내 맘대로 읽어보는 武俠
第二十八回 柳宅老婦(류택노부) 본문
第二十八回 柳宅老婦(류가 저택의 노부인)
楊非子道:「老夫人在哪裡?」
양비자가 말했다.
"노부인, 어디 계시오?"
右室中傳出來那蒼老的聲音,道:「老身已八十高齡,也不用避什麼男女之嫌,你們進來吧!」
오른쪽 방 안에서 창노한 음성이 전해져 나왔다.
"노신은 이미 팔십의 고령이니 남녀 간에 꺼리고 피할 필요도 없소. 당신들은 들어오시오!"
聽口氣,她似乎早已知道,不止是楊非子一個人了。楊非子暗中運氣,掀簾而入。 只見一張雕花的大木榻上,擁被坐著一個老婦人。 滿頭白頭,一張皺紋堆累的臉兒,但雙目中,卻閃射出一片湛湛神光。 顯然這老婦人,也是一個內家高手。 靠床邊木案上,點著一盞油燈。
말투를 들으니 그녀는 마치 양비자 한 사람에 그치지 않음을 벌써 아는 듯 했다. 양비자는 암중으로 운기하며 발을 들추고 들어갔다. 꽃이 조각된 커다란 나무침상 위에는 한 명의 노부인이 웅크리고 앉았는데, 머리는 온통 백발에 주름살이 가득한 얼굴이었지만 두 눈에서 강렬한 신광이 번쩍이며 쏘아져나왔다. 이 노부인도 한 명의 내가고수임이 분명했다. 침상 옆의 나무책상 위에는 한 잔의 유등(油燈)이 켜져 있었다.
老婦人點點頭,道:「那兩個守門的奴才呢?」
노부인이 고개를 끄덕이고는 말했다.
"문을 지키던 그 두 녀석은?"
楊非子道:「死於我們的手下。」
양비자가 말했다.
"우리들의 손에 죽었소이다."
老婦人道:「看來你們殺人的手段很高明,老身竟未聞得一聲息。」
노부인이 말했다.
"보아하니 당신들의 살인수단은 아주 고명하군요. 노신은 아무 소리도 듣지 못했소."
楊非子道:「好說好說,在下是一位用毒高手,有時間,殺人不用兵刃。」
양비자가 말했다.
"별말씀을. 내가 용독의 고수이니 살인에 병기를 쓰지 않을 때도 있소."
老婦人道:「啊!你叫什麼名字?」
노부인이 말했다.
"아! 당신의 이름은?"
楊非子道:「在下楊非子。」
양비자가 말했다.
"저는 양비자요."
老婦人道:「一代名醫,也是用毒的奇才。」
노부인이 말했다.
"일대명의가 용독(用毒)의 기재(奇才)이기도 하군요."
楊非子道:「老夫人,你是……」
양비자가 말했다.
"노부인, 당신은..."
老婦人道:「柳鳳閣的母親,柳家這龐大財富,真正的管理人。」
노부인이 말했다.
"류봉각의 모친이오. 류가의 이 방대한 재부의 진정한 관리인이지요."
楊非子微微一怔,道:「柳鳳閣呢?」
양비자가 약간 의아하여 말했다.
"류봉각은?"
老婦人道:「他只是名義上管理人,老身還沒有死,自然我親身掌理這筆龐大財富。」
노부인이 말했다.
"그는 단지 명의상의 관리인일 뿐 노신이 죽지 않았으니 당연히 이 방대한 재부는 내가 직접 관리하지요."
楊非子哦了一聲,道:「夫人的身體,似是不太好?」
양비자가 아, 하더니 말했다.
"부인의 신체는 그리 좋지 않은 듯 하오만?"
老婦人道:「除了我雙腿癱瘓,行動有些不便之外,其他的一切都還硬朗。」
노부인이 말했다.
"나의 두 다리가 마비되어 행동이 좀 불편한 것 말고 다른 데는 모두 건강하오."
楊非子回顧了一眼,道:「老夫人身擔重任,應該有高手保護才是,為什麼只有夫人一人?」
양비자가 돌아보더니 말했다.
"노부인이 중임을 맡고 있으니 응당 고수의 보호가 있어야 하는데 왜 부인 한 사람 뿐이시오?"
老婦人微微一笑,道:「楊非子,你準備對老身下手嗎?」
노부인이 미소지으며 말했다.
"양비자, 당신은 노신에게 손을 쓸 작정이오?"
楊非子道:「很難說啊!夫人。」
양비자가 말했다.
"말하기 어렵소이다! 부인."
老婦人目光一掠,金鳳、玉鳳,道:「這兩位姑娘的長劍之中,可是藏有毒針。」
노부인의 시선이 금봉, 옥봉을 스치더니 말했다.
"이 두 낭자의 장검 속에는 독침이 숨겨져 있는 것 같군요."
楊非子點點頭,道:「柳鳳山的設計,也有出於令郎之手了。」
양비자가 고개를 끄덕이며 말했다.
"류봉산의 설계라오. 영랑의 손에서 나온 것이기도 하오."
老婦人哈哈一笑,道:「那一個小奴才嗎?楊神醫應該想一想,他怎會有如此心機?」
노부인이 하하, 웃으며 말했다.
"그 녀석? 양신의는 한번 생각했어야 하오. 그가 어찌 그런 심기(心機)를 가졌겠소?"
楊非子道:「莫非是老夫人的設計。」
양비자가 말했다.
"설마 노부인의 설계란 말씀이시오?"
老婦人點點頭,道:「不錯,我的設計。」
노부인이 고개를 끄덕이며 말했다.
"그렇소. 나의 설계라오."
語聲一頓,接道:「所以,老身這房,不要從衛保護,老身相信自己設計的機關,很快就可以制服對老身不利的人。」
잠시 멈추었다 말을 이었다.
"그래서 노신의 이 방은 시위들이 보호할 필요가 없소. 노신은 자신이 설계한 기관이 아주 빨리 노신에게 불리한 사람을 제압할 수 있다고 믿는다오."
楊非子道:「哦!」
양비자가 말했다.
"아!"
老婦人道:「楊神醫如是不信,那就不妨試試。」
노부인이 말했다.
"양신의가 믿지 않는다면 한번 시험해보아도 무방하오."
金鳳冷冷接道:「如若這劍中毒針,真是你夫人設計,那就應該知曉這毒針的利害了。」
금봉이 냉랭하게 대꾸했다.
"만약 이 검중독침(劍中毒針)이 진짜 부인 당신의 설계라면 독침의 무서움을 잘 아시겠군요."
老婦人點點頭,道:「我知道,兩位如若於此時射出毒針,就可能會取去老身之命。」
노부인이 고개를 끄덕이고는 말했다.
"알고있다. 두 사람이 지금 독침을 쏘아내면 노신의 목숨을 취할 수 있을 것이다."
楊非子道:「這麼說來,夫人是故作沉著了。」
양비자가 말했다.
"그렇다면 부인은 고의로 침착한 척 하시는군요."
老婦人道:「好說,好說,因為老身相信,諸位知曉了利害之後,總不至於以三條性命換取老身這殘廢之軀吧!」
노부인이 말했다.
"천만에. 왜냐하면 제위들이 무서움을 알고나면 세 가닥 목숨으로 노신의 이 불구의 몸과 바꾸지 않으리라고 믿기 때문이오."
楊非子道:「老夫人,可否說得清楚一些?」
양비자가 말했다.
"노부인, 좀 분명하게 말씀해주시겠소?"
老婦人道:「好吧!兩位姑娘,射出劍中強大彈簧彈出的毒針同時,老身還有足夠的時間,發動這室內的機關,以取三位之命。」
노부인이 말했다.
"좋소! 두 낭자가 검 속의 강대한 용수철로 튕겨내는 독침을 쏘아냄과 동시에 노신에게는 이 방 안의 기관을 발동시켜 세 분의 목숨을 취할 충분한 시간이 있소."
楊非子道:「這可能嗎?」
양비자가 말했다.
"그게 가능하시오?"
老婦人道:「可能,老身知道,她們劍中藏針,淬有奇毒,見血封喉,中人必死。」
노부인이 말했다.
"가능하오. 노신이 알기로 그녀들 검 속에 감추어진 침은 기독에 담금질한 것으로 맞으면 죽고 말지요."
楊非子道:「怎麼老夫人在中針之後,還有何能,去發動機關,傷我們的性命呢?」
양비자가 말했다.
"노부인이 침을 맞은 뒤 어떻게 기관을 발동시키러 가서 우리들의 목숨을 상하게 하실 수 있으시오?"
老婦人笑一笑,道:「老身中了毒針之後,只要舉手之勞,就可以發動機關?」
노부인이 빙그레 웃으며 말했다.
"노신이 독침을 맞은 뒤 단지 손을 드는 수고만으로 기관을 발동시킬 수 있다면?"
楊非子道:「在下有些不信。」
양비자가 말했다.
"좀 믿기지 않소이다."
老婦人道:「不相信,你何不賭上一賭。」
노부인이 말했다.
"못 믿겠다면 내기를 해도 좋소."
金鳳突然接口說道:「楊前輩,銀鳳,你們都退出去,我一個人和她賭賭運氣。」
금봉이 돌연 말을 받았다.
"양선배님, 은봉. 당신들은 물러나세요. 나 혼자 그녀와 운에 맡기고 내기를 하겠어요."
但見那婦人右手一揮,嘩一聲,一道鐵柵,落了下來。 楊非子回顧看去,只見那室門口處,落下了一道鐵柵,擋住了去路。 那鐵柵桿粗如兒臂,堅牢異常。
그 부인이 우수를 한번 흔들자 좍, 하는 소리와 함께 하나의 철책이 내려왔다. 양비자가 돌아보니 그 방문 입구에는 철책이 내려와 길을 막고 있었다. 그 철책은 굵기가 어린 아이 팔뚝만 해서 유달리 견고했다.
楊非子一皺眉頭,道:「夫人,你真是柳老夫人嗎?」
양비자가 눈살을 찌푸리며 말했다.
"부인, 당신은 정말 류노부인이시오?"
老婦人道:「怎麼,楊神醫可是有些不信?」
노부인이 말했다.
"왜? 양신의는 아무래도 좀 믿지 않는구려?"
楊非子道:「不信。」
양비자가 말했다.
"믿지 않소."
老婦人道:「那要如何你們才能相信。」
노부인이 말했다.
"그럼 어떻게 해야 당신네들이 믿을 수 있겠소?"
楊非子道:「老夫人,如果真是柳老夫人,應該知道天下武林形勢。」
양비자가 말했다.
"노부인, 만약 정말 류노부인이라면 천하무림의 형세를 알고 계셔야 하오."
老婦人歎一口氣,道:「你又怎知,老身不知內情呢?」
노부인이 한숨을 쉬고는 말했다.
"당신은 또 어떻게 노신이 내정을 알지 못한다고 여기시오?"
楊非子心中十分焦急,目光不停地轉動,希望能找到一個出路。 原來,他看那門口落下的鐵柵,太過粗重,無論如何,不是一個人能夠把它扭斷而出的。 他急需找一條出路,目光落在窗子之上。
양비자는 속으로 몹시 초조하여 시선을 쉼없이 돌려가며 탈출로를 찾기를 바랬다. 원래 그는 문 입구에 내려온 철책이 대단히 굵고 무거워 어떻게 해도 한 사람이 비틀어 끊고 나갈 수 없다고 보았다. 그는 급히 한 가닥 출로를 찾아야 했고 눈길이 창에 꽂혔다.
那老婦人似是已看透了楊非子的心意,冷冷說道:「那窗上鐵柵,也非人力所能扭斷,楊神醫,不用打逃走的主意了。」
그 노부인은 마치 양비자의 마음을 꿰뚫어보는 듯 냉랭하게 말했다.
"그 창에 있는 철책도 인력으로 끊을 수 있는 것이 아니오. 양신의, 달아날 생각 마시오."
楊非子笑一笑,道:「夫人,如若在下真的逃不出去時,夫人只怕也要受了苦頭才行。」
양비자가 웃으며 말했다.
"부인, 만약 제가 정말 달아날 수 없을 때는 부인도 쓴맛을 당하실 게요."
老婦人道:「哦!這話怎麼說?」
노부인이 말했다.
"허! 그게 무슨 말이오?"
楊非子道:「如若老夫人無法制止咱們把你制服,而我們又不能離開這座廳堂時,夫人想起看,那是一個什麼樣的局面。」
양비자가 말했다.
"만약 우리가 당신을 제압하는 것을 노부인이 제지할 수 없고, 우리가 또 이 청당을 빠져나갈 수 없을 때라면 그것이 어떤 국면일지 생각해보시오."
老婦人道:「你們想折磨老身,是嗎?」
노부인이 말했다.
"당신들은 노신을 괴롭힐 작정이군. 그렇소?"
楊非子道:「真是如此,咱們會把這腔怨忿發出在老夫人的身上。」
양비자가 말했다.
"진짜 그렇게 된다면 우리는 그 원한과 분노를 노부인께 쏟아낼 것이오."
老婦人冷笑一聲,道:「橫直老身不過一死,你們幾條命,陪我一條,有何不可?」
노부인이 냉소를 치고는 말했다.
"어쨌든 노신은 한 번 죽는 것에 불과하오. 당신네들 몇 가닥의 목숨이 나 하나와 동반하는데 왜 안되겠소?"
楊非子看這老婦人,完全不受威脅,口氣一變,道:「老夫人,你可知道,目下的武林形勢,全是你們柳家自己人在鬧嗎?」
양비자는 이 노부인이 전혀 위협을 받지 않음을 보자 말투를 바꾸어 말했다.
"노부인, 당신은 아셔야 하오. 지금 무림의 형세는 전부 당신네 류가의 사람들이 휘젓고 있소."
老婦人點點頭,道:「我知道,唉!他們三兄弟,如肯同心合作,至少,可以保護住柳家這龐大的財產。」
노부인이 고개를 끄덕이고는 말했다.
"알고있소. 후! 그들 삼형제가 한 마음으로 합작한다면 적어도 류가의 이 방대한 재산은 보호할 수 있을 텐데."
金鳳道:「老夫人,既知此事,為什麼不出面阻攔呢?」
금봉이 말했다.
"노부인, 이왕 일이 이렇게 되었는데 왜 나서서 제지하지 않으세요?"
老婦人道:「姑娘,你是老二手下的人吧!」
노부인이 말했다.
"낭자, 너는 노이의 수하로구나!"
金鳳道:「是!十二金釵之首。」
금봉이 말했다.
"예! 십이금차의 우두머리지요."
老婦人道:「兒大不由娘,他們都長大了,誰肯聽我的呢?」
노부인이 말했다.
"아이가 자라면 부모를 따르지 않는단다. 그들은 모두 장성했는데 누가 나의 말을 듣겠느냐?"
金鳳道:「這麼說來,你是無法管他們了。」
금봉이 말했다.
"그렇다면 당신은 그들을 단속할 수 없군요."
老婦人道:「他們對我這作娘的還有一點尊重,那是因為我還掌管了一座寶庫的鑰匙。」
노부인이 말했다.
"그들은 나한테 아직은 어미로서의 한 점 존중은 있다. 그것은 내가 보고(寶庫)의 열쇠를 관장하고 있기 때문이지."
楊非子道:「柳家的財富,龐大無比,分號遍及天下,少一座寶庫,又算什麼。」
양비자가 말했다.
"류가의 재부는 방대하기 비할 데가 없고, 분호(分號)가 천하에 두루 퍼져있는데 보고 하나쯤 줄어든다고 무슨 대수겠소."
老婦人道:「不!那個寶庫,才是柳家財富的精華,天下有名之物,很多都被收入那座寶庫之中,名書、古玩,無所不有。」
노부인이 말했다.
"아니오! 그 보고야말로 류가 재부의 정화(精華)라오. 천하의 유명한 것들이 아주 많이 그 보고 속에 거두어져 있소. 명화, 골동품, 없는 것이 없다오."
楊非子道:「夫人,總不能永遠收存著那枚鑰匙吧?」
양비자가 말했다.
"부인, 어찌됐든 영원히 그 열쇠를 간수할 수는 없지 않소?"
老婦人道:「不能,我老了,我總有死去的一天,但至少,我可以在他們三兄弟之中,選擇一個人,把鑰匙傳給他們。」
노부인이 말했다.
"못하지. 나는 늙었고 언젠가는 죽을 것이오. 하지만 적어도 그들 삼형제 중에서 한 사람을 선택하여 열쇠를 전해줄 수 있소."
楊非子道:「柳家三兄弟,骨肉相殘,固然是他們天性涼薄,但你們柳家這龐大的財富,也有很大的關係,如若沒有這一份財產,他們也許不會鬧成如此僵硬的局面。」
양비자가 말했다.
"류가 삼형제의 골육상잔은 물론 그들의 천성이 무정하고 냉막하지만 당신네들 류가의 이 방대한 재부도 아주 커다란 관계가 있소. 만약 이만한 재산이 없다면 그들은 어쩌면 이같이 강경하게 대치하는 국면을 벌이지 않을 것이오."
老婦人道:「說的確也有理,如若不是他們爭奪這份財富,那又怎會把我這旬八老婦人,收置此處,無人聞問……」
노부인이 말했다.
"확실히 일리있는 말이오. 만야 그들이 재부를 쟁탈하지 않는다면 팔순 노부인인 나를 어찌 이곳에 안치해놓고 아무도 문안을 오지 않을 리가 있겠소..."
語聲一頓,接道:「老身近月之中,已發覺體內,有著很大的變化,我自知天限將盡,這些兒子們,只顧爭奪柳家這龐大財富的掌握之權,卻不顧及我這做娘的生死大事,想一想實也是無味得很。」
잠시 멈추었다 말을 이었다.
"근월(近月)에 노신은 체내에 아주 커다란 변화가 있음을 발견했고 하늘이 정한 수명이 다 되었음을 알고 있소. 이 아들들은 류가의 이 방대한 재부를 장악할 권리를 쟁탈하기만을 원하고 어미의 생사는 돌아보지 않는구려. 생각하면 실로 사는 재미도 없소."
楊非子笑一笑,道:「柳老夫人,你好好養著吧!我們告退了,在下將盡我之能,保護不讓人侵入你這座宅院之中。」
양비자가 웃더니 말했다.
"류노부인, 당신은 잘 요양하시오! 우리는 이만 가보겠소. 나는 나의 능력을 다하여 남들이 당신의 이 집에 침입하지 못하게 보호하겠소."
言罷,轉身而出。
말을 마치더니 돌아서서 나갔다.
柳老婦人突然喝道:「慢著。」
류노부인이 돌연 소리쳤다.
"잠깐만."
楊非子停了下來,回頭說道:「老夫人,還有什麼見教。」
양비자가 멈추고 고개를 돌려서 말했다.
"노부인, 또 무슨 가르침이 있으시오?"
柳老婦人道:「你們都是老二的手下嗎?」
류노부인이 말했다.
"당신들은 모두 노이의 수하들이오?"
楊非子道:「不是,我們不算是柳家的人。」
양비자가 말했다.
"아니오. 우리는 류가의 사람이라 할 수 없소."
柳老婦人歎口氣,道:「快兩年了,他們三兄弟中,沒有一個人看過我,我這個作娘的,是死是生,他們既不會知道,也不會放在心上。」
류노부인이 한숨을 내쉬더니 말했다.
"이제 곧 이 년이군. 그들 삼형제 중에서 한 사람도 나를 보러온 적이 없소. 어미인 내가 죽었는지 살았는지 그들은 알지 못할 것이며 마음에 두지도 않을 거요."
楊非子道:「這個,母子情重,在下倒不便多言了。」
양비자가 말했다.
"모자간의 깊은 정은 제가 여러 말하기 불편하군요."
柳老婦人似是突然間,決定了什麼大事似的,一咬牙,道:「楊先生,我如把那寶庫的鑰匙,交給你,你要如何處置那批龐大的寶藏。」
류노부인이 별안간 무슨 큰 일을 결정한 듯 이를 갈더니 말했다.
"양선생, 내가 만일 그 보고의 열쇠를 당신에게 준다면 당신은 그 방대한 보물들을 어떻게 처리하시겠소?"
楊非子大感意外地怔一怔,道:「老夫人,這事,在下沒有想過。」
양비자는 크게 의외라고 느껴 멍해져서 말했다.
"노부인, 그 일은 제가 생각해본 적이 없소이다."
柳老婦人道:「這要你快些想想了,老身只要一個信義君子,給老身一個答覆。」
류노부인이 말했다.
"빨리 생각해보시오. 노신에게 대답을 해줄 수 있는 한 명의 신의(信義)가 있는 군자가 필요할 뿐이오."
楊非子沉吟一陣,道:「在下不知那寶庫中收的何物,不過,在下可以奉告夫人一句話,不論那寶庫中是些什麼東西,在下決不會據為己有,我要把這批財物,用於最有用的地方。」
양비자가 한동안 침음하더니 말했다.
"나는 그 보고에 있는 것이 어떤 물건인지 알지 못하오. 그러나 내가 부인께 말할 수 있는 것은 그 보고 속에 어떤 물건이 있든 나는 결코 내 것으로 만들지 않을 것이오. 나는 그 재물을 가장 쓸모 있는 곳에 쓰겠소."
柳老夫人歎口氣,道:「好!就憑你這一句話,老身也該把這把寶庫的金鑰匙交給你了。」
류노부인이 한숨을 쉬고는 말했다.
"좋소! 당신의 그 한 마디에 따라 노신도 보고의 열쇠를 당신에게 주어야겠소."
楊非子道:「老夫人,你不再想一想嗎?」
양비자가 말했다.
"노부인, 다시 한번 생각하지 않으시겠소?"
柳老婦人搖搖頭,道:「老身已經想了很久很久了,早已決定了,不把這筆財富,再交還柳家人的手中,但我要找一個可以信託的人,信託他不會據為己有……」
류노부인이 고개를 가로저으며 말했다.
"노신은 이미 아주 오랫동안 생각했고 이 재부를 다시 류가의 사람 손에 넘겨주지 않겠다고 진작에 결정했소. 하지만 나는 믿고 맡길 만한 사람을 찾아야 했소. 자기 것으로 만들지 않을 믿고 맡길 사람을..."
語聲一頓,接道:「我很富有,自我嫁到柳家以後,柳家的財富,越聚越多,但我沒有得到什麼,夫婿事務龐雜,終年難得一見,我們情意很深,但一年也不過相處兩三個月,其中,大部份的時間,他卻奔走在外,我們收集了見到的名書古玩,當時,年紀輕,還有些興致勃勃,如今年紀大了,越想越覺著,財富何用,天下再無一個人的錢,能夠超過柳家,但我這柳家內人,享受到了些什麼?」
잠시 멈추었다 말을 이었다.
"나는 아주 부유하오. 내가 류가에 시집온 이후부터 류가의 재부는 갈수록 많이 모였소. 하지만 나는 아무 것도 얻지 못했소. 남편은 사무가 번잡하여 일년 내내 한 번 보기도 힘들었소. 우리는 정이 몹시 깊었지만 일 년에 불과 석 달을 같이 지낼 뿐이었고, 그 중에 대부분의 시간을 그는 밖으로 나돌았소. 우리가 수집하고 보았던 명서(名書), 골동품들을 수집하고 보았소. 당시에는 나이가 젊어서 아직 흥취가 왕성했지만 지금은 나이가 많아지니 생각할수록 재부가 무슨 쓸모가 있을까라고 느끼게 되었소. 한 사람이 가진 돈이 류가를 뛰어넘는 사람은 천하에 아무도 없지만 류가의 안사람인 나는 무엇을 누렸단 말이오?"
一面說話,一面從身上摸出了一串十二把金鑰匙,交給了楊非子。 楊非子接過金鑰匙,大大吃了一驚,道:「老夫人,那寶庫有幾座?」
말을 하면서 한편으로는 몸을 더듬어 한 꾸러미의 금열쇠를 꺼내어 양비자에게 건네주었다. 양비자가 그 황금열쇠를 넘겨받더니 깜짝 놀라서 말했다.
"노부인, 그 보고는 몇 채가 있소?"
柳老夫人道:「一座。」
류노부인이 말했다.
"한 채요."
楊非子道:「一座寶庫,為何要這一串金鑰匙。」
양비자가 말했다.
"한 채의 보고에 왜 한 꾸러미의 금열쇠가 있어야 하오?"
柳老夫人道:「那是特製的門戶,十二把金鑰匙各具妙用,缺一不可,這不是太難的事,你只要多花一些思索時間,那就不難打開門戶,如是你連打開門戶之法,也想不出來,那就不配進入寶庫了,所以,我不會告訴你開啟之法。」
류노부인이 말했다.
"그것은 특제(特製)된 문이라오. 열두 개의 금열쇠는 각기 묘용이 있어서 하나라도 모자라면 안되오. 그건 그리 어려운 일이 아니니 당신이 좀 시간을 들여 생각하면 어렵지 않게 문을 열 것이오. 만일 당신이 문을 열 방법조차 생각해내지 못한다면 그건 보고에 들어갈 자격이 없소. 그래서 나는 당신에게 여는 방법을 알려주지 않겠소."
楊非子收起金鑰匙,一抱拳,道:「多謝夫人,可有什麼要在下效勞之處嗎?」
양비자가 금열쇠를 거두고 포권하며 말했다.
"부인, 감사하오. 내가 도와드릴 것이 있소이까?"
柳老夫人道:「不用了,你請走吧……」
류노부인이 말했다.
"됐소. 당신은 가시오..."
揚手輕揮,示意楊非子等早些退走。 但仍是晚了一步。 只見兩個紗燈前導下,緩步行進來一個絕世美人。 羅裙下隱隱顯了一雙小金蓮,走起路來,身軀形成了一種自然的搖擺。是三夫人夏秋蓮。 她穿著一身白衣、白衫、白裙、白繡鞋,赤手空拳,搖曳而來。
손을 살짝 내저어 양비자 등에게 빨리 물러가라는 표시를 내보였다. 하지만 한 발 늦었다. 앞장 선 두 개 사등(紗燈)의 인도하에 천천히 한 명의 절세미인이 걸어 들어왔다. 비단치마 아래로 언뜻언뜻 한 쌍의 작은 발이 나타났고 걸을 때마다 몸에는 일종의 자연스러운 흔들림이 생겼다. 삼부인 하추련이었다. 그녀는 일신에 백의, 백삼, 흰 치마를 입고 하얀 꽃신을 신고 적수공권(赤手空拳)으로 하늘하늘 걸어왔다.
掌燈的是兩個十五六歲的童子,背上插著長劍。 三夫人身後,緊隨著柳若梅,和四個佩刀的女婢。 身後,還似有很多的人,只不過,那些人,都停在大門口處,沒有進來。
등을 쥔 두 명의 십오륙 세의 동자는 등에 장검을 끼우고 있었다. 류약매와 네 명의 칼을 찬 여비가 삼부인을 바짝 뒤따랐다. 그 뒤로 아직 많은 사람이 있는 듯 한데 다만 그 사람들은 모두 대문 입구에서 멈추고 들어오지 않았다.
楊非子向旁一閃,希望退出室外。 但三夫人,哪裡會讓他避開,微微一笑道:「我道是什麼人?原來是你楊神醫,幾乎要我失敬了。」
양비자는 옆으로 피해서 밖으로 물러나길 바랬다. 하지만 어디 삼부인이 그가 피해가도록 내버려두겠는가? 미소지으며 말했다.
"누군가 했더니 원래 양신의 당신이었군요? 하마터면 실례할 뻔 했군요."
楊非子微微一笑,道:「三夫人兼併了柳鳳閣的實力之後,似乎是更為強大了。」
양비자가 빙그레 웃으며 말했다.
"삼부인은 류봉각의 실력을 합병한 뒤 훨씬 강대해진 듯 하구려."
夏秋蓮道:「好說,好說……」
하추련이 말했다.
"천만에요..."
目光轉到柳老夫人的臉上,道:「娘,你還記得我嗎?」
시선을 류노부인에게 돌리더니 말했다.
"어머님, 당신은 나를 기억하시나요?"
柳老夫人嘿了一聲,道:「你是老三的媳婦。」
류노부인은 허, 하더니 말했다.
"너는 노삼의 아내지."
夏秋蓮快步行了進來,道:「難得娘還記得兒,給你老人家請安了。」
하추련이 빠른 걸음으로 걸어와서 말했다.
"어르신 당신께 문인인사 드렸던 것을 어머님께서 아직 기억하시는군요."
柳老夫人歎口氣,道:「老三好嗎?」
류노부인이 탄식하더니 말했다.
"노삼은 잘 있느냐?"
夏秋蓮道:「娘,難道你還不知曉,夫婿早已受到暗算死去。」
하추련이 말했다.
"어머님, 설마 당신은 아직 모르시나요? 남편은 암산을 받아 벌써 죽었어요."
柳老夫人情緒很激動,道:「他死在什麼地方?」
류노부인은 정서가 몹시 격동되어 말했다.
"그가 어떤 곳에서 죽었지?"
夏秋蓮道:「開封府。」
하추련이 말했다.
"개봉부(開封府)에서요."
柳老夫人歎口氣,道:「兒媳,他怎麼一個死法?」
류노부인이 한숨을 쉬고는 말했다.
"며늘아가, 그가 어떤 식으로 죽었느냐?"
夏秋蓮道:「先中了別人的淬毒暗器,然後,遭人殺害。」
하추련이 말했다.
"먼저 쉬독암기(淬毒暗器)에 맞았고 그런 다음 살해당했어요."
柳老夫人道:「這麼大事,怎麼,我連一點風聲,也未聞得?」
류노부인이 말했다.
"그런 큰일을 어찌하여 나는 한 점 소문조차 들을 수 없었지?"
夏秋蓮道:「兒媳已然奉告了大伯,大伯是否已告訴了娘,媳婦就不知道了。」
하추련이 말했다.
"며느리가 이미 큰아주버님께 말씀드렸는데 큰아주버님이 어머님께 아뢰었는지는 며느리가 알지 못합니다."
柳老夫人道:「唉,這些奴才,早把我這個老娘給忘了。」
류노부인이 말했다.
"후, 이 녀석들은 벌써 늙은 어미를 잊어버렸구나."
語聲一頓,接道:「媳婦,你跑來這裡幹什麼?」
잠시 멈추었다 말을 이었다.
"며늘아가, 너는 이곳에 뭐하러 달려왔느냐?"
夏秋蓮道:「我來看看娘。」
하추련이 말했다.
"어머님을 뵈러 왔지요."
柳老夫人道:「只為了看看嗎?」
류노부인이 말했다.
"단지 나를 보러?"
夏秋蓮道:「是!」
하추련이 말했다.
"예!"
柳老夫人道:「唉!媳婦,老身最不喜歡聽到謊言,也不願轉彎抹角的和人打啞謎,你乾脆說明白吧!」
류노부인이 말했다.
"후! 며늘아가, 노신은 거짓말을 가장 좋아하지 않는다. 돌려 말하는 것도 원치 않는다. 속시원히 분명하게 말하거라!"
夏秋蓮道:「既然如此,兒媳就巷敬不如從命了。」
하추련이 말했다.
"이왕 그러시다니 며느리는 명을 따르겠어요."
柳老夫人冷哼一聲道:「老身這一把年紀了……」
류노부인이 차갑게 흥, 하더니 말했다.
"이 나이에 먹은 노신이..."
夏秋蓮接道:「聽說咱們柳家有一座寶庫。」
하추련이 말했다.
"듣기로 우리 류가에 보고가 있다더군요."
柳老夫人道:「不錯啊!」
류노부인이 말했다.
"그렇다!"
夏秋蓮道:「那裡面都放些什麼?」
하추련이 말했다.
"그 안에 무엇이 들어있나요?"
柳老夫人道:「自然是最珍貴之物了。」
류노부인이 말했다.
"당연히 가장 진귀한 물건이지."
夏秋蓮道:「聽說,那鑰匙還在娘手中保管。」
하추련이 말했다.
"듣기로 그 열쇠가 어머님 수중에 보관되고 있다고요?"
柳老夫人道:「是啊!看來還是老三精靈,討了你這麼一個能幹的媳婦,只可惜,你太好了,他消受不起,所以,折了自己的壽。」
류노부인이 말했다.
"맞다! 보아하니 노삼이 영리하여 너같이 능력있는 아내에게 장가를 갔구나. 다만 애석하게도 네가 너무도 뛰어났고 그는 걸맞지 않아서 자기의 수명이 줄어들고 말았구나."
夏秋蓮笑一笑,道:「娘太誇獎了……」
하추련이 웃으며 말했다.
"어머님, 과찬이세요..."
柳夫人道:「你如是只來向我請安,你已經來過了。」
류노부인이 말했다.
"네가 단지 나의 안부를 묻고자 왔다면 너는 이미 왔던 적이 있다."
夏秋蓮道:「是啊!我來過了,不過,兒媳還想向娘請教一件事。」
하추련이 말했다.
"예! 왔었지요. 그러나 며느리는 어머님께 한 가지 가르침을 청하고 싶은 것이 있어요."
柳老夫人道:「請說吧!」
류노부인이 말했다.
"말하거라!"
夏秋蓮望望楊非子和金鳳等,笑道:「這是我們柳家的家務事,似乎是別人不宜與聞。」
하추련이 양비자와 금봉 등을 바라보고 웃으며 말했다.
"이것은 우리 류가의 집안일이니 다른 사람이 들으면 안될 것 같군요."
楊非子道:「三夫人是在下逐客令了,是嗎?」
양비자가 말했다.
"삼부인, 나한테 축객령(逐客令)을 내리는 것이오?"
夏秋蓮道:「楊神醫如是這麼想,那就算我失禮一次了。」
하추련이 말했다.
"양신의께서 그렇게 생각하신다면 내가 한 차례 실례한 셈 치시지요."
柳夫人道:「三兒媳說的不錯,無論如何?我們柳家的家務事,不用別人知道得太多。」
류부인이 말했다.
"세째 며느리 말이 맞소. 어찌 되었든 우리 류가의 집안일이니 다른 사람이 너무 많이 알 필요는 없소."
夏秋蓮歎口氣,道:「娘說的是。」
하추련이 한숨 쉬고 말했다.
"어머님 말씀이 맞아요."
楊非子道:「既然如此,在下告辭了。」
양비자가 말했다.
"이왕 그렇다면 저는 이만 가보겠소."
柳夫人目睹楊非子帶著金鳳等背影消失,目光才轉到夏秋蓮的身上,道:「媳婦兒,你可以說明真正的來意了。」
류부인은 양비자와 금봉 등의 뒷모습이 보이지 않자 그제서야 시선을 하추련에게 돌리더니 말했다.
"며늘아가, 네가 온 진정한 이유를 말해도 좋다."
夏秋蓮道:「娘,媳婦想見識一下那座寶庫,所以特地向娘討取金鑰匙而來。」
하추련이 말했다.
"어머님, 며느리는 그 보고를 한번 견식하고 싶습니다. 그래서 특별히 어머님께 금열쇠를 얻으러 왔습니다."
柳夫人道:「你想要那串金鑰匙啊!」
류부인이 말했다.
"너는 그 금열쇠를 요구하는 게냐!"
夏秋蓮道:「兒媳正是此意。」
하추련이 말했다.
"며느리는 바로 그런 생각입니다."
柳夫人點點頭,道:「我這三個兒子之中,我最喜歡老三。」
류부인이 고개를 끄덕이고는 말했다.
"나의 세 아들 중에서 나는 세째를 가장 좋아했지."
夏秋蓮道:「謝謝娘的垂愛。」
하추련이 말했다.
"어머님의 총애에 감사드립니다."
柳夫人道:「只可惜,他死得太早了。」
류부인이 말했다.
"다만 애석하게도 그가 너무 빨리 죽었구나."
夏秋蓮道:「是啊,兒媳也對他一往情深,所以,我決心替他守下去。」
하추련이 말했다.
"예. 며느리도 그에게 정이 깊었어요. 그래서 저는 수절하기로 결심했어요."
柳夫人道:「他沒有留下一個兒子嗎?」
류부인이 말했다.
"그는 한 명의 자식도 남기지 않았느냐?"
夏秋蓮道:「只留下一女若梅……」
하추련이 말했다.
"오직 딸 아이 약만 하나만을 남겼습니다..."
回顧了身後的女兒一眼,接道:「快過去,見見你的奶奶。」
뒤에 있던 딸을 돌아보며 말을 이었다.
"어서 너의 할머니를 뵈어라."
柳若梅行了過去,躬身一禮,道:「若梅給奶奶叩頭。」
류약매가 걸어가서 허리를 숙이고 일례하며 말했다.
"약매가 할머님을 뵙습니다."
說叩就叩,真的伏地而拜。 柳夫人也不謙讓,等她拜完之後,才揮揮手,道:「好標緻的小孫女。」
머리를 조아리며 말하더니 정말로 땅에 엎드려 절을 했다. 류부인도 사양치 않고 그녀가 절을 다하기를 기다렸다가 그제서야 손을 내저으며 말했다.
"정말 참한 손녀로구나."
柳若梅道:「奶奶誇獎。」
류약매가 말했다.
"할머니, 과찬이세요."
又行了一禮,才退了回去。
또 일례를 행하고는 비로소 물러나 자리로 돌아갔다.
柳夫人笑道:「三媳婦,只生了這麼一個女兒嗎?」
류부인이 웃으며 말했다.
"세째 며늘아기는 이 딸아이 하나만 낳았느냐?"
夏秋蓮道:「媳婦慚愧,未能為柳家生個兒子。」
하추련이 말했다.
"류가를 위해 아들을 낳지 못하여 며느리는 부끄럽습니다."
柳夫人道:「柳家的財富太多,少幾個繼承之人,也可以免去了不少的風波……」
류부인이 말했다.
"류가의 재부가 너무도 많다. 승계할 사람이 적으면 적잖은 풍파를 면할 수 있지..."
夏秋蓮道:「娘說的有理,如是柳家只有一個人,也不會兄弟鬩牆了。」
하추련이 말했다.
"어머님 말씀이 일리가 있습니다. 만일 류가에 오직 한 사람만 있었다면 형제끼리 싸우지 않겠지요."
柳夫人點點頭,道:「媳婦兒,老大呢?」
류부인이 고개를 끄덕이고는 말했다.
"며늘아기야, 노대는?"
夏秋蓮道:「大伯,二伯,都已經到了府中,娘可想見見他們。」
하추련이 말했다.
"큰아주버님, 둘째 아주버님 모두 부중(府中)에 도착했습니다. 어머님께선 그들을 만나보시겠어요?"
柳老人道:「娘心如海,他們雖然不孝,但總是我生的養的,見見他們也好。」
류부인이 말했다.
"어미의 마음은 바다와 같다. 그들이 비록 불효하지만 어쨌든 내가 낳아길렀으니 그들을 만나보는 것도 좋지."
夏秋蓮道:「這容易,兒媳立刻派人去把他們請來……」
하추련이 말했다.
"그건 쉽지요. 며느리가 즉시 사람을 보내어 그들을 오라고 하겠습니다..."
她口中說派人去請,但卻未吩咐人去,語聲一頓,道:「娘,我想去看看那開啟寶庫的鑰匙。」
그녀는 입으로 사람을 보내어 모셔오겠다고 했지만 다른 사람에게 분부하지 않고 잠시 멈추었다가 말했다.
"어머님, 저는 그 보고를 여는 열쇠를 한번 보고 싶습니다."
柳夫人道:「應該給你的,孩子,只可惜那鑰匙不在娘的身上。」
류부인이 말했다.
"당연히 너에게 주어야지. 얘야, 헌데 애석하게도 그 열쇠는 시어미에게 없단다."
夏秋蓮臉色一變,道:「娘的意思是……」
하추련의 낯빛이 일변했다.
"어머님의 말씀은..."
柳夫人接道:「娘老邁了,如何能保管這等貴重之物,所以,只好把它放在一處很隱秘的地方了。」
류부인이 말했다.
"늙은 시어미가 어떻게 그렇게 귀중한 물건을 보관할수 있겠느냐. 그래서 어느 아주 은밀한 곳에 놓아둘 수 밖에 없었다."
夏秋蓮道:「娘,可不可以先告訴兒媳。」
하추련이 말했다.
"어머님, 며느리한테 알려주실 수 있나요?"
柳老夫人道:「你先去找老大,老二來,我想見見他們。」
류부인이 말했다.
"너는 먼저 노대, 노이를 찾아오너라. 나는 그들을 한번 보고 싶구나."
夏秋蓮道:「兒媳的看法是,先交出鑰匙的好,免得他們在娘的面前開始爭奪。」
하추련이 말했다.
"며느리의 견해로는 그들이 어머님의 면전에서 쟁탈을 벌이지 않도록 먼저 열쇠를 넘겨주시는 것이 좋겠어요."
柳老夫人道:「媳婦兒,可是要我把寶庫鑰匙交給你嗎?」
류부인이 말했다.
"며늘아기는 아무래도 나한테 보고의 열쇠를 넘겨달라고 요구하는 것이로구나?"
夏秋蓮道:「兒媳確有此意,想當年,他們肯把鑰匙交給婆婆,那說明了這把寶庫鑰匙,是傳媳不傳子的,媳婦見識一下鑰匙,總不能算有什麼錯吧?」
하추련이 말했다.
"며느리는 확실히 그런 뜻입니다. 당시 윗분들이 열쇠를 어머님께 넘겨주었다는 사실은 그 보고 열쇠가 며느리에게 전하는 것이지 아들에게 전하는 것이 아님을 증명합니다. 며느리가 열쇠를 한번 견식하는 것이 무슨 잘못이라 할 수는 없겠지요?"
柳老夫人道:「沒有錯,只可惜,娘把它收起了,收存得很嚴密。」
류부인이 말했다.
"잘못은 아니다만 애석하게도 시어미가 그것을 거두었으니 아주 엄밀하게 간수해야 한단다."
夏秋蓮歎口氣,道:「娘!要是兒媳婦無法取得那金鑰匙,只怕娘也很難見到大伯二伯了。」
하추련이 한숨을 내쉬더니 말했다.
"어머님! 며느리가 그 금열쇠를 얻을 수 없다면 어머님께서도 큰아주버님, 둘째아주버님을 만나기 어려울 것 같군요."
這位老夫人雖然是天下第一豪富之家的女主人,但她的生活,卻是十分悲淒、寢寞,尤以近十年,幾乎大部份時間,就在這座跨院中度過。
太多的錢,使人性變成了子不肖,媳不孝。 該算是老境淒涼的際遇。
그 노부인은 비록 천하제일부호의 여주인이었지만 그녀의 생활은 몹시 비참하고 처량하며 적막했다. 더우기 최근 십 년은 거의 대부분의 시간을 이 한 채의 과원 안에서 지냈다. 너무 많은 돈은 사람의 인성을 변하게 하여 아들은 불초(不肖)하고 며느리는 불효하게 만들었다. 늘그막에 처량한 처지라고 해야 했다.
柳老夫人哦了一聲,道:「媳婦的意思是……」
류부인이 아, 하더니 말했다.
"며늘아기의 생각은..."
夏秋蓮接道:「不管娘怎麼想,兒媳一定要取得寶庫鑰匙。」
하추련이 말했다.
"어머님께서 어떻게 생각하시든 며느리는 반드시 보고의 열쇠를 취해야겠어요."
柳老夫人道:「很難啊!很難!」
류부인이 말했다.
"어렵구나! 어려워!"
夏秋蓮怔了一怔,道:「娘!難在何處?」
하추련이 멍해져서 말했다.
"어머님! 어떤 점이 곤란하신가요?"
柳夫人道:「那收存鑰匙之處,十分隱秘,如若老身不講,誰也無法找到。」
류부인이 말했다.
"열쇠를 놓아둔 그곳은 십분 은밀하여 노신이 말하지 않으면 누구도 찾을 수가 없단다."
夏秋蓮歎口氣,道:「娘,你知道,要人說實話的辦法很多。」
하추련이 한숨을 내쉬더니 말했다.
"어머님, 사람을 사실대로 말하게 만드는 방법은 아주 많다는 것을 아실 거예요."
柳夫人道:「我明白,皮肉之苦,很難忍受,不過,像我這等風燭殘年的人,對生死之事,早已不放在心上了。」
류부인이 말했다.
"잘 안다. 육체적인 고통은 아주 견디기 어렵지. 그러나 나같이 이 정도로 바람 앞의 촛불같이 죽을 날이 얼마남지 않은 사람은 죽고사는 것을 벌써 마음에 두지 않는단다."
夏秋蓮怔住了,這位老太婆,硬軟不吃,實在叫人沒有法子。 沉吟了一陣,夏秋蓮才緩緩說道:「娘,其實,柳家的財富夠多了,那寶庫鑰匙,要不要,卻無關緊要。」
하추련은 넋을 잃고 멍해졌다. 이 노부인은 협박을 해도 구슬려도 먹히지 않아서 실로 방법이 없었다. 한동안 침음하더니 그제서야 하추련이 천천히 말했다.
"어머님, 사실 류가의 재부는 충분히 많아요. 그 보고의 열쇠가 있든없든 중요치 않습니다."
柳夫人道:「對!老身能活這麼多時間,就是那座寶庫鑰匙,給了我很大的幫忙。」
류부인이 말했다.
"맞다! 노신이 이렇게 오랜 시간 살 수 있었던 데에는 그 보고 열쇠가 나에게 아주 커다란 도움을 주었다."
夏秋蓮道:「那很好,婆婆請多想著那座寶庫吧!有人能建起來,我就想有人能將它鑿穿,只不過,多化一些時間而已。」
하추련이 말했다.
"그거 아주 잘됐군요. 어머님께서는 그 보고를 많이 염두에 두고 계세요! 건축한 사람이 있으니 그것을 파서 뚫을 수 있는 사람도 있다고 저는 생각해요. 단지 시간이 많이 들 뿐이지요."
她沒有過於無禮的舉動,卻轉身向前行去。 柳夫人暗暗歎息一聲,運氣戒備。 但事情大出人意料之外,柳夫人原想到夏秋蓮會突然施襲,或是派她的屬下,攻了過來。 卻未料到夏秋蓮竟然揚長而去。 隨同夏秋蓮進入跨院的人,也全都退了回去。
그녀는 무례한 거동이 없이 뒤돌아서서 앞으로 걸어갔다. 류부인은 암암리 탄식하고는 운기하여 경계했다. 그런데 일은 크게 예상을 벗어났다. 류부인은 원래 하추련이 돌연 기습을 펼치거나 그녀의 부하들을 보내어 공격해올 것이라 생각했는데 예상치 못하게 하추련은 뜻밖에도 으스대면서 가버렸던 것이다. 하추련을 따라 같이 과원에 들어왔던 사람들도 전부 물러나 돌아갔다.
夏秋蓮是走在最後的一個,直到了跨院門口處,夏秋蓮才回頭說道:「婆婆,你好好的歇著,兒媳會要他們少到此地騷擾,你老人家好好休息吧!」
하추련은 가장 뒤에서 가다가 과원의 문 입구에 다다르자 비로소 고개를 돌려 말했다.
"어머님, 푹 쉬세요. 며느리는 그들이 이곳에서 소란을 피우지 못하게 하겠어요. 어르신 당신은 편안하게 휴식하세요!"
隨手帶上了房門而去。 楊非子帶著金鳳、銀鳳,等候在後一座院落之中。 夏秋蓮一出現,楊非子立刻迎了上來,一抱拳道:「三夫人,還記得區區在下嗎?」
가는 김에 방문을 닫고 갔다. 양비자는 금봉, 은봉을 데리고 뒤쪽의 정원 안에서 기다리고 있었다. 하추련이 출현하자 양비자가 즉시 맞이해 와서 포권하며 말했다.
"삼부인, 나를 기억하시겠소?"
夏秋蓮冷笑一聲,道:「楊大夫還未死心嗎?」
하추련이 냉소를 치고는 말했다.
"양대부(楊大夫)는 아직도 단념하지 않으셨나요?"
楊非子笑一笑,道:「三夫人不要誤會,在下嘛早已死去了這條心。」
양비자가 빙긋, 웃으며 말했다.
"삼부인은 오해하지 마시오. 나는 벌써 그런 마음을 단념했소이다."
夏秋蓮道:「哦!」
하추련이 말했다.
"아!"
楊非子道:「三夫人,要在下拿出些什麼條件?」
양비자가 말했다.
"삼부인, 내가 어떤 조건을 내걸어야겠소?"
夏秋蓮道:「你能有什麼?」
하추련이 말했다.
"당신에게 뭐가 있나요?"
楊非子道:「那要看三夫人要什麼了?」
양비자가 말했다.
"그건 삼부인이 무얼 요구하느냐에 달렸소."
夏秋蓮微微一笑道:「事實上,我已能掌握全局,用不著找人相助……」
하추련이 미소지으며 말했다.
"사실상 나는 이미 전국(全局)을 장악했어요. 다른 사람의 도움이 필요없답니다..."
楊非子接道:「夫人,別太低估了柳老二,你也未必能掌握柳鳳閣。」
양비자가 말했다.
"부인, 류노이를 너무 과소평가하지 마시오. 당신이 류봉각을 반드시 장악했다고도 할 수 없소."
夏秋蓮道:「柳老二半身癱瘓,但我聽說他很善心計。」
하추련이 말했다.
"류노이는 반신불수이지만 심계(心計)에 뛰어나다고 들었어요."
楊非子道:「你是相信他真的癱瘓。」
양비자가 말했다.
"당신은 그가 정말 반신불수라고 믿고 있구려."
夏秋蓮呆了一呆,道:「你是說柳老二是裝作的……」
하추련이 멍해져서 말했다.
"당신은 류노이가 가장했다는 말인가요?"
楊非子道:「三夫人,可是覺著不太可能嗎?」
양비자가 말했다.
"삼부인은 그다지 가능성이 없다고 여기시는구려?"
夏秋蓮沉吟了一陣,道:「我見過柳老二了,他帶來的人手,並不算多。」
하추련이 한동안 침음하더니 말했다.
"내가 류노이를 만났는데 그가 데려온 사람은 결코 많지 않았어요."
楊非子道:「哦!」
양비자가 말했다.
"아!"
夏秋蓮道:「不過,楊神醫,你看能提出些什麼,或是顯示一下力量,給我見識一下,咱們還是可以合作。」
하추련이 말했다.
"그러나, 양신의 당신이 어떤 조건을 제시하느냐에 달렸어요. 혹은 조금의 역량을 내보여서 나한테 견식시켜 주면 우리는 합작을 할 수 있어요."
楊非子道:「三夫人,看來,我們是低估你了。」
양비자가 말했다.
"삼부인, 보아하니 우리는 당신을 과소평가했구려."
夏秋蓮道:「楊神醫,不覺著把話越說越遠了。」
하추련이 말했다.
"양신의, 이야기가 갈수록 딴 데로 샌다고 느끼지 않으시나요?"
楊非子沉吟了一陣,道:「三夫人,怎麼樣,才使你相信在下的話。」
양비자가 한동안 침음하더니 말했다.
"삼부인, 어떻게 해야 당신이 나의 말을 믿게 만들 수 있겠소?"
夏秋蓮笑一笑,道:「說實話,楊神醫,我想不再被一個三寸不爛之舌,把我說服了。」
하추련이 웃으며 말했다.
"솔직히 말해서 양신의. 나는 더이상 당신의 세 치 혀에 설득당하고 싶지 않아요."
楊非子微微一笑,道:「凌度月也在這裡。」
양비자가 미소지으며 말했다.
"능도월도 이곳에 있소."
夏秋蓮心中一震,道:「凌度月,現在何處?」
하추련은 가슴이 떨렸다.
"능도월은 지금 어디에 있나요?"
楊非子道:「就在貴府之中,咱們分批混入貴府。」
양비자가 말했다.
"귀 부중에 있소. 우리는 무리를 나누어 귀 부에 잠입했다오."
夏秋蓮道:「想不到,最後這一戰,還是咱們對壘的局面。」
하추련이 말했다.
"생각지도 못하게 최후의 이 일전은 우리가 대치하는 국면이군요."
楊非子道:「夫人,你雖然掌握了柳鳳閣部份實力,但你別忘了,這是柳鳳閣全力經營的地方,我相信,他會在暗中有所部署。」
양비자가 말했다.
"부인, 당신이 비록 류봉각 쪽의 실력을 장악했지만 잊지마시오. 이곳은 류봉각이 온 힘을 기울여 경영하던 곳이오. 그는 암중으로 부서(部署)를 두고 있을 것이오."
夏秋蓮點點頭,道:「我相信楊神醫的話。」
하추련이 고개를 끄덕이더니 말했다.
"나는 양신의의 말을 믿어요."
但聞一個低沉的聲音,道:「三夫人,在下確已在此。」
하나의 낮게 가라앉은 음성이 들렸다.
"삼부인, 저는 확실히 이곳에 있습니다."
夏秋蓮一聽入耳立時分辨出那是什麼的聲音。 當下一呆,道:「凌少俠,情勢轉變得太快,我希望能和你談談。」
하추련은 듣자마자 그것이 어떤 음성인지 분간해냈다. 즉시 멍해져서 말했다.
"능소협, 정세가 너무 빨리 변했어요. 나는 당신과 담판을 짓기를 희망해요."
凌度月的聲音由暗影中傳了出來,道:「三夫人,你請便吧!如若咱們會面的話,在下自會找夫人去。」
능도월의 음성은 어두운 그림자 속에서 전해나왔다.
"삼부인, 편한대로 하십시오! 만약 우리가 만나서 말을 할 거면 제가 부인을 찾아가겠습니다."
夏秋蓮略一沉吟,道:「好吧!我希望能早些見你。」
하추련이 잠깐 침음하더니 말했다.
"좋아요! 나는 좀 일찍 당신을 만나고 싶어요."
夏秋蓮又道:「午時之前,我會給你們一個回音,告辭了。」
하추련이 또 말했다.
"오시 전에 내가 당신들에게 회답을 주겠어요. 그럼 이만."
帶著柳若梅,和一眾屬下,舉步行去。 凌度月沒有現身阻攔,也沒有開口留他們。
류약매와 한 무리의 부하들을 데리고 걸음을 옮겨 걸어갔다. 능도월은 몸을 드러내어 막지 않았고 입을 열어 그들을 붙잡지도 않았다.
直到夏秋蓮行遠之後,楊非子突然開口說道:「凌少俠,請現身出來吧!在下有事請教。」
하추련이 멀리 걸어간 뒤 양비자가 돌연 입을 열었다.
"능소협, 나오시게! 나는 가르침을 청할 일이 있네."
凌度月的聲音,飄傳了過來,道:「老前輩,不用為在下擔心,在下也正在推行一件事,所以,我也不想立刻之間,可以現身了。」
능도월의 음성이 표연히 전해왔다.
"노선배님, 제 염려하실 필요 없습니다. 저도 한창 진행하던 일이 있습니다. 그래서 당장은 모습을 나타낼 수 없을 것 같습니다."
楊非子道:「凌少俠,雷慶和歐陽老堡主一行人呢?」
양비자가 말했다.
"능소협, 뇌경과 구양노보주 일행은?"
凌度月道:「他們不是和前輩同在一處嗎?」
능도월이 말했다.
"그들은 노선배님과 같이 있지 않습니까?"
楊非子道:「不錯,我去瞧瞧他們,把人手集中起來。」
양비자가 말했다.
"그렇지. 내 가서 그들을 보고 사람을 모아오겠네."
凌度月道:「楊神醫要把人手集中起來,是何用心?」
능도월이 말했다.
"양신의께서는 어떤 의도로 사람을 집중시키시려는 겁니까?"
楊非子低聲道:「凌少俠,如若方便,何不請出一見,咱們還有很多的事要奉告。」
양비자가 나직이 말했다.
"능소협, 만약 괜찮다면 나와서 왜 나와서 만나지 않는가? 우리는 알려줄 일이 아주 많다네."
凌度月道:「好吧!楊神醫請等候片刻。」
능도월이 말했다.
"좋습니다! 양신의께서는 잠시만 기다려주십시오."
片刻之後,行出了一個全身黑衣的人,留著長髯,背插長劍,緩緩行了過來。
잠시 뒤에 전신에 흑의를 입은 사람이 걸어나왔다. 긴 수염을 길렀고 등에는 장검을 꽂은 채로 천천히 걸어왔다.
楊非子怔了一怔,道:「你是凌少俠。」
양비자가 어리둥절해서 말했다.
"자네가 능소협인가?"
來人笑一笑,道:「不錯,老前輩當真瞧不出來嗎?」
온 사람은 웃으며 말했다.
"그렇습니다. 노선배님께서는 정말 알아보지 못하십니까?"
楊非子已從聲音之中,分辨出來人確是凌度月了。
양비자는 이미 음성으로 이 사람이 확실히 능도월임을 분별해내었다.
金鳳突然上前一步,低聲道:「你這是幹什麼?」
금봉이 돌연 앞으로 한 걸음 걸어나오더니 나직이 말했다.
"당신, 이게 뭐하는 거예요?"
凌度月道:「我無意發覺了一樁大隱秘,正在逼問內情,就被你們叫出來了。」
능도월이 말했다.
"나는 무의식중에 커다란 비밀을 발견했고 막 내정을 캐내려는데 당신들에게 불려나왔소."
楊非子道:「什麼隱秘。」
양비자가 말했다.
"무슨 비밀인가?"
凌度月道:「這座廂房之內,有一道地下秘道的入口處,有四個人守護著……」
능도월이 말했다.
"이 상방(廂房:사랑채, 별채) 안에 네 사람이 지키는 지하도 입구가 있습니다..."
楊非子道:「什麼樣的秘道?」
양비자가 말했다.
"어떤 비밀 지하도인가?"
凌度月道:「我還沒進去瞧過,但已把四個守護之人制服……」
능도월이 말했다.
"제가 아직 들어가보지 못했습니다만 이미 네 명의 지키고 있던 사람들을 제압했습니다..."
語聲微微一頓,道:「我從他們神色中,瞧出那通往的密室,十分重要,正在逼他們說出內情。」
말꼬리를 흐리다가 말했다.
"저는 그들의 표정에서 그것이 밀실로 통하는 아주 중요한 지하도임을 알아냈습니다. 막 그들에게 내정을 털어놓게 하려던 참이었지요."
楊非子道:「在下追查三夫人,也查出了一些內情,三夫人夏秋蓮似乎已控制了整個大局。」
양비자가 말했다.
"나도 삼부인을 조사해서 약간의 내정을 알아냈네. 삼부인 하추련은 이미 전체 대국(大局)을 공제한 듯 했네."
凌度月道:「哦!」
능도월이 말했다.
"아!"
楊非子道:「果真如此,對咱們而言,並非壞事,如是對付四面八方的敵人,倒還不如對付一個三夫人方便一些。」
양비자가 말했다.
"과연 진짜 그렇다면 우리들에게는 결코 나쁜 일이 아닐세. 이렇게 사면팔방(四面八方)의 적을 상대하는 것보다 삼부인 한 명을 상대하는 것이 좀 더 편할 걸세."
凌度月道:「好,那就有勞楊神醫,先把咱們人手,集中起來……」
능도월이 말했다.
"좋습니다. 그럼 수고스럽지만 양신의께서는 우선 우리 쪽 사람들을 모아주십시오..."
放低了聲音,接道:「咱們的人手太少,楊神醫最好能設法找一些助拳的人。」
목소리를 낮추어 말을 이었다.
"우리의 사람은 너무 적습니다. 양신의께서는 도와줄 사람을 찾을 방법을 강구하는 게 가장 좋습니다."
楊非子點點頭,道:「在下明白……」
양비자가 고개를 끄덕이고는 말했다.
"잘 알겠네..."
語聲一轉,道:「凌少俠,可否要在下等相助一臂,查出這地道中的隱秘。」
말소리를 바꾸어 말했다.
"능소협, 그 지하도 안에 숨겨진 비밀을 조사하는데 우리들이 도와야 하지 않을까?"
凌度月沉吟了一陣,道:「這地方很冷僻,在下也是無意找到,如若咱們能把人手集中於此,不但可以把實力集中,也可免去分心之憂。」
능도월이 한동안 침음하더니 말했다.
"그곳은 몹시 외져서 저도 무의식중에 찾게되었습니다. 만약 우리가 사람들을 이곳에 모을 수 있다면 실력을 집중시킬 수 있을 뿐 아니라 마음이 분산될 우려를 면할 수 있지요."
楊非子道:「好!那就有勞兩位姑娘一行,找他們到此集中。」
양비자가 말했다.
"좋아! 그러면 수고스럽지만 두 분 낭자가 그들을 찾아 이곳에 와서 모아주게."
金鳳、銀鳳點點頭,聯袂而去。
금봉, 은봉이 고개를 끄덕이고는 나란히 떠났다.
凌度月目睹二女去遠,才低聲道:「老前輩,就晚進查勘所得,這一次,集中於此地的人,確只有柳家三兄弟的人手,並無外人參與。」
능도월은 두 여자가 멀리 가고나서야 비로소 나직이 말했다.
"노선배님, 후배가 조사하여 얻어낸 바로는 이번에 여기 모인 사람은 확실히 류가 삼형제의 사람들이며 결코 외인의 참여는 없습니다."
楊非子道:「柳家三兄弟,老大柳鳳閣已經完全被三夫人所制服,柳老二,有如斷了翅膀的鷹,整個局面,似乎是已被三夫人所控制了……」
양비자가 말했다.
"류가 삼형제는 노대 류봉각이 이미 완전히 삼부인에게 제압당해 굴복했고 류노이는 날개 꺾인 매와 같아 전체 국면은 이미 삼부인에게 공제되는 듯 하네..."
當下把見到柳老夫人的事,很仔細的說了一遍。
즉시 류노부인을 만났던 일을 아주 자세하게 쭉 말했다.
凌度月沉吟了一陣,道:「這就有些奇怪了。」
능도월이 한동안 침음하더니 말했다.
"그건 좀 기괴하군요."
楊非子道:「奇怪什麼?」
양비자가 말했다.
"무엇이 기괴한가?"
凌度月道:「我看到了柳鳳閣,也看到了柳鳳山,和一個青衫人,同進入了一座大廳中,然後,閉上了廳門……」
능도월이 말했다.
"저는 류봉각, 류봉산이 한 명의 청삼인과 대청 안으로 같이 들어가는 것을 보았습니다. 그런 다음 청문이 닫혔지요..."
楊非子道:「有這等事。」
양비자가 말했다.
"그런 일이 있었는가?"
凌度月道:「那大廳中燈火輝煌,但卻門窗緊閉,四面的戒備,也很森嚴。」
능도월이 말했다.
"그 대청 안의 등화는 휘황하였지만 문과 창이 꼭 닫혀있고 사면의 경계도 몹시 삼엄했습니다."
這完全是出了楊非子意外的事,楊非子一時間,竟也瞠目結舌,半晌說不出話。
이것은 완전히 양비자의 예상에서 벗어난 일이라 양비자도 일시지간 눈만 휘둥그레 뜬 채 한참을 말이 없었다.
凌度月道:「如若我沒有想錯,那一個青衫文士,很可能就是柳老三了。」
능도월이 말했다.
"만약 제가 잘못 생각하지 않았다면 그 청삼문사가 바로 류노삼일 가능성이 높습니다."
楊非子道:「難道柳老三真的沒有死。」
양비자가 말했다.
"설마 정말로 류노삼이 죽지 않았단 말인가?"
凌度月道:「柳家三兄弟,各懷鬼胎,不知鬧些什麼把戲,只怕整個江湖道上,都被他們愚弄了。」
능도월이 말했다.
"류가의 삼형제는 각기 꿍꿍이속이 있어 무슨 수작을 벌일지 모릅니다. 온 강호도상(江湖道上)이 모두 그들에게 우롱당한 것 같습니다."
楊非子輕輕吁一口氣,道:「這情形,確然有些怪異,你這一說,不無可能……」
양비자가 가볍게 휴, 한숨을 내쉬고 말했다.
"이 정황은 확실히 좀 괴이하군. 자네의 그 말은 가능성이 없지 않네..."
語聲一頓,接道:「有一點老夫不解的是,三夫人確已制服了柳鳳閣,接受了他大部份實力,怎會輕易又把他放了,而且,那等內藏毒針的奇怪面具,戴上之後,就無法取下,柳老大,又如何取下來呢?」
잠시 멈추었다 말을 이었다.
"노부가 이해 안되는 점은 삼부인이 이미 류봉각을 확실하게 제압하여 그의 대부분 역량을 접수했는데 어찌 쉽사리 또 그를 놓아주었을까 하는 걸세. 뿐만 아니라 독침이 내장된 기괴한 면구(面具)를 씌우고 나면 벗을 수가 없는데 류노대는 또 어떻게 벗었을까?"
凌度月道:「我也覺著有些奇怪,但更感不解的是,他們各自帶來的人手,並無很重的敵視之心,所以,在下才能活動自如。」
능도월이 말했다.
"저도 좀 기괴하게 느끼고 있습니다. 하지만 더욱 이해가 안되는 것은 그들 각자가 데려온 사람들은 결코 심한 적대심이 없었습니다. 그래서 저는 마음먹은 대로 활동할 수 있었지요."
楊非子打量了凌度月一眼,道:「你這身衣著是……」
양비자가 능도월을 한번 살펴보더니 말했다.
"자네의 이 옷은..."
凌度月道:「那門窗緊閉的大廳之中,忽然出現了一個黑衣人,直奔此地而來,我跟蹤而至,看他發出暗記,才一指把他點倒,換了他的衣服。」
능도월이 말했다.
"그 문과 창이 꼭 닫힌 대청 안에서 문득 한 명의 흑의인이 출현하여 이곳으로 곧장 달려왔습니다. 저는 뒤따라 도착하여 그가 암호를 발출하는 것을 보고서 일 지로 그를 찔러 쓰러뜨리고 그의 의복으로 바꾸어 입었습니다."
楊非子道:「你沒有瞭解內情,冒充他的身份,豈不很快會露出破綻。」
양비자가 말했다.
"자네가 내정을 모르면서 그의 신분을 사칭하면 아주 빨리 헛점이 노출되지 않겠는가?"
凌度月道:「正是如此,他們之間,還有暗語交談,在下無法回答,只好下手對付他們了,所以,我又點了房中四人的穴道。」
능도월이 말했다.
"바로 그렇습니다. 그들 간에는 암어(暗語)를 주고받는데 저는 대답할 수 없어 손을 써서 그들을 처리해야만 했습니다. 그래서 저는 또 방 안에 있던 네 사람의 혈도를 찔렀지요."
楊非子道:「問出一些內情嗎?」
양비자가 말했다.
"내정을 좀 캐냈는가?"
凌度月道:「還沒有問出,老前輩就趕到了此地。」
능도월이 말했다.
"노선배께서 이곳에 도착하시는 바람에 아직 심문하지 않았습니다."
楊非子道:「這真是很重要的事,必得先查個水落石出。」
양비자가 말했다.
"이건 정말 아주 중요한 일이네. 반드시 먼저 조사하여 진상을 밝혀야하네."
凌度月道:「晚進亦有此意,還要借仗老前輩的大力。」
능도월이 말했다.
"후배 역시 그런 생각입니다. 노선배님의 큰 힘을 빌어야 합니다."
楊非子道:「會見他們三個人?」
양비자가 말했다.
"그들 세 사람을 만나볼 텐가?"
凌度月道:「不錯,所以,我覺著咱們,倒是可以和他們見識一下。」
능도월이 말했다.
"그렇습니다. 그러므로 저는 우리가 그들을 한번 견식해도 좋다고 느낍니다."
楊非子道:「那大廳還是這麼關著?」
양비자가 말했다.
"그 대청은 아직 그렇게 꼭 닫혀있을까?"
凌度月道:「不太清楚,不過,咱們可以去看看它。」
능도월이 말했다.
"그리 잘 알지 못합니다. 그러나 우리는 한번 가볼 수 있습니다."
楊非子道:「是否立刻動身?」
양비자가 말했다.
"즉시 출발할 텐가?"
凌度月點點頭,當先帶路而行。
능도월이 고개를 끄덕이고는 앞장서서 길을 안내했다.
楊非子道:「兩位鳳姑娘找來了人手,要留在此等候咱們招呼。」
양비자가 말했다.
"두 분 낭자가 찾아온 사람들은 이곳에서 우리가 부를 때까지 기다려야 하네."
接近到大廳跨院之前,只有一件事,出人意料之外。 那就是,沒有守衛的人。 來來去去的人很多,這些人,沒有一個問問他們。 甚至連問幾人的話也沒有。 所以,兩人很快的行到了那大廳矗立的院落中。
대청이 있는 과원 앞으로 접근하는데 오직 한 가지가 예상 밖이었다. 그것은 바로 지키는 시위들이 없었다는 점이다. 오고가는 사람은 아주 않은데 이들은 한 명도 그들을 검문하지 않았다. 심지어 그들에게 캐묻는 사람조차도 없었다. 그래서 두 사람은 아주 빨리 그 대청이 우뚝 서있는 정원 안에 도착했다.
門口處站了不少的人,大都佩帶著兵刃。 楊非子,凌度月等,都暗中準備迎敵。 想像中,那一批人手,一定擋住兩人。 但沒有,他們只是打量了凌度月,楊非子一眼。 這時,兩人停身的地方距離那大廳,只不過一丈左右。
문 입구에는 적잖은 사람이 섰는데 모두 병기를 차고 있었다. 양비자, 능도월 등은 모두 암중으로 적을 맞이할 준비를 했다. 그 한 무리의 사람이 반드시 두 사람을 막아설 것이라 생각했다. 하지만 없었다. 그들은 단지 능도월, 양비자를 한번 훑어보기만 했다. 이때 두 사람 몸을 멈춘 곳은 대청과의 거리가 단지 일 장 가량 밖에 되지 않았다.
凌度月低聲道:「楊神醫,咱們的人會不會守在那座幽靜院落中等候咱們消息。」
능도월이 나직이 말했다.
"양신의, 우리 쪽 사람이 그 조용한 정원 안을 지키며 우리의 소식을 기다릴까요?"
楊非子道:「這個,凌少俠可以放心,我留下的暗記中,把事情說得很明白,要他們在那裡等候。」
양비자가 말했다.
"그건 능소협이 안심해도 좋네. 내가 남긴 암호 속에 사정을 아주 명백하게 말했으며 그들에게 그곳에서 기다리도록 했네."
凌度月一面向前走,一面低聲說道:「楊前輩,咱們兩個人,能夠應付他們的圍攻,應該如何應付?」
능도월이 앞으로 걸어가면서 한편으로는 목소리를 낮추어 말했다.
"양선배님, 우리 두 사람이 그들의 포위 공격에 대응할 수 있을까요? 어떻게 대응해야 할까요?"
楊非子道:「最好是先把他們穩住,別讓他們聯手出戰,咱們就可對付了。」
양비자가 말했다.
"먼저 그들을 꼼짝 못하게 만들어서 그들로 하여금 연수(聯手)하여 싸움에 나서지 못하게 한다면 우리가 상대할 수 있네."
凌度月雖然走的不太快,但仍然到了大門前面。 大門緊緊地關閉著。 楊非子一直擔心那些散佈跨院中人,突然向自己出手,所以,暗中運氣戒備。 但那些人卻沒有一個出手干預,也沒有人出聲喝止。 由門的縫隙中,可以看出了室中輝煌的燈火。
능도월은 비록 그리 빠르게 걷지 않았지만 끝내 대문 앞에 도착하게 되었다. 대문은 굳게 닫혀있었다. 양비자는 과원 안에 흩어져 있는 사람이 갑자기 자기들을 향해 출수할까 줄곧 염려했다. 그래서 암중으로 운기하여 경계했다. 그런데 그들은 한 명도 출수하여 간여하지도 않았고 소리쳐서 제지하는 사람도 없었다. 문 틈새로 집 안의 휘황한 등화를 볼 수 있었다.
楊非子低聲說道:「凌少兄,要不要進去。」
양비자가 나직이 말했다.
"능소형, 들어가야 할까?"
凌度月道:「由外面看來,這座大廳很寬敞,足可以讓人們動手。」
능도월이 말했다.
"밖에서 보기엔 이 대청은 아주 넓어서 족히 사람들이 싸울 수 있습니다."
楊非子道:「但咱們走入敞廳的結果,凌少俠可會想到。」
양비자가 말했다.
"하지만 우리가 넓은 청에 들어간 결과를 능소협은 예측할 수 있겠나?"
凌度月道:「有一場動手之搏。」
능도월이 말했다.
"한바탕 싸움이 벌어지겠지요."
楊非子道:「除了一場火拚之外,還可以得到一些證明。」
양비자가 말했다.
"한바탕 생사를 건 싸움 말고도 몇 가지를 증명할 수 있게 될 것이네."
凌度月道:「證明什麼?」
능도월이 말했다.
"무엇을 증명한다는 말씀입니까?"
楊非子道:「柳家三兄弟,究竟在玩的什麼把戲。」
양비자가 말했다.
"류가의 삼형제가 도대체 무슨 수작을 부리고 있는 것인가 하는 걸세."
凌度月道:「對!就是深入龍潭、虎穴,也是值得一冒此險。」
능도월이 말했다.
"맞습니다! 용담호혈(龍潭虎穴)에 들어가는 것도 모험할 가치가 있습니다."
楊非子道:「那就進去吧!不入虎穴,焉得虎子。」
양비자가 말했다.
"그럼 들어가세! 호랑이 굴에 들어가지 않고 어찌 호랑이 새끼를 얻겠는가?"
凌度月伸手一推,廳門呀然而開。 敢情,這廳門竟然是虛掩著的。 廣敞的大廳中,高燃著八支巨大的火燭,而且,還吊著四盞垂蘇宮燈。 大廳正中,放著一個四方的八仙桌子,桌子上鋪著黃色的桌布。 四個人各霸一方,圍桌而坐。
능도월이 손을 뻗어서 밀자 청문이 끼익, 하고 열렸다. 알고보니 이 청문은 뜻밖에도 문만 닫아둔 것이었다. 넓다란 대청 안에는 여덟 자루의 거대한 화촉이 높이 타고 있었고 게다가 넉 잔의 소수궁등(垂蘇宮燈)이 매달려 있었다. 대청 정중안에는 한 개의 네모난 팔선탁자(八仙桌子)가 놓여졌고 탁자 위에는 황색의 탁자보가 깔려있었다. 네 사람이 각기 한 쪽을 차지하여 탁자를 빙 둘러 앉아있었다.
這四個人中,楊非子和凌度月見過了三個。 那就是柳鳳閣柳老大,和柳鳳山,及三夫人。 還有一個相貌英俊的年輕人,站在一側。 那人面目陌生,大家都不認識。 但楊非子和凌度月感覺之中,那人可能是柳老三。
그 네 사람 중에 양비자와 능도월은 세 명을 본 적이 있었다. 그것은 류봉각 류노대와 류봉산 및 삼부인이다. 또 한 명의 생김새가 영준한 젊은이가 한 쪽에 서있었다. 그 사람의 얼굴은 낯설어 모두 알지 못했다. 하지만 양비자와 능도월은 그 사람이 류노삼일 것이라는 느낌이 있었다.
柳鳳閣,柳鳳山,和那青衫人,以及三夫人,八道目光,全都轉注在兩人的身上。 但四人的臉上,全都沒有任何驚異之色。 似是對兩人的來到,早已在預料之中。
류봉각, 류봉산과 그 청삼인 및 삼부인의 여덟 가닥 시선이 전부 두 사람에게 돌려졌다. 하지만 네 사람의 얼굴에는 어떤 놀라운 기색도 전혀 없었다. 마치 두 사람이 올 것이라는 것을 벌써 예상하고 있었는 듯 했다.
柳鳳閣道:「凌少俠,用不著再扮裝什麼了,何不以本身面目相見。」
류봉각이 말했다.
"능소협, 더이상 분장이 무슨 필요가 있는가? 왜 본래 면목으로 대면하지 않는가?"
凌度月冷笑一聲,除去了臉上的鬚髯。
능도월은 냉소하더니 얼굴의 수염을 제거했다.
三夫人夏秋蓮淡淡一笑,道:「兩位不覺著太急了一些。」
삼부인 하추련이 담담히 웃고는 말했다.
"두 분은 너무 성급했다고 느끼지 않으시나요?"
楊非子道:「夫人的意思是……」
양비자가 말했다.
"부인의 말은..."
三夫人道:「我們正在商量,如何請兩位一談,想不到,兩位卻趕了來。」
삼부인이 말했다.
"우리는 어떻게 두 분을 청하여 담판을 지을까 한창 상의하고 있었는데 두 분이 서둘러 오실 줄은 생각지도 못했답니다."
楊非子道:「三夫人一手遮天,把整個江湖都給欺騙了。」
양비자가 말했다.
"삼부인은 한 손으로 하늘을 가려 온 강호를 기만했소."
夏秋蓮微微一笑,道:「楊神醫太過誇獎了,妾不敢當。」
하추련이 미소지으며 말했다.
"양신의의 과찬에 천첩은 몸둘 바를 모르겠군요."
凌度月道:「你們三兄弟,再加上一個夏秋蓮,究竟是在鬧的什麼鬼啊?」
능도월이 말했다.
"당신들 삼형제에다 하추련까지 한 명이 더해져서 도대체 무슨 음모를 꾸미고 있소?"
那青衫人道:「你就是凌度月?」
그 청삼인이 말했다.
"그대가 바로 능도월?"
夏秋蓮接道:「就是他,年紀不大,但人卻是難纏得很。」
하추련이 말을받았다.
"바로 그예요. 나이는 많지 않지만 사람은 몹시 다루기 어렵답니다."
青衫人冷笑一聲,道:「我倒是有些不信。」
청삼인이 냉소하더니 말했다.
"나는 좀 못믿겠군."
凌度月冷笑一聲,道:「閣下如是不信,何妨不出手試一試。」
능도월이 코웃음을 치고는 말했다.
"귀하가 못믿겠다면 출수하여 시험해보아도 무방하오."
青衫人霍然站起了身子。 夏秋蓮一揮手,攔住了青衫人,道:「不可冒昧。」
청삼인이 벌떡 일어섰다. 하추련이 손을 내저어 청삼인을 막고는 말했다.
"경솔해서는 안돼요."
青衫人似是很聽夏秋蓮的話,又緩緩坐了下去。
청삼인은 하추련의 말을 아주 잘 듣는 듯 또 천천히 앉았다.
楊非子仰天大笑一陣,道:「凌少兄,被你猜中了,柳老三並沒有死。」
양비자가 한바탕 앙천대소(仰天大笑)하더니 말했다.
"능소형, 자네의 짐작이 맞았네. 류노삼은 결코 죽지 않았어."
夏秋蓮微微一笑,道:「還是楊神醫聰明,這一位確是我的丈夫。」
하추련이 미소지으며 말했다.
"역시 양신의는 총명하시군요. 이분이 나의 남편이예요."
凌度月道:「柳老三。」
능도월이 말했다.
"류노삼이군."
三夫人道:「嘿!凌少俠是不是覺著很奇怪。」
삼부인이 말했다.
"아! 능소협은 몹시 기괴하다고 느끼시나요?"
凌度月道:「何止是奇怪,而且很驚訝,柳家三個兄弟,裝死的裝死,裝癱瘓的裝癱瘓,實叫人想不明白,你們的用心何在?」
능도월이 말했다.ㅐ
"기괴하다 못해 매우 경악스럽소. 류가의 세 형제는 죽은 척하는 사람은 죽은 척하고, 불구인 척하는 사람은 불구인 척하여 사람들이 뭐가 뭔지 모르게 만들었는데 그들의 의도는 어디에 있소?"
柳鳳閣道:「今天,你們就可以弄清楚了。」
류봉각이 말했다.
"오늘 그대들이 규명할 수 있을 걸세."
楊非子道:「柳老二裝成了癱瘓,柳老三裝死於開封,但如論窩囊,還是你柳老大……」
양비자가 말했다.
"류노이가 반신불수를 가장했고 류노삼이 개봉에서 죽은 것으로 가장했소. 그렇지만 어리석고 무능함을 가장한것은 역시 류노대 당신이..."
柳鳳閣接道:「你這個忘恩負義之徒,我柳老大哪裡對你錯了,重金禮聘,待如上賓,但你卻背叛了我。」
류봉각이 말했다.
"당신은 은혜를 망각하고 의리를 저버렸소. 나 류노대가 어디 당신을 잘못 대하기라도 했소? 거금으로 초빙하여 귀빈 같이 대접했지만 당신은 나를 배반했소."
楊非子笑道:「你被一個弟媳婦,牽著鼻子走,我楊某如是還聽你之命,豈不愧煞男子漢了。」
양비자가 웃으며 말했다.
"당신은 제수에게 코가 꿰고 말았는데 나 양모가 당신 명을 따랐다면 사내대장부로서 어찌 부끄럽지 않았겠소?"
柳鳳閣怒道:「我們這位弟媳,足智多謀,決不在你楊非子之下,再說,我們三兄弟,也都是至親骨肉,有了這麼一位賢德能幹的弟媳婦,我們為什麼不重用她。」
류봉각이 노하여말했다.
"우리 제수씨의 넘치는 지모(智謀)는 결코 양비자 당신의 아래가 아니오. 다시 말해 우리 삼형제는 모두 지극히 친밀한 골육(骨肉:형제)이며 이렇게 어질고 능력있는 제수씨가 있는데 우리가 왜 그녀를 중용하지 않겠소?"
楊非子道:「要她騎到你頭上,把你這個做大伯的,戴上一副面具,使你變得人不人,鬼不鬼?」
양비자가 말했다.
"그녀가 당신 머리꼭대기에 올라앉아 큰아주버님인 당신에게 면구(面具)를 씌우고 당신을 사람도 귀신도 아니게 변하게 만들려고 했소?"
柳鳳閣雖然為人陰沉,但這一番諷刺,也使得他承受不了,臉色一變,似要發作。
류봉각은 비록 사람됨이 음침했지만 이런 풍자는 그도 견디지 못하게 했다. 낯빛이 일변하더니 발작하려고 했다.
夏秋蓮揮揮手,制住了柳鳳閣的發作,道:「楊非子,你雖然利口如刀,出言傷人,但我相信你是個很聰明的人,應該早就看清了目下的形勢。」
하추련이 손을 내저어 류봉각의 발작을 제지하며 말했다.
"양비자, 당신이 비록 예리한 혓바닥으로 말로써 사람을 상하게 하지요. 하지만 당신은 아주 총명한 사람이라 지금의 형세를 벌써 똑똑히 파악했으리라 믿어요."
楊非子道:「怎麼說?」
양비자가 말했다.
"무슨 말이오?"
夏秋蓮道:「天下第一大銀號,財富如山的柳家總號,門禁是何等森嚴,豈是任何一個人,都可以進來的,諸位,這樣輕易的混了進來,只有一個原因。」
하추련이 말했다.
"천하제일의 대은호(大銀號: 대형 은행?^) , 재부가 산더미 같은 류가의 총호(總號)는 출입구의 경비가 얼마나 삼엄한데 어찌 아무나 들어올 수 있겠어요. 제위들이 이렇게 손쉽게 잠입한 것은 오직 하나의 이유가 있어요."
楊非子道:「請教。」
양비자가 말했다.
"가르침을 청하겠소."
夏秋蓮道:「咱們有意的安排,放你們進來的!」
하추련이 말했다.
"우리가 일부러 당신들이 들어도록 안배해둔 거예요!"
楊非子道:「這倒是很奇怪了。」
양비자가 말했다.
"이건 오히려 몹시 기괴하군."
目光卻轉注到柳老二,柳鳳山的身上。 哪知柳老二恍如不見,根本不予理會。
시선을 류노이 류봉산에게 돌렸다. 류노이가 마치 못본 척할 줄 어디 알았겠는가? 근본적으로 거들떠보지도 않았다.
夏秋蓮冷冷接道:「楊非子,你和我那二伯之約,他早已說給了我們聽,所以,你也不用疑心妄想,他會跟你合作了。」
하추련이 냉랭하게 말을 대꾸해다.
"양비자, 당신과 나의 둘째아주버님의 약속은 그가 벌써 우리에게 들려주었어요. 그러니 당신은 그가 당신과 합작하리라는 망상은 하지도 마세요."
楊非子點點頭道:「柳鳳山,你如還是男子漢,那就請說一句實話出來。」
양비자가 고개를 끄덕이고는 말했다.
"류봉산, 당신이 만일 사내대장부라면 사실대로 말 좀 해보시오."
柳鳳山笑一笑,道:「楊兄,有一句俗話說,打架親兄弟,上陣父子兵,咱們三兄弟,是一母同胞,怎會認真的自相殘殺。」
류봉산이 웃더니 말했다.
"양형, 싸움이 나면 친형제가 낫고 전쟁터에 나가면 부자병(父子兵)이 낫다는 속담이 있소. 우리 삼형제가 한 어머니의 배에서 태어났는데 어찌 진짜로 서로 죽고 죽이고 그러리라 여기시오?"
楊非子心頭一震,忖道:難道他們三兄弟真是明著火拚,暗裡合作,引誘天下武林人,同上此當嗎?
양비자는 가슴이 덜컥 내려앉아서 곰곰히 생각했다.
'설마 그들 삼형제가 정말 겉으로는 싸우면서 안으로는 합작하여 천하무림인들을 함정에 빠지도록 유인했단 말인가?'
心中念轉,口中卻說道:「這麼說來,你們三兄弟,真有一套精密設計陰謀了。」
속으로 생각을 굴리며 말해다.
"그렇다면 당신네 삼형제는 진짜 정밀한 음모를 설계했구려."
柳鳳閣笑一笑,道:「楊非子,你早該明白,我們柳家這些財富,就算有三千個親兄弟,每人分上一份,他應該終身享用不盡了,怎能會真的為這一筆財富,互相殘殺。」
류봉각이 웃더니 말했다.
"양비자, 당신은 일찍 알았어야 했소. 우리 류가의 이 재부는 설령 삼천 명의 친형제가 있어서 매 한 사람씩 한 몫을 나눈다고 하더라도 평생 누리며 써도 다 못쓸 정도요. 이 재부를 위하여 어찌 정말로 서로 죽고 죽일리가 있겠소."
凌度月道:「既然如此,你們為什麼又各自配著一股實力出來。」
능도월이 말했다.
"이왕 그렇다면 당신들은 왜 각자 한 줄기 실력을 키워온 것이오?"
夏秋蓮道:「為了對付你們,那些心存不軌的江湖人,柳家不得不發動這一次清剿,希望能一網打盡他們這些江湖宵小。」
하추련이 말했다.
"도리에 어긋난 당신네 강호인들을 상대하기 위해서지요. 류가는 부득불 한 차례 깨끗이 소탕을 하여 그들 강호의 좀도둑들을 일망타진하기를 희망해요."
楊非子道:「哦!三夫人這番話,可是出於至誠嗎?」
양비자가 말했다.
"허! 삼부인의 이번 말은 아무래도 진심에서 나온 듯 하구려?"
夏秋蓮道:「不錯,句句實話。」
하추련이 말했다.
"그래요. 구구절절 사실이예요."
楊非子突然提高了聲音,道:「柳老大,柳老二,你們是否真的相信了。」
양비자가 돌연 목소리를 높여 말했다.
"류노대, 류노이, 당신들은 진짜로 서로를 믿는 거요?"
柳鳳閣、柳鳳山,相互望了一眼,齊聲道:「自然是相信了。」
류봉각, 류봉산이 서로를 바라보더니 일제히 말했다.
"당연히 서로 믿고 있소."
楊非子輕輕吁一口氣,低聲道:「凌少俠,看來是難免一戰了,得設法通知他們一聲。」
양비자가 가볍게 휴, 한숨을 내쉬더니 나직이 말했다.
"능소협, 보아하니 일전을 면키 어렵겠네. 그들에게 통지할 방법을 강구하세."
仰臉發出了一聲長嘯。 夏秋蓮微微一笑,道:「楊非子,其實,你可以去找他們來,用不著發出這聲長嘯。」
고개를 젖히고 장소(長嘯)를 발출했다. 하추련이 미소짓더니 말했다.
"양비자, 사실 장소를 발출할 필요없이 당신이 가서 그들을 찾아와도 된답니다."
楊非子淡淡一笑,道:「三夫人我想柳老大和柳老二,心中都很明白,他們只是不敢反對你罷了?」
양비자가 담담히 웃으며 말했다.
"삼부인, 나는 류노대와 류노이의 마음 속을 잘 알고 있다고 생각하오. 그들은 단지 감히 당신에게 반대할 수 없을 뿐이오."
夏秋蓮獎道:「楊非子,你不但在用毒上,有過人之能,挑撥是非亦很高明,只可惜,你碰上了我。」
하추련이 칭찬하여 말했다.
"양비자, 당신은 용독상에 남보다 뛰어난 능력을 가졌을 뿐만 아니라 시비(是非)를 도발하는 것 역시 고명하군요. 그러나 애석하게도 당신은 나와 맞닥뜨렸어요."
話聲一落,舉手一揮,喝道:「給我拿下!」
말이 떨어지자 손을 들어 휘두르며 소리쳤다.
"잡아오너라!"
大廳中有兩道通往內室的門戶,突然開啟,魚貫行出了四個人來。 是四個穿著黑衣的人,但衣褲都滾著白邊,看上去,十分鮮明。 四個人,都佩著長劍,緩步向楊非子圍了上去。
대청 안에는 내실로 통하는 두 군데의 문이 있었는데 갑자기 열리더니 네 명이 줄지어 들어왔다. 네 명은 흑의를 걸친 사람이었지만 상의 하의 모두 흰 테두리가 몹시 선명해 보였다. 네 사람은 모두 장검을 차고 느린 걸음으로 양비자를 둘러쌌다.
楊非子淡淡一笑,道:「這是三夫人的親信武士了。」
양비자가 담담히 웃으며 말했다.
"이들은 삼부인이 가까이 두고 신임하는 무사로군."
夏秋蓮道:「沒有說對,但也不能算錯,至少他們不會出賣我。」
하추련이 말했다.
"맞는 말은 아니지만 틀렸다고 할 수도 없어요. 적어도 그들은 나를 팔아먹지 않을 거예요."
楊非子道:「但不知他們的抗毒之能如何?」
양비자가 말했다.
"그런데 그들의 독에 대항하는 능력은 어떤지 모르겠구려?"
突然屈指輕彈,四縷毒粉,應手而出。 這是一種很強的毒藥。 但四個黑衣人,竟是若無其事一般,仍然向前行來。 這一下,楊非子怔住了,半晌說不出話。
돌연 손가락을 구부려 살짝 튕겼다. 네 가닥의 독분(毒粉)이 손짓을 따라 발출되었다. 그것은 일종의 아주 강한 독약이었다. 하지만 네 흑의인은 아무 일도 없다는 듯 여전히 앞을 향해 걸어왔다. 이렇게 되자 양비자는 멍하니 한참을 말이 없었다.
夏秋蓮笑一笑,道:「楊非子,是不是覺著很奇怪?」
하추련이 빙그레 웃더니 말했다.
"양비자, 매우 기괴하다고 여기시나요?"
楊非子道:「夫人可是早有準備。」
양비자가 말했다.
"부인은 아무래도 벌써 준비가 있었구려."
夏秋蓮道:「所以,我才敢放你進來,如若不是我們早有了拒敵之策,怎會輕易讓你進入廳中。」
하추련이 말했다.
"그랬기에 나는 감히 당신을 들어오도록 내버려둔 것이예요. 만약 우리에게 적을 막을 계책이 미리 있지 않았다면 어찌 쉽사리 당신을 청 안으로 들어오게 했겠어요."
楊非子苦笑一下,道:「凌少俠,這女人果然不好對付。」
양비자가 고소를 지으며 말했다.
"능소협, 이 여인은 과연 상대하기가 어렵구먼."
凌度月行前兩步,攔阻了四個黑衣人道:「四位,會不會說話?」
능도월이 두 걸음 앞으로 걸어가서 네 명의 흑의인을 막아서서 말했다.
"네 분, 말을 할 수 있소?"
這句話問得很尖薄,但四個黑衣人卻視而不聞。
이것은 밑도 끝도 없이 경박한 질문이었지다. 하지만 네 명의 흑의인은 보고도 못 들은 척 무시했다.
夏秋蓮笑一笑,道:「凌少俠,不會說話的人,聽覺也不太好,你的聲音是否該再大些。」
하추련이 웃으며 말했다.
"능소협, 말을 할 줄 모르는 사람이랍니다. 청각도 그리 좋지 않지요. 당신 목소리가 좀 더 커야 할 걸요."
凌度月冷冷道:「他們似乎是已受到了三夫人的控制。」
능도월이 냉랭하게 말했다.
"그들은 이미 삼부인의 공제를 받고 있는 것 같군요."
夏秋蓮道:「是,所以,他們不會叛離我,也不會為人所用,不畏奇毒,不畏強敵,有著一種豪勇無畏,視死如歸的豪氣。」
하추련이 말했다.
"그래요. 그래서 그들은 나를 배반하지도 남에게 이용되지도 않을 거예요. 기독(奇毒)을 겁내지 않고 강적을 두려워하지 않으며 겁없이 용감하고, 죽음을 집으로 돌아가는 것쯤으로 여기는 호기를 가지고 있답니다."
凌度月道:「看來,你三夫人是早有準備了。」
능도월이 말했다.
"보아하니 삼부인은 벌써 준비가 되어있었군요."
夏秋蓮道:「所以,我想勸你凌少俠幾句話……」
하추련이 말했다.
"그래서 나는 능소협 당신에게 몇 마디 권고하고 싶어요..."
凌度月接道:「是威迫,還是利誘。」
능도월이 말했다.
"협박이오 아니면 회유요?"
夏秋蓮道:「兩者皆有。」
하추련이 말했다.
"둘 다예요."
凌度月道:「只怕夫人很難使在下屈服。」
능도월이 말했다.
"부인이 저를 굴복시키기는 어려울 것 같군요."
夏秋蓮道:「何妨聽聽?」
하추련이 말했다.
"한번 들어본들 무슨 상관이 있겠어요?"
凌度月道:「那就說吧。」
능도월이 말했다.
"말씀하시오."
夏秋蓮道:「柳家的勢力龐大,集中於此的不下百位武林高手,我們巧布陷阱,費時十餘年,勾引出不少已退出江湖的武林高人,相信經過這一搏殺之後,江湖再也沒有敢偷覷柳家財富的人了。」
하추련이 말했다.
"류가의 세력은 방대하고 이곳에 모인 무림고수가 백 명은 될 거예요. 우리는 교묘하게 함정을 파두었고 십여 년을 소비하여 강호에서 물러난 무림고수를 적잖이 꾀어냈답니다. 이 싸움이 지나고 나면 강호에는 더이상 감히 류가의 재부를 엿보는 사람이 없으리라 믿어요."
凌度月道:「三夫人的算盤,打得太如意了,江湖之大,無奇不有,高手奇人,難計其數,豈能真叫你打盡。」
능도월이 말했다.
"삼부인은 너무 마음대로 계산하셨소. 강호는 넓고 기이하지 않는 것이 없으며 고수기인은 그 수를 세기가 어려운데 어찌 당신에게 일망타진될 수 있겠소?"
三夫人笑一笑,道:「說的是啊!因為,我們決定再收羅一些武林高手,保護柳家這份財富……」
삼부인이 웃으며 말했다.
"맞는 말이예요! 그래서 우리는 다시 약간의 무림고수를 널리 거두어서 류가의 재부를 보호하기로 결정했답니다..."
語聲一頓,接道:「凌少俠,我希望能把你收入柳家的護衛之中,而且,給於高位厚祿。」
잠시 멈추었다 말을 이었다.
"능소협, 나는 당신을 류가의 호위로 거두길 바래요. 게다가 높은 지위와 후한 녹봉을 제공하겠어요."
凌度月正想發作,耳際間突然傳了楊非子的聲音,道:「凌少俠,設法和他虛與委蛇,咱們需要多一些時間。」
능도월이 막 발작하려는데 귓가에 돌연 양비자의 음성이 전해졌다.
"능소협, 그녀에게 겉으로 순종하는 척하게. 우리는 시간이 좀 필요하네."
楊非子的傳音之術,極有成就,夏秋蓮等竟未發覺。
양비자의 전음술은 극히 성취가 있어 하추련 등은 미처 발견하지 못했다.
凌度月道:「說看看,我是什麼身份?」
능도월이 말했다.
"말해보시오. 나는 어떤 신분이 되오?"
夏秋蓮道:「副總領隊,年支黃金五百兩,日付五兩零用白銀,這條件夠優厚了吧!」
하추련이 말했다.
"부총령대(副總領隊)에 해마다 황금 오백 냥, 날마다 다섯 냥의 백은(白銀)을 용돈으로 지급하겠어요. 이것은 충분히 후한 조건이지요!"
凌度月微微一笑,道:「只有這些嗎?」
능도월이 미소지으며 말했다.
"단지 그것 뿐이오?"
夏秋蓮嫣然一笑,道:「別人不知楊非子的為人,你凌少俠應該很清楚了,這個人死有餘辜。」
하추련이 생긋, 웃으며 말했다.
"다른 사람은 양비자의 사람됨을 몰라도 능소협 당신은 아주 잘 알거예요. 이 사람은 백 번 죽어도 마땅해요."
凌度月道:「哦!」
능도월이 말했다.
"아!"
夏秋蓮道:「條件是,你出手殺死楊非子。」
하추련이 말했다.
"조건은 당신이 출수하여 양비자를 죽이는 것이예요."
望望環圍在身側的四個黑衣人,凌度月緩緩說道:「只怕在下無法從命。」
주위를 둥그렇게 둘러싼 네 명의 흑의인을 바라보며 능도월이 천천히 말했다.
"저는 명을 따를 수 없을 것 같소."
夏秋蓮道:「怎麼了?你們本是誓不兩立的敵對形勢,現在,好像是相處得情同骨肉了。」
하추련이 말했다.
"왜요? 당신들은 본래 절대 공존할 수 없다고 맹세한 적대적인 형세였는데 지금은 같이 지내며 골육과 같은 정이 생긴 듯 하군요?"
凌度月道:「楊非子用毒之能,十分高明,在下殺了他,也難逃過他的毒手。」
능도월이 말했다.
"양비자의 용독능력은 십분 고명하오. 제가 그를 죽여도 그의 독수를 벗어나기는 어렵소."
夏秋蓮道:「不錯,楊非子用毒之技很高明,但要看對什麼人?至少,我已經不畏他奇毒所傷了。」
하추련이 말했다.
"그래요. 양비자의 용독기술은 아주 고명하지요. 하지만 그건 누구를 상대하느냐에 달렸어요. 적어도 나는 그의 기독에 다칠까 겁내지 않아요."
凌度月道:「夫人有了此等本領,自然是可以不把那楊非子放在眼中。」
능도월이 말했다.
"부인께서 그 정도 솜씨가 있다면 당연히 양비자를 안중에 두지 않겠군요."
夏秋蓮目光轉注到楊非子的身上,道:「姓楊的!你信不信,我有避毒之能?」
하추련이 시선을 양비자에게 돌리더니 말했다.
"양씨! 당신은 내가 피독 능력이 있음을 믿나요?"
楊非子道:「信又如何?不信又如何?」
양비자가 말했다.
"믿으면 어떻고 안믿으면 또 어떻다는 것인가?"
夏秋蓮道:「如是你不相信,何不當面施展出手,試試看,你的用毒之能,是否能傷得了我?」
하추련이 말했다.
"만일 당신이 믿지 않는다면 당신의 용독능력이 나를 상하게 할 수 있는지 이 자리에서 출수하여 시전해보아도 무방해요."
楊非子道:「哦!」
양비자가 말했다.
"허!"
夏秋蓮道:「你如是自覺用毒傷不了我,那就該考慮一下我們的條件了。」
하추련이 말했다.
"당신이 만일 독을 써서 나를 상하게 하지 못한다고 느낀다면 우리의 조건을 좀 고려해보아야 해요."
楊非子道:「但不知在下是什麼身份?」
양비자가 말했다.
"그런데 내가 어떤 신분일지 모르겠는데?"
夏秋蓮道:「如論武功成就,你應該比那凌少俠遜三分,但你用毒之能,和醫病手法,確然高明,你要真的過來,咱們也以副總領隊之職。」
하추련이 말했다.
"무공의 성취로 논하자면 당신은 능소협에 비해 삼 푼은 못해요. 하지만 당신의 용독능력과 병을 치료하는 수법은 확실히 고명하지요. 당신이 정말 우리쪽으로 넘어온다면 우리도 부총령대의 직위를 드리지요."
楊非子道:「完全和凌度月一樣嗎?」
양비자가 말했다.
"능도월과 완전히 똑같구먼?"
夏秋蓮道:「不錯。」
하추련이 말했다.
"그래요."
楊非子心中暗道:兩個丫頭去找的人手,還未到來,不知是否有了變化?……
양비자가 속으로 혼잣말을 했다.
'두 계집아이가 찾으러 간 사람들이 아직 도착하지 않는데 변화가 생긴 것인지 알 수가 없는걸?...'
似乎是早已瞧出了楊非子在想些什麼一樣,夏秋蓮緩緩說道:「楊神醫,有一件事,我想應該告訴你楊神醫才對。」
마치 벌써 양비자가 무슨 생각을 하고 있는지 알아차린 것 같이 하추련이 천천히 말했다.
"양신의, 내가 양신의 당신에게 알려주어야 할 것이 있어요."
楊非子道:「嗯!什麼事?」
양비자가 말했다.
"음! 무슨 일이오?"
夏秋蓮道:「他們只怕是不會來了。」
하추련이 말했다.
"그들은 오지 못할 거예요."
楊非子道:「誰?」
양비자가 말했다.
"누구 말이오?"
夏秋蓮道:「歐陽老堡主等一行人,和那個背叛了柳家的丫頭。」
하추련이 말했다.
"구양노보주 등 일행과 류가를 배반한 그 계집애들요."
這一下,凌度月沉不住氣了,冷笑一聲,道:「你說的當真嗎?」
이렇게 되자 능도월은 화를 가라앉히지 못하고 냉소를 치며 말했다.
"당신 말이 정말이오?"
夏秋蓮道:「自然是當真了。」
하추련이 말했다.
"당연히 사실이죠."
楊非子道:「他們現在何處?」
양비자가 말했다.
"그들은 지금 어디에 있소?"
夏秋蓮道:「可能被擒囚起來了,只有兩位可以救他們的性命。」
하추련이 말했다.
"붙잡혀서 갇혔을 거예요. 오직 두 분만이 그들의 목숨을 구할 수 있지요."
楊非子道:「有這等事?」
양비자가 말했다.
"그럴 리가?"
夏秋蓮道:「兩位如是不信,何妨不試試?」
하추련이 말했다.
"두 분이 믿지 않는다면 왜 시험해보지 않죠?"
回顧了柳鳳閣一眼,接道:「大伯,你和他們談談吧。」
류봉각을 돌아보며 말을 이었다.
"큰아주버님, 당신이 그들과 담판을 지으세요."
柳鳳閣微微一笑,道:「打架親兄弟,上陣父子兵,咱們只有三兄弟,柳家的財富,龐大無比,所以,我們三兄弟不會為財富動手……」
류봉각이 빙그레 웃으며 말했다.
"싸움에는 친형제가, 전쟁터에는 부자병(父子兵)가 낫다고 했소. 우리는 오직 삼형제고 류가의 재부는 방대하기 비할 데 없소. 그래서 우리 삼형제가 재부를 위해 싸울 리가 없소..."
凌度月接道:「但你們三兄弟,事實上是在互殘,因此,裝死的裝死,裝癱的裝癱。」
능도월이 말했다.
"그렇지만 당신네 삼형제는 사실상 서로를 죽이고 있소. 그것 때문에 죽음을 가장한 사람도 있고 불구임을 가장한 사람도 있었소."
柳鳳閣道:「那是為了掩人耳目。」
류봉각이 말했다.
"그건 남들의 이목을 가리기 위함이었지."
凌度月道:「至少,在下的耳聞、目睹,他們是真相搏殺。」
능도월이 말했다.
"적어도 제가 귀로 듣고 눈으로 본 바로는 그들은 진짜 서로 싸웠소."
'와룡생(臥龍生) 무협 > 무형검(無形劍)' 카테고리의 다른 글
第三十章 報仇雪恨 (보구설한) - 完 - (12) | 2017.12.19 |
---|---|
第二十九回 陷入埋伏(함입매복) (0) | 2017.12.16 |
第二十七回 隱入長安(은입장안) (0) | 2017.11.17 |
第二十六回 抗禦火攻(항어화공) (0) | 2017.11.17 |
第二十五章 血濺綠堡(혈천녹보) (0) | 2017.11.11 |