路徑也很熟,帶凌度月行入花園中,在一處花草叢中停了下來。
뒤쪽의 창문을 밀어서 열더니 뛰쳐나갔다. 능도월은 잠깐 머뭇거리다가 뒤따라 몸을 날려서 나갔다. 류약매는 몹시 조심스럽게 복도를 돌았고 걷는 것은 매우 신중했다. 능도월은 그녀 뒤를 따라서 갈 수 밖에 없었다. 류약매는 길이 아주 익숙했다. 능도월을 데리고 화원 안에 들어가서 어느 꽃무더기 안에서 멈추었다.
凌度月道:「姑娘把我找出來,不會只為了讓我驚奇一下吧!」
능도월이 말했다.
"낭자가 나를 찾아온 것은 단지 나를 놀래키기 위함이었구려!"
柳若梅歎息一聲,道:「幸好小妹及時聽到了他們的談話,如是我沒有聽到……」
류약매가 탄식하고는 말했다.
"소매가 때마침 그들의 대화를 들었기에 망정이지 만일 못들었다면..."
突然住口不言,雙目盯注在凌度月的臉上瞧著。
돌연 입을 다물었고 두 눈은 능도월의 얼굴을 응시했다.
凌度月道:「你怎麼不說了。」
능도월이 말했다.
"당신은 어째서 말하지 않소?"
柳若梅道:「其實,我既無法行刺你,別的人一樣無法下毒?」
류약매가 말했다.
"사실 내가 이미 당신을 암살할 수 없으니 다른 사람도 마찬가지로 독을 쓸 수 없겠지요?"
凌度月怔了一怔,道:「為什麼?」
능도월이 멍해져서 말했다.
"무엇 때문이오?"
柳若梅道:「他們行近室外,一樣會驚動到你……」
류약매가 말했다.
"그들이 방 가까이 걸어오면 마찬가지로 당신을 경동(驚動)시킬 테니까요..."
凌度月笑一笑,道:「姑娘,什麼人想對我下毒,是楊非子還是柳鳳閣?」
능도월이 웃으며 말했다.
"낭자, 누가 나한테 독을 쓰고 싶은 거요? 양비자요 아니면 류봉각이오?"
柳若梅輕輕歎息一聲,道:「我娘……」
류약매가 가볍게 탄식하고 말했다.
"제 어머니예요..."
凌度月一皺眉頭,道:「你娘,她為什麼要加害我?」
능도월이 눈살을 찌푸리며 말했다.
"당신 어머니? 그녀가 왜 나한테 해를 가하려는 거요?"
柳若梅道:「別這樣追著我,這裡你不宜再住下去,快些走吧?」
류약매가 말했다.
"이렇게 나를 다그치지 말아요. 이곳은 당신 있기에 적당치 않아요. 빨리 떠나세요."
凌度月道:「現在就走嗎?」
능도월이 말했다.
"지금 가라는 거요?"
柳若梅點點頭,道:「這圍牆外面,就是街上,你快些去吧!」
류약매가 고개를 끄덕이고 말했다.
"이 정원 담장 밖이 바로 길이에요. 빨리 가세요!"
凌度月道:「在下本該找令堂問個明白,但卻怕牽到姑娘身上,你多保重,我告辭了。」
능도월이 말했다.
"나는 본래 영당을 찾아 분명하게 따져 물어야하지만 낭자에게 누를 끼칠 것 같구려. 당신은 몸조심하시오. 나는 이만 가보겠소."
柳若梅欲言又止。 凌度月人已舉步而出,卻突又停了下來,回頭說道:「姑娘說帶我去看一個人?想來,那是一句隨口的應付之言了?」
류약매가 말을 하려다 그만두었다. 능도월은 이미 발걸음을 옮겨서 나가다가 돌연 또 멈추더니 고개를 돌려 말했다.
"낭자는 나를 데리고 가서 한 사람을 만난다고 하지 않았소? 그 말은 입에서 나오는대로 뱉은 말이오?"
柳若梅搖搖頭,道:「不是,不是,我本來想帶你去見見他,但現在時間不早了,這一陣黑暗,就要過去,天色快亮了。」
류약매가 고개를 저으며 말했다.
"아니에요, 아니에요. 나는 본래 당신을 데리고 그를 만나러 가려 했어요. 하지만 지금은 때가 일러요. 날이 곧 밝을 테니 어두울 때 가세요."
凌度月哦了一聲,未再多言,縱身而起,越出圍牆。 柳若梅望著凌度月的去向,出了一會神,轉身疾步而去。 就在柳若梅離去不久,圍牆上突然又落下一條人影。 竟是剛剛躍出圍牆的凌度月。 他似是早已胸有成竹,腳未停步,立刻轉向花園的另一處奔去。 柳若梅很快地奔回自己的臥室,推開門,解下了面巾,和衣躺上了床。
능도월은 아, 하더니 더 여러 말 않고 몸을 날려 담장을 뛰어넘었다. 류약매는 능도월이 가는 방향을 넋을 잃고 바라보더니 돌아서서 빠른 걸음으로 가버렸다. 류약매가 떠난 지 오래지 않아 담장 위에서 돌연 또 한 가닥 인영이 떨어져내렸다. 뜻밖에도 방금 담을 뛰어넘었던 능도월이었다. 그는 벌써 계산이 서있는데 발을 멈추지 않고 즉시 화원의 다른 한 곳을 향해 돌아서서 달려갔다. 류약매는 아주 빨리 자신의 와실로 돌아와서 문을 열고 들어가 얼굴을 덮은 천과 옷을 벗고는 침상에 누웠다.
'와룡생(臥龍生) 무협 > 무형검(無形劍)' 카테고리의 다른 글
第十八回 誤入魔掌(오입마장) (0) | 2017.09.22 |
---|---|
第十七回 脫出虎穴(탈출호혈) (2) | 2017.09.19 |
第十五回 化險為夷(화험위이) (0) | 2017.08.29 |
第十四回 斷指留客(단지류객) (0) | 2017.08.27 |
第十三回 金盒蠱毒(금합고독) (0) | 2017.08.16 |