내 맘대로 읽어보는 武俠
第三十章 報仇雪恨 (보구설한) - 完 - 본문
第三十章 報仇雪恨(복수를 하여 원한을 풀다)
楊非子道:「給他一些藥物,服用一下。」
양비자가 말했다.
"그에게 약물을 주어 먹이는 것이오."
夏秋蓮道:「楊非子,我瞧這凌度月很難改變……」
하추련이 말했다.
"양비자, 내가 보기에 능도월은 마음을 바꾸기가 아주 어렵겠군요..."
楊非子接道:「在下也有同感,夫人何不殺了他。」
양비자가 말했다.
"나도 동감이오. 부인은 그를 왜 죽이지 않으시오?"
夏秋蓮道:「我是想殺他,不過,我不願意親自下手。」
하추련이 말했다.
"나는 그를 죽이고 싶어요. 그러나 내가 직접 손을 쓰고 싶지 않아요."
楊非子道:「夫人的意思是……」
양비자가 말했다.
"부인, 그 말의 의미는..."
夏秋蓮接道:「借你的大力了。」
하추련이 말했다.
"당신의 힘을 빌리겠어요."
楊非子道:「要我出手。」
양비자가 말했다.
"나더러 출수하라는 것이오?"
夏秋蓮道:「是!聽說你飛毒傷人,彈指間能傷人於兩丈之內。」
하추련이 말했다.
"그래요! 당신은 독을 날려 사람을 상하게 하는데 손가락을 튕기는 사이에 이 장 안의 사람을 상하게 할 수 있다고 들었어요."
楊非子道:「這個,柳大東主很明白。」
양비자가 말했다.
"그건 류대동주가 아주 잘 알고 있소."
柳鳳閣道:「三弟妹,這位楊非子醫道精深,用毒之能,天下第一,武功也算是一流高手,只是有一宗壞事。」
류봉각이 말했다.
"세째 제수씨, 이 양비자는 의도(醫道)에 정심(精深)하고 용독 능력은 천하제일이며 무공도 일류고수라 할 수 있습니다. 다만 한 가지 나쁜 점이 있지요."
夏秋蓮嫣然一笑,道:「大伯可是說他,很難駕馭。」
하추련이 방긋 웃으며 말했다.
"큰아주버님, 그는 매우 다루기 어렵다는 말씀이시군요."
柳鳳閣道:「他生具反骨,不願屈居人下。」
류봉각이 말했다.
"그는 반골(反骨)을 타고나서 다른 사람 밑에서 참고 견디기를 원치 않습니다."
夏秋蓮道:「大伯之意,可是要殺了他嗎?」
하추련이 말했다.
"큰아주버님의 말씀은 아무래도 그를 죽여야 한다는 것이군요?"
柳鳳山道:「事實上,大局已定,留下他,或殺了他,都很難再改變目下現狀!」
류봉산이 말했다.
"사실상 대국은 이미 정해졌으니 그를 살려두든 죽이든 지금 상황을 바꾸기는 어렵지요!"
夏秋蓮道:「多謝指點,弟媳明白了。」
하추련이 말했다.
"잘 알겠습니다. 지적에 감사드려요."
目光轉到了楊非子的身上,接道:「楊非子,你想死想活?」
눈길을 양비자에게 돌리더니 말을 이었다.
"양비자, 당신은 죽고 싶나요 살고 싶나요?"
凌度月在幾人對話之間,也曾暗作盤算,如何能出其不意,先制住夏秋蓮,然後,再以她生死,脅迫柳氏三兄弟就範,至不濟,也可以使他們放了楊非子。
능도월은 그들이 이야기를 나누는 사이 남몰래 계산을 했다. 만일 불시에 먼저 하추련을 제압하고 그런 다음 다시 그녀의 생사로 류씨 삼형제를 협박하여 시키는 대로 하게끔 만들수 있다면 최소한 그들로 하여금 양비자를 풀어주도록 할 수 있다.
只聽夏秋蓮柔聲說道:「楊非子,你聽到了嗎?」
하추련이 부드러운 목소리로 말했다.
"양비자, 당신 들었나요?"
楊非子道:「聽到了,三夫人似是不太信任在下了……」
양비자가 말했다.
"들었소. 삼부인은 나를 그리 신임하지 않는 듯 하구려..."
夏秋蓮接道:「但如能親手殺死了凌度月,那又情勢不同……」
하추련이 말했다.
"하지만 직접 능도월을 죽일 수 있다면 또 사정은 달라진답니다..."
楊非子道:「夫人,你點中了我的穴道,在下如何下手。」
양비자가 말했다.
"부인, 당신이 나의 혈도를 찔렀는데 내가 어떻게 손을 쓰겠소?"
夏秋蓮道:「你真肯殺死凌度月嗎?」
하추련이 말했다.
"당신은 정말 능도월을 죽일 건가요?"
楊非子道:「殺了凌度月,我可以活下去,是嗎?」
양비자가 말했다.
"능도월을 죽여야 내가 살 수 있는 것 아니오?"
夏秋蓮道:「是!」
하추련이 말했다.
"그래요!"
楊非子道:「那就只好殺了他,總不成要他活著,我去死吧!」
양비자가 말했다.
"그러면 그를 죽일 수 밖에. 어쨌든 그가 살고 내가 죽어서는 안되지!"
夏秋蓮纖掌揮在楊非子的右臂之上。
하추련은 양비자의 오른 어깨에 가녀린 손바닥을 내둘렀다.
楊非子吁一口氣,緩緩站起身子,運氣一試,不禁臉色一變,道:「夫人,在下的穴道,並未解開。」
양비자가 휴, 한숨을 내쉬고는 천천히 일어나서 운기해보더니 절로 안색이 일변하여 말했다.
"부인, 나의 혈도는 아직 풀리지 않았구려."
夏秋蓮道:「夠了,你身上的力道,只可以殺死凌度月,只要他真正受傷才行。」
하추련이 말했다.
"충분해요. 당신 몸의 힘은 능도월을 죽일 수 있어요. 다만 그가 진짜로 부상을 입었다면요."
楊非子道:「原來如此……」
양비자가 말했다.
"원래 그랬구려..."
語聲一頓,接道:「夫人,點穴道,也能控制力道,在下今日是初聞高論。」
말끝을 흐리다가 이어서 말했다.
"부인, 혈도를 짚어 힘을 공제할 수 있음은 내가 오늘 처음 들은 고론(高論)이오."
三夫人笑一笑,道:「楊神醫,你很精明,但你要學的東西,還很多,我對你用的不是點穴手法。」
삼부인이 웃더니 말했다.
"양신의, 당신은 아주 영리하지만 당신이 배워야 할 것들은 아직 많군요. 내가 당신에게 쓴 것은 점혈수법이 아니예요."
楊非子吁一口氣,站起身子,緩步向凌度月行去,一面說道:「三夫人,可否見告,你用的什麼手法?」
양비자가 휴, 한숨을 쉬고 몸을 일으켜 천천히 능도월에게 걸어가면서 한편으로 말했다.
"삼부인, 당신이 어떤 수법을 썼는지 알려주실 수 있소?"
夏秋蓮道:「截脈手,不知楊神醫聽過沒有?」
하추련이 말했다.
"절맥수(截脈手)예요. 양신의께서 들어보셨는지 모르겠군요?"
楊非子道:「沒有,看來,三夫人是一位深藏不露的高人。」
양비자가 말했다.
"들은 적 없소. 보아하니 삼부인은 깊이 감추고 드러내지 않는 고인이었구려."
夏秋蓮道:「楊神醫,快些下手吧!殺了凌度月,我們使你回復所有的功力。」
하추련이 말했다.
"양신의, 빨리 손을 쓰세요! 능도월을 죽이면 우리는 당신의 모든 공력을 회복시켜드리겠어요."
楊非子行到了凌度月的身前。 緩緩蹲了下去。 凌度月也夠沉著的,竟然一動也不動一下。 三夫人的精明,使得楊非子和凌度月,連傳音之術,也不敢用,恐怕口齒啟動,引起了三夫人的疑心。
양비자는 걸어서 능도월 앞에 도달하여 천천히 쭈그리고 앉았다. 능도월도 꽤나 침착해서 놀랍게도 조금도 움직이지 않았다. 삼부인의 영리함은 양비자와 능도월로 하여금 전음술조차 감히 사용치 못하게 만들었다. 입술을 움직이면 삼부인의 의심을 불러일으킬 것 같았다.
凌度月心中有已然有了準備,但等楊非子掌勢落下之後,立時就藉機會一帶,先把楊非子置於保護之下,然後,再全力一拼。 心中念動,正在轉動,陡聞一陣步履聲奔了過來。 來人的速度很快,一眨眼間,人已到了三夫人的身前。 是柳若梅。
능도월은 이미 마음 속으로 준비가 되어 있었다. 양비자의 장세가 떨어지면 즉시 기회를 틈타 먼저 양비자를 자신의 보호하에 두고 그런 다음 전력으로 싸우고자 했다. 마음 속으로 생각을 굴리며 막 몸을 돌리려는데 느닷없이 일진의 달려오는 발자국 소리가 들렸다. 오는 사람의 속도는 아주 빨라서 눈깜빡할 사이에 사람은 이미 삼부인의 앞에 이르렀다. 류약매였다.
三夫人一皺眉頭,道:「你來此作甚?」
삼부인이 눈살을 찌푸리며 말했다.
"너는 뭐하러 여기 왔느냐?"
柳若梅低言數語。
류약매가 나직이 몇 마디 했다.
三夫人一皺眉頭,道:「有這等事。」
삼부인이 눈살을 찌푸리며 말했다.
"그럴 리가."
突然一側身,行了過來,連出兩指,點了楊非子和凌度月的穴道。
돌연 몸을 틀어 걸어오더니 두 번 연거푸 손가락을 내질러 양비자와 능도월의 혈도를 찔렀다.
一揮手,接道:「咱們走吧!」
손을 흔들며 말했다.
"우리 가요!"
帶著柳氏三兄弟,疾步而去。 大廳中,只留下了柳若梅,楊非子和凌度月。
류씨 삼형제를 데리고 빠른 걸음으로 가버렸다. 대청 안에는 오직 류약매, 양비자와 능도월만 남았다.
柳若梅低聲道:「我娘真的點了你們的穴道?」
류약매가 낮은 목소리로 말했다.
"제 어머니께서 진짜로 당신들의 혈도를 찔렀나요?"
楊非子道:「自然是真的了。」
양비자가 말했다.
"당연히 진짜일세."
柳若梅怔聲道:「目下我不能解開你們穴道,所以,希望你們能合作一些。」
류약매가 멍해져서 말했다.
"내가 지금 당신들의 혈도를 풀어드릴 수는 없어요. 그래서 당신들이 좀 협조해주시기를 바랍니다."
楊非子道:「如何一個合法之法?」
양비자가 말했다.
"어떤 식으로 협조하라는 말인가?"
柳若梅道:「我帶你們到牢中休息一下。」
류약매가 말했다.
"나는 당신들을 뇌옥(牢獄)으로 데려가 좀 쉬게 하겠어요."
凌度月一直不開口,只是冷冷地望了柳若梅兩眼。
능도월은 줄곧 입을 열지 않고 단지 냉랭하게 류약매의 두 눈을 바라볼 뿐이었다.
楊非子道:「那大牢離此很遠嗎?」
양비자가 말했다.
"그 뇌옥은 이곳에서 아주 먼가?"
柳若梅道:「就在這大廳的下面。」
류약매가 말했다.
"바로 이 대청 아래예요."
楊非子站起身子,道:「你母親在楊某人身上佈了兩種禁制。」
양비자가 일어나더니 말했다.
"자네 모친은 양모의 몸에 두 가지 금제(禁制)를 펼쳤네."
凌度月也緩緩站起身子,一把抓住了楊非子,道:「柳姑娘,你請帶路吧!我們這樣子,不願有太多的人看到,哪裡路最近……」
능도월도 천천히 일어나서 양비자를 붙잡고 말했다.
"류낭자, 길을 안내해주시오! 우리는 이렇게 많은 사람의 눈에 띄기를 원치 않소. 어느 쪽 길이 가장 가까운지..."
柳若梅接道:「跟我來吧!」
류약매가 말했다.
"나를 따라오세요!"
行到大廳一角,果然轉身間,見大廳一角的牆壁間,早已開了一處門戶。 柳若梅扶著楊非子,楊非子牽著凌度月,行入門戶之中。
대청 한 구석으로 걸어가자 과연 몸을 돌리는 사이에 대청 한 구석의 벽에는 벌써 하나의 문이 열렸다. 류약매는 양비자를 부축하고 양비자는 능도월을 끌고 문 안으로 들어갔다.
地牢就在大廳下面,用青石,辟就一間牢室。 室內不大,頂多可以容下四個人。 守牢的人,似是認識柳若梅,神色間很恭敬。
지하 뇌옥은 대청의 바로 아래였고 청석을 써서 만든 한 칸의 감방이었다. 실내는 크지 않아서 기껏해야 네 사람을 수용할 수 있었다. 뇌옥을 지키는 사람은 류약매를 알고 있는 듯 표정이 몹시 공손했다.
柳若梅道:「把他們關起來。」
류약매가 말했다.
"그들을 가두어라."
守牢大漢應了一聲,打開牢門。 柳若梅把兩人推入了牢門之後,順手拍開了楊非子的穴道。 直到此刻,楊非子確定,她是真心相救。
뇌옥을 지키는 대한이 대답하고는 뇌옥문을 열었다. 류약매는 두 사람을 뇌옥문으로 밀어넣고 그 기회를 빌어 양비자의 혈도를 쳐서 열어주었다. 그때서야 양비자는 그녀가 진심으로 구해주는 것임을 확신했다.
柳若梅輕輕吁一口氣,道:「兩位,識時務者為俊傑,一個人如是死了,什麼心願,也無法實現了,對嗎?」
류약매가 가볍게 휴, 한숨을 내쉬고 말했다.
"두 분, 시무(時務)를 아는 자가 준걸(俊傑)이며, 사람이 죽고나면 어떤 심원(心願)도 실현할 수 없습니다. 그렇지요?"
緩緩轉身而去,守牢大漢,順手帶上鐵柵道:「送姑娘。」
천천히 몸을 돌려 떠났고 뇌옥을 지키는 대한은 철책을 철책을 닫고 말했다.
"낭자, 안녕히 가십시오."
柳若梅道:「好好照顧他們,不要虐待……」
류약매가 말했다.
"그들을 학대하지 말고 잘 돌보거라..."
守牢大漢一躬身,應道:「屬下記得了。」
뇌옥을 지키는 대한은 허리를 숙이며 대답했다.
"속하, 기억했습니다."
柳若梅轉身而去,片刻間,走得蹤影不見。
류약매는 돌아서서 떠났고 잠깐 사이에 그림자도 보이지 않았다.
楊非子吁一口氣,低聲道:「凌少兄,你的穴道幾時被解開的……」
양비자가 휴, 한숨을 내쉬며 나직이 말했다.
"능소형, 자네의 혈도는 언제 풀린 것인가..."
凌度月道:「不久之前。」
능도월이 말했다.
"얼마되지 않았습니다."
楊非子道:「可是那位三夫……」
양비자가 말했다.
"아무래도 그 삼부인이..."
凌度月笑一笑,道:「楊老前輩,別的事不管如何,咱們暫不作主,先說說那位三夫人的事。」
능도월이 웃으며 말했다.
"양노선배님, 다른 일은 어찌 됐든 우리는 잠시 결정하지 맙시다. 먼저 그 삼부인의 일을 한번 이야기합시다."
凌度月笑一笑,道:「三夫人和楊兄說的條件,想是不能力行了。」
능도월이 웃더니 말했다.
"삼부인과 양형께서 이야기했던 조건은 실행할 수 없을 것 같군요."
楊非子一皺眉頭,道:「咱們也沒有打算離開。」
양비자가 미간을 찡그리며 말했다.
"우리도 빠져나갈 방법이 없네."
凌度月低聲道:「老前輩是否已想出對付三夫人的辦法?」
능도월이 나직이 말했다.
"노선배님은 삼부인을 상대할 방법을 이미 생각해내셨습니까?"
楊非子道:「沒有,不過,在下倒有一個自己的想法。」
양비자가 말했다.
"아닐세. 그러나 나한테 생각이 하나 있네."
凌度月道:「可否說給在下聽聽。」
능도월이 말했다.
"저한테 들려주시겠습니까?"
楊非子點點頭,說出一番話來。 凌度月也聽得頻頻點頭。 這地方,是在地下,不見日月。 但在人的感覺中,似乎是天色更黑了一些。 不錯,外面確然又到了夜晚。 牢室中本來有一盞油燈,此刻卻也熄去。牢室中,也更見黑暗。 忽然間,響起了個很清明的聲音,似乎是地牢門被人打開。
양비자가 고개를 끄덕이더니 한번 이야기를 했고 능도월도 들으면서 간간히 고개를 끄덕였다. 이곳은 지하에 있어 해와 달이 보이지 않았다. 사람의 감각으로 날이 더욱 어두워진 듯 했다. 그랬다. 밖은 확실히 또 밤이 깊어졌다. 감옥 안은 본래 한 잔의 유등(油燈)이 있었는데 지금은 꺼져서 감옥 안은 훨씬 어두워 보였다. 별안간 한 명의 청명한 음성이 나더니 지하뇌옥 문이 열리는 것 같았다.
耳際間,響起了柳若梅的聲音,道:「老李,你在哪裡?」
귓가에 류약매의 목소리가 울렸다.
"노이(老李), 너는 어디에 있는 게냐?"
便聞那守牢的人,應道:「區區在此?」
뇌옥을 지키던 사람이 듣고 대답했다.
"저는 이곳에 있습니다만?"
柳若梅緩步行了過去,道:「你怎麼不點起燈火。」
류약매가 천천히 걸어가서 말했다.
"너는 어째서 등화를 켜지 않았느냐?"
老李道:「麻煩得很。」
노이가 말했다.
"너무 귀찮아서요."
一陣輕微步履之聲,耳際間,又響起了柳若梅的聲音,道:「你怎麼不抱抱我。」
일진의 경미한 발걸음 소리가 귓가에 들리더니 또 류약매의 목소리가 났다.
"너는 어찌 나를 안아주지 않느냐?"
李老的聲音,有些發抖,道:「這個,屬下怎敢。」
노이의 목소리가 조금 떨렸다.
"그건, 속하가 어찌 감히."
柳若梅道:「不要緊,我不告訴我娘就是。」
류약매가 말했다.
"괜찮다. 내가 어머니께 말씀드리지 않으면 그만이다."
老李道:「如此,在下就斗膽從命了。」
노이가 말했다.
"그러면 저는 대담하게 명을 따르겠습니다."
片刻後,忽然間響起了一聲悶哼。 燈光一閃,亮起了一道火折子。 借這點火光,凌度月已看清了地牢中形勢。 那叫老李的看牢人,早已躺在地上,胸前還在流著鮮血。
잠시 뒤 별안간 한 마디 끙, 하는 답답한 비명소리가 났다. 불빛이 번쩍, 하더니 화접자가 켜졌다. 불빛을 빌어 능도월은 지하뇌옥 안의 형세를 똑똑히 보았다. 그 노이라고 불리던 간수는 벌써 땅에 누웠고 가슴에는 아직도 선혈이 흐르고 있었다.
只見柳若梅由那老李身上,找出鑰匙,打開了柵門,道:「我娘正在大廳中舉行慶功酒宴,酒宴一過,要立刻進入石牢,取你們之命。」
류약매는 그 노이의 몸에서 열쇠를 찾아내어 철책 문을 열고 말했다.
"제 어머니는 한창 대청 안에서 성공을 축하하는 주연(酒宴)을 열고 있어요. 주연이 끝나면 즉시 뇌옥으로 들어와 당신들의 목숨을 취하려 해요."
楊非子道:「哦!姑娘是……」
양비자가 말했다.
"허! 낭자는..."
柳若梅道:「我是來救你們的,這個包裹裡,有兩套衣服,都是守在廳中的人手穿著。」
류약매가 말했다.
"나는 본래 당신들을 구하러 왔어요. 이 보따리 안에 두 벌의 의복이 있는데 모두 청 안에 있는 사람들이 걸친 것이랍니다."
楊非子道:「多謝姑娘。」
양비자가 말했다.
"낭자, 고맙네."
柳若梅忽然歎口氣,道:「我只能這樣幫你們了,你們能不能逃出重重警衛,你們只好碰碰運氣了。」
류약매가 문득 한숨을 쉬더니 말했다.
"나는 단지 이렇게만 당신들을 도울 수 있답니다. 당신들이 겹겹의 호위를 벗어날 수 있느냐는 운에 맡길 수 밖에 없어요."
也不待兩人回聲轉身而去。 楊非子和凌度月換了一身黑色武士裝。 然後,走出了牢門。 柳若梅的年紀不大,但辦起事來,卻是很有計劃。 留下給兩人的衣服,竟然十分合身。 楊非子當先而出,向外行去。 費了一頓飯之久,楊非子才找到了門戶,行出地牢。
두 사람의 대답을 기다리지 않고 몸을 돌려 가버렸다. 양비자와 능도월은 일신에 흑색의 무사차림으로 갈아입었다. 그런 다음 뇌옥문을 나갔다.류약매는 나이가 많지 않지만 일처리는 아주 계획적이었다. 남겨 둔 두 사람의 의복은 놀랍게도 몸에 딱 맞았다. 양비자가 앞장 서서 밖으로 걸어나갔다. 밥 한 끼 먹을 시간이 걸려서 양비자는 비로소 문을 찾았고 지하뇌옥을 걸어나왔다.
大廳中燭火輝煌,擺了兩桌酒宴。 四面佈滿了黑衣武士。 兩人看過了那些黑衣人的衣著,和自己完全一樣。 站在秘門旁側的兩個黑衣人,回頭望了兩人一眼。 但卻無人喝問。 因為兩人穿著那黑色衣服的衣服,同是一隊中人。 兩人就這樣混了出來。 立刻加入了武士群中。
대청 안은 화촉이 휘황했고 두 탁자의 주연이 차려져 있었다. 사면에는 흑의무사들이 가득 배치되어 있었다. 두 사람이 보니 그 흑의인들의 옷차림이 자기들과 완전히 똑같았다. 비밀 문 옆에 섰던 두 명의 흑의인이 고개를 돌려 두 사람을 바라보았다. 하지만 아무도 소리쳐 묻지 않았다. 왜냐하면 두 사람이 걸친 그 흑색의복은 무리 안의 사람과 동일했기 때문이었다. 두 사람은 그렇게 섞여들어와서 즉시 무사들 속으로 끼어들었다.
只見三夫人,舉起手中的白玉酒杯,道:「大伯,二伯,來!我這個做弟妹的,先敬兩位一杯,希望從此之後,你們三兄弟,別再互相慘殺。」
삼부인이 수중에 백옥 술잔을 들더니 말했다.
"큰아주버님, 둘째아주버님, 드세요! 세째 제수인 저는 우선 두 분께 한 잔 올리겠어요. 지금부터 당신들 삼형제는 더이상 서로 참살(慘殺)을 벌이지 않으시기를 바랍니다."
柳鳳閣道:「慚愧,我這個做大哥的,如是有領導之能,怎會和兩個弟弟,鬧得兵刃相見,我先自罰一杯。」
류봉각이 말했다.
"부끄럽군요. 큰형인 나에게 영도할 능력이 있었다면 어찌 두 동생들과 병기를 마주댔겠습니까? 내가 먼저 그 벌로 한 잔 마시겠습니다."
端起面前的酒杯,一飲而盡。
앞에 놓인 술잔을 들어올려 한 번에 다 마셔버렸다.
柳鳳山道:「老三,是我派的刺客,在開封府,對你行刺,對!二哥,對不起你,我敬你一杯。」
류봉산이 말했다.
"노삼, 내가 보낸 자객이 개봉부에서 자네에게 암습을 가한 것이 맞다! 둘째형은 너한테 미안하구나. 네가 한 잔 주마."
柳老二也仰面喝了一杯。
류노이도 고개를 젖히고 한 잔을 마셨다.
柳鳳剛道:「兩位兄長,小弟也有對不住兩位之處,怎能只怪兩位兄長,我也自罰一杯。」
류봉강이 말했다.
"두 분 형님, 소제도 두 분께 미안한 점이 있는데 어찌 두 분 형님만 탓할 수 있겠습니까? 저도 벌주 한 잔을 하겠습니다."
柳鳳閣道:「咱們三兄弟,能夠放下兵刃,坐在一桌上,敘敘兄弟之情,全是三弟妹的功勞,咱們應該敬她一杯。」
류봉각이 말했다.
"우리 삼형제가 병기를 내려놓고 한 탁자에 앉아 형제간의 정을 이야기 할 수 있는 것은 모두가 세째 제수의 공로이다. 우리는 마땅히 그녀에게 한 잔 올려야 한다."
柳鳳山、柳鳳剛,全都端起了酒杯,面對三夫人。
류봉산, 류봉강이 전부 술잔을 들어올려 삼부인을 마주 대했다.
三夫人緩緩舉杯,道:「大伯,二伯的盛情,小妹感激不盡。」
삼부인이 천천히 잔을 들어 말했다.
"큰아주버님과 둘째아주버님의 후의(厚誼)에 소매는 감격하기 그지없습니다."
舉杯放到唇邊。 忽然間,手兒一鬆,白玉杯啪的一聲,落在地上。 廳中站了不少的人,但卻靜得聽不到一點聲息。 那玉杯摔落地上的聲音很響,所有的人,都聽得清清楚楚。 只見柳氏三兄弟,忽然齊齊一皺眉,伸手捧住了小腹。 似乎是忽然之間,三個人,一齊腹疼起來
잔을 들어 입술에 대었다. 별안간 손이 느슨해지며 백옥잔이 팍, 하는 소리와 함께 바닥에 떨어졌다. 청 안에 적지 않은 사람들이 서있었지만 조용하여 한 점 숨소리도 들리지 않았다. 그 옥잔이 땅에 떨어지는 소리는 몹시 울려서 모든 사람이 또렷하게 들을 수 있었다. 류씨 삼형제는 문득 일제히 미간을 찡그리며 손을 뻗어 아랫배를 움켜쥐었다. 별안간 세 사람은 일제히 복통을 일으킨 듯 했다.
柳鳳剛臉色一變,道:「秋蓮,這是怎麼回事?」
류봉강은 안색이 일변하여 말했다.
"추련, 이게 어찌된 일이오?"
夏秋蓮舉手理一理鬢邊的秀髮,道:「鳳剛,說起來,我這個做妻子的,實在是有些對不起人。」
하추련이 손을 들어 귀밑머리를 쓰다듬으며 말했다.
"봉강, 이야기하자면 아내인 나는 사실 좀 미안함이 있는 사람이랍니다."
腹疼劇烈,柳氏三兄弟,都疼得大汗滾滾而下。
극렬한 복통에 류씨 삼형제는 모두 땀을 뻘뻘 흘리고 있었다.
柳鳳閣道:「莫非是,你在酒中下了毒。」
류봉각이 말했다.
"당신이 술에 독을 쓴 것이 아니오?"
夏秋蓮格格一笑,道:「大伯,不幸的是被你說中了。」
하추련이 깔깔, 웃고는 말했다.
"큰아주버님, 불행히도 당신 말이 맞아요."
柳鳳山雙目圓睜,道:「為什麼?為什麼?」
류봉산이 두 눈을 휘둥그레 뜨고 말했다.
"왜? 왜?"
似乎是一說話,腹疼就加劇了許多,柳鳳山連問了兩句為什麼?疼得再也問不下去。
말을 함으로써 복통이 훨씬 극렬해졌는지 류봉산은 연달아 왜라며 두 마디만 하고 아파서 더이상 묻지도 못했다.
夏秋蓮柔音細細地說道:「為了你們柳家這龐大的財富。」
하추련은 부드러운 목소리로 세세하게 말했다.
"당신들 류가의 이 방대한 재부(財富) 때문이지요."
柳鳳剛咬著牙 ,盡量把聲音放得平和一些,道:「秋蓮,我們三兄弟都很感激你,你為什麼還要下這樣的毒手?」
류봉강이 이를 악물고 가능한 목소리를 평온하게 내어 말했다.
"추련, 우리 삼형제는 모두 당신에게 감격해하는데 당신은 왜 이런 독수를 써야했소?"
夏秋蓮笑一笑,道:「鳳剛,我是不得已……」
하추련이 웃으며 말했다.
"봉강, 나는 부득이했어요..."
聲音平靜一些,痛苦也好像可以減少了一些,柳鳳剛仍然接口說道:「不得已,難道有人逼你。」
목소리를 좀 차분히 하자 고통을 좀 감소시킬 수 있는 듯 했다. 여전히 류봉강이 말을 받았다.
"부득이했다고? 설마 당신을 협박하는 사람이 있소?"
夏秋蓮道:「啊!如是沒有人在後面策劃,我這個婦道人家怎能下得如此的毒手?」
하추련이 말했다.
"아! 만일 뒤에서 계획한 사람이 없다면 부녀자인 내가 어찌 이같은 독수를 쓸 수 있겠어요."
柳鳳山道:「什麼人?叫出來讓我們看看。」
류봉산이 말했다.
"누구요? 우리한테 말해보시오."
夏秋蓮道:「這一點很抱歉,只怕你們無法見他了。」
하추련이 말했다.
"그 점은 아주 죄송하군요. 당신들은 그를 만날 수 없을 것 같아요."
柳鳳山道:「大哥,三弟我們錯了,她究竟是姓夏啊!不姓柳。」
류봉산이 말했다.
"대가, 삼제, 우리는 틀렸군요. 그녀는 어쨌든 하씨지 류씨가 아닙니다."
柳鳳閣道:「啊,一筆寫不出兩個柳字來。」
류봉각이 말했다.
"아, 한 집안 사람인데 남처럼 보지 말아라."
柳鳳剛輕輕歎息一聲,道:「大哥,二哥,我很對不住你們。」
류봉강이 가볍게 탄식하고는 말했다.
"대가, 이가, 당신들께 몹시 죄송합니다."
柳鳳閣道:「你仔細和弟妹談談吧!她究竟想要什麼?咱們就送她些什麼?」
류봉각이 말했다.
"그녀가 도대체 무엇을 요구하는지, 우리가 무엇을 내주어야 하는지 너는 제수씨와 자세히 이야기해보거라!"
柳鳳山道:「大哥說的不錯,金銀財物,都是身外之物,三弟妹如是喜歡,給她拿走就是。」
류봉산이 말했다.
"대가 말씀이 맞습니다. 금은재물은 모두 몸 밖의 물건이니 세째 제수가 만일 좋아한다면 그녀에게 줘서 보내면 그만입니다."
柳鳳剛目光轉注到夏秋蓮的身上,道:「秋蓮,你都聽到了?」
류봉강이 시선을 하추련에게 돌리더니 말했다.
"추련, 모두 들었소?"
夏秋蓮點點頭,道:「大伯,二伯,說話的聲音都很高,我這個做弟妹的,倒也不便欺騙什麼?」
하추련이 고개를 끄덕이고 말했다.
"큰아주버님, 둘째아주버님의 말소리가 아주 커서 제수인 내가 무언가 기만하기도 불편하군요."
柳鳳閣道:「對!什麼話,咱們攤到桌子面上講。」
류봉각이 말했다.
"맞았소! 어떤 말이든 우리 공개석상에 올려놓고 이야기합시다."
夏秋蓮笑一笑,道:「事情很明白,弟媳受人之命,在酒中下了毒,這毒性無法解。」
하추련이 미소지으며 말했다.
"사정은 아주 명백해요. 제수는 남의 명을 받아 술 속에 독을 탔고 그 독성은 없앨 수가 없어요."
柳鳳山道:「那是說,我們要死定了。」
류봉산이 말했다.
"그 말은 우리는 반드시 죽는다는 것이군요."
夏秋蓮道:「這個,弟媳不敢說,不過,八成是沒有希望了。」
하추련이 말했다.
"그건 제가 감히 말 못해요. 그러나 팔할은 희망이 없답니다."
柳鳳剛道:「秋蓮,看到咱們夫妻一場的份上,我請求你答應我一件事。」
류봉강이 말했다.
"추련, 우리는 부부였으니 나는 당신이 나한테 한 가지 승낙해주기를 부탁하오."
夏秋蓮道:「什麼事?」
하추련이 말했다.
"무슨 일이지요?"
柳鳳剛道:「我只想知曉,竟然是什麼人,要你加害於我。」
류봉강이 말했다.
"당신에게 나를 해치라고 한 것이 도대체 누구인지를 알고 싶을 뿐이오."
夏秋蓮道:「夫君,你就要死了,知曉為什麼加害於你,你心中定然十分難過,是嗎?」
하추련이 말했다.
"부군(夫君), 당신은 죽을 텐데 왜 당신에게 해를 가했는지 알게 된다면 마음 속으로 몹시 괴롭겠지요?"
柳鳳剛道:「嗯!」
류봉강이 말했다.
"그렇소!"
夏秋蓮道:「這就是了,那又為什麼一定要知曉呢?」
하추련이 말했다.
"그럼 그만두세요. 또 왜 굳이 알려고 하지요?"
柳鳳剛道:「因為,我要看看他是一位什麼樣的人?你竟甘願為他謀害親夫。」
류봉강이 말했다.
"왜냐하면 나는 그가 어떤 사람이길래 당신이 기꺼이 그를 위해 친남편을 모해했는지 보아야겠소."
夏秋蓮格格一笑,道:「夫君,你不相信,那人是楊非子。」
하추련이 깔깔, 웃더니 말했다.
"부군, 당신이 믿지 않을 텐데 그 사람은 양비자예요."
站在楊非子身側的凌度月,不自覺地望了楊非子一眼。楊非子苦笑一下,欲言又止。
양비자 곁에 서있던 능도월은 자기도 모르게 양비자를 바라보았다. 양비자는 고소를 지으며 말을 하려다 그만두었다.
柳鳳剛搖搖頭:「我不信,不可能是楊非子。」
류봉강이 고개를 가로저으며 말했다.
"믿지 않소. 양비자일 리가 없소."
楊非子施用傳音之術,道:「看來,柳老三還有點頭腦。」
양비자가 전음술을 사용하여 말했다.
"보아하니 류노삼은 좀 똑똑하구먼."
夏秋蓮格格一笑,道:「總不會是凌度月吧?」
하추련이 깔깔, 웃으며 말했다.
"능도월은 아닐까요?"
柳鳳剛道:「這也有點接近了。」
류봉강이 말했다.
"그건 좀 그럴 듯 하오."
凌度月苦笑一下,道:「看看這位柳老二完全沒有頭腦。」
능도월이 고소를 지으며 말했다.
"저 류노삼은 전혀 똑똑하지 않아 보이는군요."
兩人相視一笑。
두 사람을 서로를 쳐다보며 웃었다.
柳鳳閣苦笑一下,道:「老三,我看三弟妹,是和咱們開玩笑吧!」
류봉각이 쓴웃음을 지으며 말했다.
"노삼, 내가 보기에 세째 제수는 우리와 농담을 하고 있네!"
夏秋蓮道:「這是很認真的事,三位都已經身中奇毒,難道還不肯相信嗎?」
하추련이 말했다.
"이건 아주 진지한 일입니다. 세 분은 모두 이미 기독에 당했는데 설마 아직도 믿지 않으려 하시나요?"
柳鳳剛道:「我們兄弟不要求解藥,也不要求你放過我們,我們只是想知道那位幕後人物是誰?這要求不算過份吧!」
류봉강이 말했다.
"우리 형제는 해약을 요구하지도, 우리를 놓아달라고 요구하지도 않소. 우리는 단지 그 막후인물(幕後人物)이 누구인지 알고 싶소. 이 요구는 과분하다고 할 수 없소!"
夏秋蓮道:「我希望你能答應我一件事,咱們交出那幕後人物身份。」
하추련이 말했다.
"당신이 나한테 한 가지를 승낙하시면 우리는 그 막후인물의 신분을 넘겨드리겠어요."
柳鳳剛道:「你說。」
류봉강이 말했다.
"말하시오."
柳鳳閣道:「我們兄弟的性命,都由你掌握,還有什麼秘密可言,只要我們辦到的,全都答應。」
류봉각이 말했다.
"우리 형제들의 목숨이 모두 당신 손에 쥐어져 있는데 또 무슨 비밀이라 할 것이 있겠소. 우리가 할 수 있는 것이기만 하다면 전부 승낙하겠소."
夏秋蓮道:「聽說,這總銀號之中,有一座寶庫。」
하추련이 말했다.
"듣기로 이 총호 안에 한 곳의 보고(寶庫)가 있다고요?"
柳鳳閣道:「不錯,不過,鑰匙不在我的手中。」
류봉각이 말했다.
"그렇소. 그러나 열쇠는 나의 수중에 있지 않소."
夏秋蓮道:「哦!那鑰匙現在何人的手中呢?」
하추련이 말했다.
"아! 그 열쇠는 지금 누구의 손에 있나요?"
柳鳳閣道:「我母親。」
류봉각이 말했다.
"나의 모친이오."
夏秋蓮道:「除了那寶庫之外,福記銀號,應該有一本帳冊,對嗎?」
하추련이 말했다.
"그 보고 말고 복기은호에는 한 권의 장부가 있지요?"
柳鳳閣道:「這個由我保存,立刻可以交出來。」
류봉각이 말했다.
"그건 내가 간수하고 있으니 즉시 내어줄 수 있소."
夏秋蓮道:「大伯,看起來,你是很合作的人。」
하추련이 말했다.
"큰아주버님, 보아하니 당신은 합작하기 좋은 사람이군요."
柳鳳閣道:「識時務為俊傑,我發覺,我們已經完全沒有抗拒的餘地了。」
류봉각이 말했다.
"시무를 아는 자가 준걸이오. 나는 항거할 여지가 우리에게는 전혀 없음을 발견했소."
夏秋蓮道:「好!大伯如肯交出帳冊,我就可以告訴你那位幕後的人。」
하추련이 말했다.
"좋아요! 큰아주버님이 장부를 내어놓는다면 나는 당신에게 그 막후인물을 알려드리겠어요."
柳鳳閣伸手由身上,取出了兩把鑰匙,放在案上,道:「弟妹,在這裡,這是那隻鐵櫃的鑰匙。」
류봉각이 손을 뻗어 몸에서 두 개의 열쇠를 꺼내더니 책상 위에 놓고 말했다.
"제수씨, 이 안에 있소. 이것은 그 철궤(鐵櫃:금고)의 열쇠요."
夏秋蓮緩緩收了起來,道:「鳳剛,你還裝作什麼?」
하추련이 천천히 거두고는 말했다.
"봉강, 당신은 아직도 뭘 가장하고 있나요?"
柳鳳剛呆了呆,道:「秋蓮,你說什麼?」
류봉각이 어리둥절해서 말했다.
"추련, 무슨 말이오?"
夏秋蓮道:「目下,咱們已控制大局,你也不用再……」
하추련이 말했다.
"지금 우리는 이미 대국을 공제했으니 당신도 더이상..."
柳鳳山冷笑一聲,接道:「老三,你真是唱做俱佳啊!」
류봉산이 냉소를 치면서 말했다.
"노삼, 너는 정말 연기가 뛰어나구나!"
柳鳳剛道:「二哥,我和你們一樣中了毒,受制於人。」
류봉강이 말했다.
"이가(二哥), 나는 당신들과 똑같이 중독되어 남의 공제를 받고 있습니다."
柳鳳山道:「不同的!我們是真的,你卻是裝作的。」
류봉산이 말했다.
"다르다! 우리는 진짜이지만 너는 가장한 것이다."
柳鳳剛道:「如是我派人對付你們,也許還可以,咱們兄弟面對面,我如何能下得手,你……」
류봉각강 말했다.
"만일 내가 사람을 보내어 당신들을 처치한다면 아마 가장한 것이라 하하겠지요. 우리 형제가 얼굴을 맞대고 있는데 내가 어떻게 손을 쓸 수 있겠습니까? 당신..."
柳鳳閣接道:「老二,我看老三不像是裝作的。」
류봉각이 말했다.
"노이, 내가 보기에 노삼은 가장하는 것 같지가 않구나."
柳鳳山道:「還不相信,老大,你沒有聽到他老婆叫他嗎?」
류봉산이 말했다.
"아직 못 믿겠습니다. 노대, 당신은 그의 아내가 그에게 소리친 것을 듣지 못하셨습니까?"
柳鳳剛怒聲喝道:「夏秋蓮,你謀害親夫,要我的命,但為什麼,還要在我們死去之前,挑撥了我們兄弟的情義,叫我死不瞑目。」
류봉강이 노성으로 고함쳤다.
"하추련, 너는 남편을 모해하여 나의 목숨을 뺏았는데 왜 우리가 죽기 전에 형제간의 정의를 도발하여 내가 죽어도 눈을 감지 못하게 하느냐."
夏秋蓮嫣然一笑,道:「鳳剛,這台戲快要唱完了,你那位兄弟,如若是真的找不出什麼是幕後人物,那才是真的死不瞑目啊!」
하추련이 생긋 웃더니 말했다.
"봉강, 이 연극은 이제 곧 완벽해지려 하고 있어요. 당신의 그 형제들이 막후인물을 진짜 찾아내지 못한다면 그것이야말로 죽어도 눈을 감지 못하는 것이지요!"
柳鳳山道:「老大,你好好聽聽,別忘了,他們總是十餘年的夫妻啊!」
류봉산이 말했다.
"노대, 잘 들으셨지요? 그들은 어쨌든 십여 년을 부부로 지냈음을 잊지마십시오!"
柳鳳剛臉色冷肅,道:「夏秋蓮,你究竟是什麼人!」
류봉강의 안색이 차갑게 굳어지더니 말했다.
"하추련, 너는 도대체 누구냐!"
夏秋蓮道:「天下第一豪富,柳鳳剛柳三爺的夫人。」
하추련이 말했다.
"천하제일부호 류 세째나으리 류봉강의 부인이지요."
柳鳳剛突然飛身而起,直向夏秋蓮撲了過去。 右手一揮,迎面劈下。 夏秋蓮一閃避開,回手拍出了一掌。 柳鳳剛身中奇毒,運轉已不靈活,夏秋蓮掌勢很快,彭然一聲,擊中了柳鳳剛的後背。 但聞彭然一聲,柳鳳剛整個的身軀,被這一掌擊得倒在地上,吃的滿嘴泥土。
류봉강은 돌연 몸을 날리더니 곧장 하추련을 향해 덮쳐갔다. 우수를 휘두르며 정면으로 쪼개어내려갔다. 하추련은 피하더니 일 장을 반격하여 쳐내었다.
류봉강은 몸에 기독을 맞아 몸놀림이 이미 영활하지 못했고 하추련의 장세는 아주 빨랐다. 퍽, 하는 소리와 함께 류봉강의 등 뒤에 격중되었다. 퍽, 하는 소리가 들리더니 류봉강의 온 몸은 그 일장에 맞아서 땅에 쓰러졌고 입 안 가득 흙먼지가 들어갔다.
夏秋蓮哎喲一聲,伏下身去,扶起了柳鳳剛,道:「你怎麼,這樣沒有用,這一掌你應該避開的。」
하추련이 에그머니, 하더니 몸을 엎드려 류봉강을 부축해 일으키며 말했다.
"당신은 어찌 이렇게 쓸모없게 되었나요? 이 일장은 피했어야죠."
柳鳳剛滿口中流出鮮血,神容淒慘,冷冷說道:「夏秋蓮,你好狠的心,好惡毒的手段,不但給我們服了奇毒,而且,還加入了散功的藥物。」
류봉강이 입 안 가득 선혈을 흘리며 처참한 얼굴로 냉랭하게 말했다.
"하추련, 너는 정말 마음이 독하다. 정말 악독한 수단이다. 우리에게 기독을 먹였을 뿐만 아니라 공력이 흩어지는 약이 더해졌구나."
夏秋蓮道:「江湖鳳險多,以後,你要多多小心啊!」
하추련이 말했다.
"강호는 풍험(風險)이 많으니 이후에 당신은 많이 조심하세요!"
柳鳳剛怒道:「你如還有一點良心,還有咱們夫妻一場的情義,你就告訴我那幕後是何許人,然後,殺剮憑於你。」
류봉강이 노하여 말했다.
"너한테 아직 한 점 양심이 있다면, 아직 부부로서의 정과 의리가 있다면 막후에 어떤 사람이 있는지 나한테 알려다오. 그런 다음 네 마음대로 죽여라."
夏秋蓮歎息一聲,道:「鳳剛,你真的要知道他是誰嗎?」
하추련이 탄식하더니 말했다.
"봉강, 당신은 정말 그가 누구인지 알아야겠어요?"
柳鳳剛點點頭,道:「我們兄弟,要在黃泉路上結伴而行,在陽世之間,我們處得不好,希望你在陰曹地府中,恢復我們兄弟的情義。」
류봉강이 고개를 끄덕이며 말했다.
"우리 형제는 황천길을 동행해야 한다. 이승에서 우리는 사이가 좋지 않았는데 저승에서 우리 형제의 정을 네가 회복시키기를 바란다."
夏秋蓮道:「大伯,二伯,你們怎麼說?」
하추련이 말했다.
"큰아주버님, 둘째아주버님, 당신들은 뭐라고 하실 건가요?"
柳鳳閣道:「你只要說了實話,我們兄弟,死而無憾。」
류봉각이 말했다.
"당신이 사실대로 말하기만 하면 우리 형제는 죽어도 아무런 유감이 없소."
夏秋蓮道:「好吧!你們要知曉內情,我就據實告訴你們了。」
하추련이 말했다.
"좋아요! 당신들이 내정을 알아야겠다니 나는 당신들에게 사실대로 말하지요."
柳鳳閣道:「這一點三弟妹放心了。」
류봉각이 말했다.
"그 점은 제수씨가 안심하시오."
夏秋蓮舉手一抬,道:「你過來吧!我先告訴大伯。」
하추련이 손을 들어올리면서 말했다.
"당신 이리 오세요! 나는 먼저 큰아주버님께 알려드리겠어요."
柳鳳閣道:「為什麼只告訴我一個人,你說大聲一些,我們豈不是都聽到了。」
류봉각이 말했다.
"왜 나 한 사람한테만 알려주시오? 당신이 좀 큰 소리로 말하면 우리가 듣지 않겠소?"
三夫人道:「不行,非要你大伯轉告他們不可。」
삼부인이 말했다.
"안돼요. 큰아주버님 당신이 그들에게 알려주셔야 합니다."
柳鳳閣應了一聲,行近了夏秋蓮。夏秋蓮突然一揮手,一掌擊在柳鳳閣的前胸之上。 柳鳳閣一張口,噴出一口鮮血,道:「這又是為了什麼?」
류봉각이 대답하고 하추련에게 가까이 걸어갔다. 하추련이 돌연 손을 휘둘러 류봉각의 가슴에 일장을 쳤다. 류봉각이 입을 벌려 한 모금의 선혈을 내뿜고 말했다.
"이건 또 무엇 때문이오?"
向後退了五步,仍然站立不穩,一屁股坐在地上。
뒤로 오 보를 물러나더니 여전히 온전히 서지 못하고 땅 위에 털썩 주저앉았다.
夏秋蓮格格一笑,道:「柳鳳山,你想不想知道,那謀算你們的是什麼人?」
하추련이 깔깔, 웃더니 말했다.
"류봉산, 당신은 당신들을 모해하기로 계획한 것이 누구인지 알고 싶나요?"
柳鳳山道:「其實,什麼人都是一樣,我們快要死了,不論什麼人?加害我們,都是一樣,難道變了鬼真還能報仇不成?」
류봉산이 말했다.
"사실, 누구든 모두 마찬가지요. 우리는 이제 곧 죽을 텐데 우리에게 해를 가한 것이 누구든 마찬가지요. 설마하니 귀신이 되어 복수를 할 수 있겠소?"
夏秋蓮道:「看來,還是二伯想的對。」
하추련이 말했다.
"보아하니 둘째아주버님 생각이 맞군요."
輕輕咳了一聲,接道:「你們壽命至多,還有一頓飯的時間,你們有什麼遺言沒有?」
가볍게 헛기침을 하고는 말을 이었다.
"당신들은 수명은 많아야 밥 한 끼 먹을 시간이 남았어요. 당신들에게 무슨 유언이 있나요?"
柳鳳剛道:「賤人,想不到,我在臨死之前,你還要這樣作耍於我,你真是天下第一等無情之人。」
류봉강이 말했다.
"천한 것. 내가 죽음을 눈 앞에 두고 있는데도 이렇게 나를 가지고 놀 줄은 생각지도 못했다. 너는 정말이지 천하제일의 무정한 사람이다."
夏秋蓮淡淡一笑,柔聲說道:「鳳剛,你還記得我告訴過你的一句話嗎?」
하추련이 담담히 웃고는 부드러운 목소리로 말했다.
"봉강, 당신은 내가 당신에게 일러준 말을 기억하나요?"
柳鳳剛道:「什麼話?」
류봉강이 말했다.
"어떤 말이냐?"
夏秋蓮道:「洞房花燭之夜,我要全身而退,你卻堅持要留我下來,那時,我已經說得很清楚了,我是個不吉祥的女人,不要太接近我,更不應娶我,你卻偏偏不行,如今,證實了,只怕你已經悔之晚矣了!」
하추련이 말했다.
"동방화촉(洞房花燭)을 밝힌 밤에 내가 물러나려 했는데 당신은 나를 굳이 붙잡아두었지요. 그때 나는 내가 불길한 여인이니 너무 나에게 접근하지 말고 나한테 장가드는 것은 더더욱 안된다고 이미 분명하게 말했어요. 당신은 기어코 그렇게 하지 않았는데 지금 증명이 되었어요. 하지만 당신은 이미 후회해도 늦은 것 같군요!"
柳鳳剛道:「這些年來,我未虧待過你,我有什麼不對?」
류봉강이 말했다.
"요 몇 년간 나는 너를 푸대접하지 않았다. 나한테 무슨 잘못이 있느냐?"
夏秋蓮緩步行近了柳鳳剛,道:「鳳剛,看在咱們夫妻的份上,我可以幫你一個忙。」
하추련이 느린 걸음으로 류봉강에게 가까이 걸어와서 말했다.
"봉강, 우리는 부부니까 내가 당신을 한 가지 도와주어도 되겠군요."
柳鳳剛道:「哦!」
류봉강이 말했다.
"허!"
夏秋蓮道:「你們服用之毒,十分強烈,發作之時,人也十分痛苦。」
하추련이 말했다.
"당신이 복용한 독은 매우 강렬하여 발작할 때는 사람도 몹시 고통스럽답니다."
柳鳳剛道:「是!」
류봉강이 말했다.
"그렇다!"
夏秋蓮道:「目下,你連自絕一死能力,也完全失去了,所以……」
하추련이 말했다.
"지금 당신은 자결할 능력조차도 완전히 잃었어요. 그래서..."
柳鳳剛接道:「所以,你想幫忙我早些死去。」
류봉강이 말했다.
"그래서 내가 좀 일찍 죽도록 도와주려는 것이구나."
夏秋蓮點點頭,道:「這完全是為了你好,我知道,那筋肉的痛苦,超過了一個人所能的忍受,所以,我成全你。」
하추련이 고개를 끄덕이며 말했다.
"이건 완전히 당신을 위해서예요. 그 육체적인 고통은 사람이 견딜 수 있는 것이 아니랍니다. 그래서 나는 당신을 도와주겠어요."
柳鳳剛道:「但我想請問一件事?柳若梅,究竟是不是我柳鳳剛的骨肉?」
류봉강이 말했다.
"나는 한 가지 묻고 싶은 것이 있다. 류약매는 도대체 나 류봉강의 혈육이냐 아니냐?"
夏秋蓮道:「你一定要知道嗎?」
하추련이 말했다.
"당신은 꼭 알아야겠어요?"
柳鳳剛道:「是!」
류봉강이 말했다.
"그렇다!"
夏秋蓮搖搖頭,道:「不是!」
하추련이 고개를 저으며 말했다.
"아니예요!"
柳鳳剛道:「她是誰的孩子,可以告訴我嗎?」
류봉강이 말했다.
"그녀가 누구의 아이인지 나한테 말해줄 수 있느냐?"
柳鳳山道:「老三,看開些,她連你一樣的下毒追命,偷人弄漢,那又算得什麼?」
류봉산이 말했다.
"노삼, 털어버려라. 그녀가 너한테까지 똑같이 독을 써서 목숨을 빼앗는데 서방질한 것쯤 또 무어라 할 수 있겠느냐?"
夏秋蓮點點頭,道:「柳老二,你記著,我幫著鳳剛死了之後,才找你算帳。」
하추련이 고개를 끄덕이며 말했다.
"류노이, 당신은 기억하세요. 내가 봉강이 죽는 것을 도와주고나면 당신에게 빚을 청산하겠어요."
但聞柳鳳山道:「三弟妹,我看不勞你費心了。」
류봉산이 말했다.
"세째 제수, 당신은 수고스럽게 마음 쓰지 마시오."
突然轉身,一頭撞在牆壁上。 但聞彭然一聲,柳鳳山撞到了牆上。 人牆相撞,柳鳳山頭上撞了一個大包,但仍然好好地活著。 三夫人說的不錯,他們連自絕一死的能力,也消失不見。
돌연 몸을 돌리더니 머리를 담벼락에 부딪혀갔다. 퍽, 하는 소리가 들리더니 류봉산은 담에 부딪혔다. 사람과 담이 부딪히자 류봉산의 머리에 커다란 혹이 생겼지만 여전히 멀쩡히 살아있었다. 삼부인의 말은 틀리지 않았다. 그들은 자결하여 죽을 능력조차도 소실된 것이다.
柳鳳剛突然歎一口氣,道:「夫人,你多珍重,我先走一步了。」
류봉강이 돌연 한숨을 내쉬더니 말했다.
"부인, 몸조심하시오. 나는 한 걸음 먼저 가겠소."
緩緩閉上雙目,右手從身上取出了一把匕首。
천천히 두 눈을 감고 오른 손으로 몸에서 한 자루 비수를 꺼내었다.
夏秋蓮道:「不用多費事了。」
하추련이 말했다.
"번거롭게 할 필요 없어요."
一指點中了柳鳳剛的死穴。
일지로 류봉각의 사혈을 찔렀다.
柳鳳山緩緩站起了身子,道:「弟妹,怎麼樣,要不要也幫我一個忙。」
류봉산이 천천히 일어나서 말했다.
"제수씨, 나도 도와주시는 것이 어떻겠소?"
夏秋蓮道:「尋死?」
하추련이 말했다.
"죽으시겠어요?"
柳鳳山道:「是!你寸陰如金,也無暇在此多停一刻,何不早些殺了我們……」
류봉산이 말했다.
"그렇소! 당신은 촌음(寸陰)이 금과 같아 이곳에 일각이라도 더 머무를 겨를이 없을 것이오. 왜 빨리 우리를 죽이지 않으시오..."
回顧了柳鳳閣一眼,夏秋蓮緩緩說道:「二伯,告訴我,你是不是有些想死。」
류봉각을 돌아보며 하추련이 천천히 말했다.
"둘째아주버님, 조금이라도 죽고 싶지 않는지 나한테 알려주세요."
口中說話,目光暴射出一股寒芒。
입으로 말을 하면서 눈빛에서는 한 줄기 한망이 폭사되어 나왔다.
柳鳳山回顧了一眼,道:「三弟妹,我和大哥,是不是,都還有選擇的機會。」
류봉산이 한번 돌아보고 말했다.
"세째 제수씨, 나와 대가(大哥)는 아직 선택의 기회가 있는 거요?"
夏秋蓮道:「沒有,你們只有回答我問的機會。」
하추련이 말했다.
"없어요. 당신들은 오직 나의 물음에 대답할 기회만 있어요."
柳鳳山道:「哦!」
류봉산이 말했다.
"허!"
夏秋蓮道:「但那不是,你們一定非死不可,你們回答我好的,也許可以不死。」
하추련이 말했다.
"하지만 당신들이 반드시 죽지않으면 안된다는 것은 아니예요. 당신들이 나한테 대답을 잘 하면 어쩌면 죽지 않을 수 있어요."
柳鳳山望望柳鳳剛的屍體,道:「三弟妹,有一點,我想不清楚,你為什麼要突然下手,殺死老三?」
류봉산이 류봉강의 시체를 바라보며 말했다.
"세째 제수, 내가 생각을 해도 알 수 없는 것이 있는데, 당신은 왜 갑자기 손을 써서 노삼을 죽였소?"
夏秋蓮微微一笑,道:「先殺了他,那是說明了他的重要,因為,我們夫妻十幾年,我怕我會突然改變了心意?」
하추련이 미소지으며 말했다.
"먼저 그를 죽였다는 것은 그의 중요성을 말해주지요. 왜냐하면 우리는 십수 년간 부부였기에 내가 돌연 생각이 바뀔 것 같았거든요."
柳鳳山道:「你改變了什麼心意?」
류봉산이 말했다.
"당신이 무슨 생각을 바꾼다는 말이오?"
夏秋蓮道:「回念起夫妻之情,我無法下得手。」
하추련이 말했다.
"부부의 정을 떠올려 손을 쑬 수 없게 되는 것 말입니다."
柳鳳閣道:「這麼說來,弟妹,也是被人所迫了。」
류봉각이 말했다.
"그렇다면 제수씨도 남의 협박을 받았구려."
夏秋蓮道:「大伯,究竟見多識廣的人,一猜就中了。」
하추련이 말했다.
"한 번의 추측으로 맞추다니 큰아주버님은 어쨌든 견식이 넓은 사람이군요."
柳鳳山道:「三弟認識那個人?」
류봉산이 말했다.
"세째는 그 사람을 알고 있소?"
夏秋蓮道:「是!」
하추련이 말했다.
"예!"
柳鳳山道:「三弟妹,又不想把此消息,傳了出去,所以乾脆一刀殺了他。」
류봉산이 말했다.
"세째 제수는 이 소식이 전파되어 나가는 것을 원치 않았고 그래서 아예 일도로 그를 죽였구려." (사혈을 찔렀는데 웬 일도?)
夏秋蓮道:「正是如此。」
하추련이 말했다.
"바로 그렇습니다."
柳鳳山道:「好像是我這個做二哥的,沒有見過那個人?」
류봉산이 말했다.
"둘째 형인 나는 본 적이 없는 사람인 것 같군요?"
夏秋蓮道:「所以,你可以不死。」
하추련이 말했다.
"그래서 당신은 죽지 않을 수 있지요."
柳鳳山道:「三弟妹的意思,是說,我和老大……」
류봉산이 말했다.
"세째 제수의 그 말은 나와 노대는..."
夏秋蓮道:「別說老大的事,自己只管你自己就行了……」
하추련이 말했다.
"노대의 일은 말하지 마세요. 당신 자신만 신경쓰면 됩니다..."
語聲一頓,接道:「過來,替小妹辦一件事。」
잠시 멈추었다 말을 이었다.
"이리 와서 소매 대신 한 가지 일을 해주세요."
柳鳳山怔了一怔,緩步行了過去。
류봉산이 멍해졌다가 천천히 걸어왔다.
夏秋蓮道:「二伯,你和大伯,兩個人中,只能活一個,你看哪一個活著好些?」
하추련이 말했다.
"둘째아주버님, 당신과 큰아주버님 두 사람 중에서 오직 한 명만 살 수 있는데 당신이 보기에 누가 사는 것이 좋은가요?"
柳鳳山道:「非要如此不可,那就聽弟妹吩咐了。」
류봉산이 말했다.
"그와 같이 해야만 한다면 제수씨의 분부를 따르겠소."
夏秋蓮道:「我這有一把刀,你們兩兄弟商量一下吧!」
하추련이 말했다.
"나에게 한 자루의 도가 있으니 당신들 두 형제는 한번 상의해보세요!"
柳鳳山道:「商量什麼?」
류봉산이 말했다.
"무얼 상의하라는 것이오?"
夏秋蓮道:「你們兩兄弟,要死一個,看看是,哪一個死?」
하추련이 말했다.
"당신들 두 형제는 한 명이 죽어야 한다면 어느 한 명이 죽어야 된다고 보세요?"
柳鳳山沉吟了一陣,伸手接過匕首,道:「老大,你死還是我死?」
류봉산이 한동안 침음하더니 손을 내밀어 비수를 받아들고는 말했다.
"노대, 당신이 죽겠습니까 아니면 내가 죽을까요?"
柳鳳閣道:「兄友弟恭,我這做老大的,自然是先讓你做弟弟的選擇了。」
류봉각이 말했다.
"형은 아우에게 우애있게 대하고, 동생은 형에게 공손해야 하지. 큰형인 내가 당연히 동생인 너에게 선택권을 주마."
柳鳳山道:「我想,還是我做兄弟的先死算了。」
류봉산이 말했다.
"내 생각에 동생인 제가 먼저 죽는 것이 낫겠군요."
口中說話,手中的匕首,正突然回手一送,刺入了柳鳳閣的前胸之中。 這是他早已看好的位置,這一刀下去,正好刺中了柳鳳閣的心,一刀斃命。
입으로 말을 하면서 돌연 수중의 비수를 내밀어 류봉각의 가슴을 찔러들어갔다. 그는 벌써 위치를 잘 봐두었기에 이 일도는 류봉각의 심장을 정확하게 찔렀고 한 칼에 절명했다.
夏秋蓮讚道:「好刀法,又快又準。」
하추련이 말했다.
"훌륭한 도법이예요. 빠르고 또 정확하군요."
柳鳳山道:「我們三兄弟,似是只餘下我一個了。」
류봉산이 말했다.
"우리 삼형제는 오직 나 한 명만 남은 것 같소."
夏秋蓮道:「說的是啊,你一個人活著,是不是有些痛苦?」
하추련이 말했다.
"맞는 말이인데 당신 한 사람이 살아있어서 좀 괴로우신가요?"
柳鳳山道:「事已如此,那也是沒有法子的事了。」
류봉산이 말했다.
"일이 이미 이 지경이 되었으니 그것도 방법이 없는 일이오."
夏秋蓮道:「所以,我這做弟妹的,又覺著很抱歉。」
하추련이 말했다.
"그래서 제수인 나는 또 몹시 미안함을 느낀답니다."
柳鳳山道:「不要緊。」
류봉산이 말했다.
"괜찮소."
夏秋蓮道:「但你們骨肉之情,是何等深重,你一刀殺了他,內心之中,是不是很難過?」
하추련이 말했다.
"당신들의 골육지정(骨肉之情)이 얼마나 깊은데 일도로 그를 죽였으니 내심 몹시 괴롭지요?"
柳鳳山道:「確是如此。」
류봉산이 말했다.
"확실히 그렇소."
夏秋蓮道:「你心中後悔了。」
하추련이 말했다.
"당신은 마음 속으로 후회되지요?"
柳鳳山道:「談不上痛苦,只是有些傷感罷了。」
류봉산이 말했다.
"고통스럽다고 할 것까진 없고 단지 좀 슬플 뿐이오."
夏秋蓮道:「你如能自絕而死,我相信,就好過多了。」
하추련이 말했다.
"당신이 만일 자결할 수 있다면 기분이 많이 좋을 것이라고 나는 믿어요."
柳鳳山呆了一呆,道:「弟妹的意思,是要我也死了。」
류봉산이 멍해져서 말했다.
"제수씨의 그 말은 나도 죽어야 한다는 것이로군."
夏秋蓮道:「本來,我不想讓你死,但看看之後,我覺著,你死了,倒也乾脆。」
하추련이 말했다.
"본래 나는 당신을 죽게하고 싶지 않았지만 보고나니 당신이 죽는 것이 도리어 속시원하다고 느꼈어요."
柳鳳山苦笑一下,道:「弟妹,我可以死,但我只求一事。」
류봉산이 고소를 지으며 말했다.
"제수씨, 나는 죽을 수 있소. 다만 한 가지만 요구하겠소."
夏秋蓮道:「說說看。」
하추련이 말했다.
"말해보세요."
柳鳳山道:「我想見見那位幕後人。」
류봉산이 말했다.
나는 그 막후인을 한번 만나고 싶소."
夏秋蓮道:「他不在此地。」
하추련이 말했다.
"그는 이곳에 없어요."
柳鳳山道:「能不能說出他是誰?」
류봉산이 말했다.
"그가 누구인지 털어놓을 수 있소?"
夏秋蓮道:「他是凌度月,很年輕,也很俊美……」
하추련이 말했다.
"그는 능도월이예요. 아주 젊고 영준하기도 하지요..."
柳鳳山道:「是凌度月?」
류봉산이 말했다.
"능도월이라고?"
夏秋蓮道:「好像是吧。」
하추련이 말했다.
"그런 것 같아요."
這時隱在暗中的凌度月,再也忍受不住,突然向前一步,行入場中,道:「三夫人,凌某人和你何仇?何恨?為什麼把這些罪惡,都加諸到我的身上呢?」
이때 어둠 속에 숨어있던 능도월은 참다참다 못참고 돌연 앞으로 한 걸음 나와 장중(場中)으로 걸어 들어왔다.
"삼부인, 능모가 당신과 무슨 원수를 졌고 무슨 원한이 있소? 왜 이런 죄악을 나한테 뒤집어 씌우시오?"
夏秋蓮大感意外地望了凌度月一眼,道:「你怎麼出來了?」
하추련이 크게 예상 밖이라고 느껴서 능도월을 바라보며 말했다.
"당신은 어떻게 나왔지요?"
凌度月道:「跑出來的。」
능도월이 말했다.
"도망쳐 나왔소."
就在這兩句話的工夫,夏秋蓮已然恢復了鎮靜。笑一笑,道:「我知道,是那鬼丫頭,放你出來的。」
이 두 마디 말을 하는 사이에 하추련은 이미 침착함을 회복하고 웃으며 말했다.
"알겠어요. 그 계집애가 당신을 풀어주었군요."
凌度月道:「不論是什麼人,放我出來,似是都不太重要,重要的是你這個人……」
능도월이 말했다.
"누가 풀어주었건 그리 중요하지 않은 것 같소. 중요한 것은 당신이라는 사람이오..."
夏秋蓮接道:「我怎麼樣!」
하추련이 말했다.
"내가 어떻다고요!"
凌度月道:「你殺害親夫,卻又叫人兄弟相殘。」
능도월이 말했다.
"당신은 남편을 살해하고 또 형제들이 서로 죽이게끔 했소."
夏秋蓮道:「柳家造的孽太多,這是報應。」
하추련이 말했다.
"류가에서 저지른 죄업이 너무 많아요. 이것은 보응(報應)이예요."
凌度月道:「報應,這話怎麼說?」
능도월이 말했다.
"보응이라니 그게 무슨 말이오?"
夏秋蓮道:「我和他們柳家,結了兩代的冤仇……」
하추련이 말했다.
"나는 그들 류가와 양대(兩代)에 걸친 원수를 맺었어요..."
楊非子快步行了出來,接道:「夏秋蓮,你不但安排了柳家兄弟的相互殘殺,也挑起了江湖上這一場劫難。」
양비자가 빠른 걸음으로 걸어나와 말을 받았다.
"하추련, 당신은 류가 형제들의 상잔(相殘)을 안배했을 뿐만 아니라 강호에 한바탕 겁난을 야기시켰소."
夏秋蓮道:「不錯,這些事,都是我一手安排的!」
하추련이 말했다.
"그래요. 이 일은 모두 내 손으로 안배한 것입니다!"
楊非子道:「你一個小婦人,為什麼,竟然安排了這樣一場大事,恐非一人之力了。」
양비자가 말했다.
"당신은 한 명의 젊은 부인인데 왜? 이렇게 큰일을 안배하다니 한 사람의 힘이 아닐 듯 하오."
夏秋蓮道:「楊非子,凌度月,這沒有你們的事,你們走吧!」
하추련이 말했다.
"양비자, 능도월. 이건 당신들 일이 아니예요. 당신들은 가세요!"
凌度月笑一笑,道:「咱們如是肯就這樣走了,那就根本不會來了。」
능도월이 웃더니 말했다.
"우리가 이대로 떠나려 했다면 근본적으로 오지도 않았을 것이오."
夏秋蓮道:「哦!那你們準備怎麼辦呢?」
하추련이 말했다.
"아! 그러면 당신들은 어떻게 하실 작정인가요?"
楊非子道:「三夫人逼死了柳家兄弟,要他們自相殘殺而死,必然是早已想出了控制他們的辦法了。」
양비자가 말했다.
"삼부인은 류가 형제들을 핍박하여 죽이고 그들이 서로 죽고 죽이게끔 했는데 틀림없이 그들을 공제할 방법을 미리 생각해냈을 것이오."
夏秋蓮道:「千古艱難唯一死,柳氏兄弟,又不是很大方的人,如若我沒有控制他們的辦法,他們怎會如此聽話?」
하추련이 말했다.
"천고에 유일하게 어려운 것이 죽는 일이고 또 류씨 형제는 대범한 사람이 아니예요. 만약 나한테 그들을 공제할 방법이 없었다면 그들이 어찌 이처럼 내 말을 따르겠어요?"
楊非子道:「青竹蛇兒口,黃蜂尾上針,二物不算毒,最毒婦人心。」
양비자가 말했다.
"청죽사(青竹蛇)의 아가리, 황봉(黃蜂) 꼬리의 침, 두 가지는 독하다고 할 수도 없군. 가장 독한 것은 여인의 마음이지."
忽見刀光一閃,柳鳳山突然揮手一刀,刺向了夏秋蓮的前胸之上。 這一擊快速絕倫,刀光一閃,直刺向夏秋蓮的前胸。 夏秋蓮似是早已有備,嬌軀一閃,避過一刀,右腳無聲無息地飛了起來,踢在了柳鳳山的小腹之上。 那是天下最好看的一雙小腳,但中人之後,卻有著無比的威力。 柳鳳山大叫一聲,吐出了一口鮮血。
문득 도광이 번쩍, 하더니 류봉산이 돌연 손을 휘둘러 일도를 하추련의 가슴을 향해 찔러갔다. 이 일격은 쾌속절륜하여 도광이 번쩍, 하면서 그대로 하추련의 가슴을 향해 찌르는 것이었다. 하추련은 마치 벌써 준비가 되어 있었던 듯 교구를 옮겨 일도를 피해내더니 오른 발로 소리도 없이 날려 류봉산의 아랫배를 걷어찼다. 그것은 천하에서 가장 보기 좋은 자그마한 발이었다. 하지만 맞고나니 비할 데 없는 위력이 있었다. 류봉산은 크게 비명을 지르며 한 모금 선혈을 토했다.
夏秋蓮身軀一閃,繞到了柳鳳山的身後,一掌拍出。 柳鳳山一跤,跌倒在地上。 這一跤摔倒下去之後,就未再掙動過。 楊非子,凌度月沒有出手援救,只是冷冷地望著夏秋蓮。
하추련은 몸을 이동하여 류봉산의 뒤로 돌아가 일장을 쳐냈다. 류봉산은 땅 위에 곤두박질쳤다. 곤두박질쳐 쓰러진 뒤 더이상 몸부림치며 움직이지 않았다.
양비자, 능도월은 출수하여 구원하지 않고 단지 냉랭하게 하추련을 바라볼 뿐이었다.
夏秋蓮伏下身子,輕輕吁一口氣,道:「死了,可憐柳家這偌大一份家產,不知落於何人之手了。」
하추련이 몸을 엎드려더니 가볍게 휴, 한숨을 내쉬고 말했다.
"죽었어요. 가련하게도 류가의 이 방대한 가산(家產)이 어떤 사람의 손에 떨어질지 모르겠군요."
凌度月道:「柳家三兄弟,都已死去,自然是名正言順地落入你三夫人的手中了。」
능도월이 말했다.
"류가 삼형제가 모두 죽었으니 자연 삼부인 당신 수중에 당당히 떨어지겠지요."
夏秋蓮笑一笑,道:「凌少俠,可是覺著,我志在這份家產嗎?」
하추련이 웃으며 말했다.
"능소협, 아무래도 내가 이 가산에 뜻을 두고 있다고 느끼는군요?"
凌度月道:「除此之外,在下想不出你為什麼要使柳家三兄弟一齊死絕。」
능도월이 말했다.
"그것 말고는 당신이 왜 류가 삼형제를 일제히 죽였는지 생각이 떠오르지 않는군요."
夏秋蓮道:「那是因為他們作惡太多……」
하추련이 말했다.
"그건 그들이 악행을 너무도 많이 저질렀기 때문이예요..."
凌度月冷冷接道:「你把我們關起來,也是因為我們作惡太多嗎?」
능도월이 냉랭하게 말했다.
"당신이 우리를 가둔 것도 우리가 악행을 많이 저질렀기 때문입니까?"
夏秋蓮道:「我有狠多殺死你們的機會,但我沒有出手。」
하추련이 말했다.
"나한테는 당신들을 죽일 기회가 아주 많았어요. 하지만 나는 출수하지 않았지요."
凌度月道:「那倒未必,咱們一直很小心地戒備著。」
능도월이 말했다.
"반드시 그런 건 아니지요. 우리는 줄곧 아주 조심스럽게 경계하고 있었습니다."
夏秋蓮歎口氣,道:「兩位請看看,這四周佈滿了人手,他們都是我安排的人,只要我一聲令下……」
하추련이 한숨을 쉬고는 말했다.
"두 분, 이 주위에 가득 배치된 사람들을 보세요. 그들은 모두 내가 안배한 사람이라 내가 명령을 내리기만 하면..."
楊非子冷冷接道:「他們就會全力地攻向我們,對嗎?」
양비자가 냉랭하게 대꾸했다.
"그들은 전력으로 우리를 향해 공격하겠지. 그렇지 않소?"
凌度月道:「這可是威脅我們?」
능도월이 말했다.
"아무래도 우리를 위협하시는군요?"
三夫人道:「不是,而是和兩位情商,我報的私仇,並非貪圖柳家的財物……」
삼부인이 말했다.
"그게 아니라 두 분과 사정을 상의하는 거예요. 나는 사사로운 원수를 갚은 것이지 결코 류가의 재물을 탐내지 않아요..."
楊非子低聲道:「凌少兄,沉著一些,咱們摸清楚她的用心,再作道理。」
양비자가 나직이 말했다.
"능소형, 진정하게. 우리는 그녀의 의도를 분명히 파악해내고 다시 방법을 생각하세."
凌度月點點頭。
능도월이 고개를 끄덕였다.
楊非子道:「三夫人,如今柳家三兄弟已經死去,你準備如何打算。」
양비자가 말했다.
"삼부인, 지금 류가의 삼형제는 이미 죽었는데 당신은 어떻게 할 작정이오?"
三夫人笑一笑,道:「兩位請暫時退出此地……」
삼부인이 웃으며 말했다.
"두 분은 잠시 이곳을 물러나주세요..."
凌度月接道:「想要攆走我們。」
능도월이 대꾸했다.
"우리를 내쫓을 작정이시군요."
三夫人道:「柳家的善後要處理,他們勢力龐大,牽扯上官府中很多的人,也正因為如此,這三個人一死,就不願被牽入進去,民不追,官不究,我想這一樁大案子,很可能就這樣不了了之。」
삼부인이 말했다.
"류가의 뒷처리를 잘 해야 해요. 그들의 세력은 방대하여 관부(官府)의 많은 사람들까지 연루되어 있답니다. 그와 같기 때문에 이 세 사람의 죽음으로 끌려들어가기를 원치 않아요. 민(民)에서도 추궁하지 않고 관(官)에서 따지지 않으면 이 큰 사건은 그렇게 흐지부지될 가능성이 있다고 나는 생각해요."
楊非子道:「這樣簡單嗎!」
양비자가 말했다.
"그렇게 간단하오?"
三夫人道:「就是這樣簡單,看起來,越是複雜的事,有時候,處置起來,偏偏十分簡單,自然,要有一個人出面辦理喪事。」
삼부인이 말했다.
"그렇게 간단하지요. 보기에 복잡한 일일수록 뜻밖에도 처리하기에 매우 간단할 때가 있어요. 당연히 나서서 상사(喪事)를 처리할 사람이 한 사람 있어야 합니다."
楊非子道:「就是你三夫人了。」
양비자가 말했다.
"바로 삼부인 당신이로군."
夏秋蓮道:「我既是三少夫人,我自然具有了辦喪事的身份……」
하추련이 말했다.
"내가 이왕 삼부인이니 당연히 상을 치를 신분을 갖추었어요..."
語聲一頓,接道:「兩位肯信任我嗎?」
잠시 멈추었다가 말을 이었다.
"두 분은 나를 신임하시나요?"
楊非子道:「怎麼說?」
양비자가 말했다.
"무슨 말이오?"
夏秋蓮道:「兩位如是肯信任我,那就立刻帶著你們的人手,退出此地。」
하추련이 말했다.
"두 분이 만일 나를 신임하신다면 즉시 당신네 사람들을 데리고 이곳에서 물러나세요."
楊非子道:「為什麼?」
양비자가 말했다.
"무엇 때문이오?"
夏秋蓮道:「給我十天時間,讓我辦好這裡的喪事,如是一個處置不好,立刻會引起官場,和武林中的騷動,他們三個人,自然還有一些心腹、好友,散佈江湖,所以,兩位實在用不著淌這次混水了。」
하추련이 말했다.
"나한테 십 일의 시간을 주어 이곳의 상사(喪事)를 잘 처리하게 해주세요. 만일 처리가 잘못 되면 즉시 관부와 무림에서 소동이 일어날 것입니다. 그들 세 사람에게는 자연 강호에 산재한 심복과 친구들이 있어요. 그래서 사실 두 분이 여기에 휩쓸릴 필요가 없어요."
楊非子道:「夫人十日後,對我們有什麼交代?」
양비자가 말했다.
"부인은 십 일 뒤 우리에게 무언가 설명해줄 것이 있구려?"
夏秋蓮道:「把柳家這座銀號,交給你們如何?」
하추련이 말했다.
"류가의 이 은호(銀號)를 당신들에게 넘겨주면 어때요?"
楊非子道:「如果早上半年,在下一定雀躍三尺,現在麼?不用了。」
양비자가 말했다.
"만약 반 년만 빨랐어도 나는 삼 척이나 펄쩍펄쩍 뛰며 좋아했을 테지만 지금은 필요 없소."
夏秋蓮道:「那麼,兩位要什麼?」
하추련이 말했다.
"그럼 두 분은 무얼 요구하시나요?"
楊非子道:「三夫人,可是想以柳家這份龐大的財富,買通我們。」
양비자가 말했다.
"삼부인은 아무래도 류가의 이 방대한 재부로 우리를 매수할 작정이구려?"
夏秋蓮道:「這麼辦吧!十日後,夜晚二更,我在大廳中恭候兩位的大駕。」
하추련이 말했다.
"이렇게 해요! 십 일 후, 밤 이경에 나는 대청에서 두 분의 왕림을 공손히 기다리겠어요."
楊非子道:「夫人,再準備十天,對付我們。」
양비자가 말했다.
"부인, 다시 십 일을 준비하여 우리를 상대하시려오?"
三夫人道:「去吧!十天後來,我會對兩位有個交代。」
삼부인이 말했다.
"가세요! 십 일 후에 나는 두 분께 해명하겠어요."
凌度月道:「為什麼,要十天?」
능도월이 말했다.
"왜 십 일입니까?"
夏秋蓮道:「大約有十天時間,我才能辦完這裡的事。」
하추련이 말했다.
"대략 십 일의 시간이 있어야 이곳의 일을 다 처리할 수 있어요."
凌度月道:「好吧!但在下一些同來的好友,是否要一起離去呢?」
능도월이 말했다.
"좋습니다! 하지만 나와 같이 온 친구분들도 같이 떠나야 하지 않겠습니까?"
夏秋蓮道:「自然放他們離去,我已把他們集中於一處,但不知,他們是否有所傷亡。」
하추련이 말했다.
"당연히 그들이 떠나게끔 풀어드리지요. 나는 이미 그들을 한 곳에 모아두었어요. 하지만 그들에게 사상자가 있는지는 모르겠어요."
凌度月道:「夫人,果真如此,在下真有一些迷惘了。」
능도월이 말했다.
"부인, 정말 그렇다면 저는 진짜로 좀 어찌할 바를 모를 겁니다."
回顧了楊非子一眼,道:「老前輩,我們應該如何?」
양비자를 돌아보고 말했다.
"노선배님, 어떻게 해야겠습니까?"
楊非子苦笑一下,道:「目下,我們只有這樣辦了,先離開此地?」
양비자가 고소를 지으며 말했다.
"지금 우리는 그렇게 할 수 밖에 없네. 우선 이곳을 떠나세."
夏秋蓮道:「希望兩位能夠相信我。」
하추련이 말했다.
"두 분이 나를 믿을 수 있기를 바랍니다."
凌度月道:「好!咱們再相信夫人一次。」
능도월이 말했다.
"좋습니다! 우리는 다시 한 번 부인을 믿겠습니다."
夏秋蓮道:「好吧!兩位請先到門外等候,我立刻帶他們離開此地。」
하추련이 말했다.
"좋아요! 두 분은 문 밖에서 기다려주세요. 나는 즉시 그들을 이곳에서 떠나보내겠어요."
凌度月、楊非子相互望了一眼,大步離去。
능도월, 양비자는 서로를 한번 쳐다보고는 큰 걸음으로 걸어서 떠났다.
夏秋蓮道:「兩位請在大門外面等上一盞熱茶工夫,我立刻把諸位同來的人,送到大門外面。」
하추련이 말했다.
"두 분은 대문 밖에서 뜨거운 차 한 잔 마실 시간동안 기다려주세요. 나는 즉시 제위들의 일행을 대문 밖으로 보내겠어요."
凌度月、楊非子也未多問,轉身向前行去。 夏秋蓮很守信約,兩個人行到大門口處,等候不久,三夫人果然如約把杜天龍等,送出了大門外面。 凌度月檢點人數,竟然是一無傷亡。
능도월, 양비자도 더 묻지 않고 돌아서서 앞으로 걸어갔다. 하추련은 약속을 지켰다. 두 사람이 대문 입구에 도착해서 오래 기다리지 않아 삼부인은 과연 약속대로 두천룡 등을 대문 밖으로 내보냈다. 능도월이 사람수를 점검하니 뜻밖에 사상자가 하나도 없었다.
找到客棧,住了下來,靜靜地等候十日之約。 自然間,這十日之內,也曾有著不少的人,到柳家宅院大門外看過。 但見柳家大門緊閉,已不復昔日豪氣、壯闊的景象了。
객잔을 찾아서 지내면서 조용히 십일의 약속을 기다렸다. 당연히 그 십일 동안 적지 않은 사람이 류가의 저택 대문 밖에 도착한 것을 보았다. 하지만 류가의 대문은 굳게 닫혀서 옛날의 호기있고 웅장했던 광경을 되찾지 못했다.
為了遵守信約,凌度月悶了十個夜晚,也未到柳府中查證過。 好不容易,等過了十天,凌度月滿懷狐疑,重入柳家大宅院。他奇怪,那柳夫人在這十日之內不見發喪。
약속을 지키기 위해 능도월은 열흘 밤을 답답해했지만 류부에 가서 조사하지 않았다. 열흘을 기다리는 것은 정말 쉽지 않았다. 능도월은 가슴 속에 온통 의심이 가득한 채로 다시 류가의 대저택에 들어갔다. 그 류부인이 열흘 동안 발상(發喪)하는 것이 보이지 않아 그는 기괴했다.
柳家福記的銀號,也不見開張。 但最使凌度月等驚訝的,柳家莊院中,那樣多武林高手,竟然靜得聽不到一點聲息,那些都不是安份守己的人,為什麼,竟然會如此地寧靜。 滿懷奇思、怪想,行到了柳家總號。輕叩門環,木門呀然而開。 開門的是一位全身白衣的女婢。
류가의 복기은호도 열리지 않았다. 능도월 등을 가장 경악시킨 것은 류가의 장원 안에 그렇게 많던 무림고수가 뜻밖에 한 점 소식도 들리지 않고 조용했다는 점이다. 그들은 다들 분수를 지키는 사람들이 아닌데 왜 이같이 조용하단 말인가? 이상하다는 생각을 가득 품고 류가의 총호에 도착했다. 가볍게 문고리를 두드리자 목문이 끼익, 하고 열렸다. 문을 연 것은 전신에 백의를 입은 여비였다.
只見她欠欠身,道:「閣下是凌少俠吧?」
그녀는 허리를 숙이며 말했다.
"귀하가 능소협이십니까?"
凌度月道:「正是在下。」
능도월이 말했다.
"바로 나요."
白衣女婢道:「夫人吩咐奴婢,只要凌少俠,楊神醫,杜總鏢頭,和王人傑鏢頭,過關刀雷老英雄,五個人進去,別的人不用去了。」
백의여비가 말했다.
"부인께서는 소비에게 분부하시길 오직 능소협, 양신의, 두총표두와 왕인걸 표두, 과관도 뇌노영웅 다섯 사람만 들여보내고 다른 사람은 들여보내지 말라고 하셨습니다."
凌度月沉吟了一陣,道:「這個,諸位有何高見?」
능도월이 한동안 침음하더니 말했다.
"제위들께서는 어떤 고견이 있으십니까?"
歐陽明這些時日中,傷勢已癒,笑一笑,道:「我們留在外面更好,必要時,也好入內接應,咱們就在對面酒樓等候。」
구양명은 이때쯤 상세가 이미 나아있었다. 웃으며 말했다.
"우리는 밖에 남아있는 것이 더 좋겠네. 필요하면 안으로 들어가 접응하기도 좋도록 우리는 맞은 편 주루에서 기다리겠네."
凌度月道:「好吧!在下先進去看看,如有警兆,立刻傳話出來。」
능도월이 말했다.
"좋습니다! 제가 우선 들어가보고 징조가 있으면 즉시 전하겠습니다."
同時約定了聯絡的信號,凌度月等五個人,進入了柳家的宅院。 彭然一聲,白衣女婢,關上了木門,舉步向前行去。 緊隨女婢身後,行過了一重庭院。 只行過一重庭院,凌度月立時感覺到不對。 但見庭院雜殘雜和落花處處,竟似很多天,沒有人打掃。
동시에 연락 신호를 약속하여 정하고 능도월 등 다섯 사람은 류가의 저택으로 들어갔다. 펑, 하는 소리와 함께 백의여비는 목문을 닫고 걸음을 옮겨 앞으로 걸어갔다. 여비의 뒤를 따라 정원 하나를 지났다. 단지 정원 하나를 지났는데 능도월은 즉시 심상치 않음을 느꼈다. 정원에는 떨어진 꽃이 여기저기 어지럽게 널려있어 여러 날 동안 아무도 청소를 하지 않은 듯 했다.
滿庭的寧靜,反使人有著一種陰森的感覺。 這是大宅院,重院、重閣、庭院羅布,住上個三兩百人,也不算多。
모든 정원이 고요하여 반대로 사람에게 일종의 음산한 느낌이 들게 하였다. 이 대저택은 여러 채의 집들과 여러 개의 누각, 정원이 늘어서 있어 거주하는 사람은 이삼백 명도 많다고 할 수 없었다.
何況,凌度月早知道了,這時有不太多的人。 但一路行去,卻不見人蹤何處。 第三重庭院的正廳,敞開著大門。 凌度月只覺一股沉悶之氣,充塞胸頭。
하물며 능도월은 이때 그리 많지 않은 사람들이 있을 것임을 벌써 알았지만 가는 길에 인적이 어디에도 보이지 않았다. 세 번째 정원의 정청(正廳)은 대문이 활짝 열려있었다. 능도월은 한 줄기 음울한 기분이 머릿 속에 가득 들어차는 것을 느꼈다.
白衣女婢行到了大廳門外,欠欠身,道:「諸位,請進吧! 夫人在大廳恭候。」
백의여비는 대청 문 밖에 이르자 허리를 숙이며 말했다.
"제위들, 들어가시지요! 부인께서는 대청에서 기다리고 계십니다."
凌度月嗯了一聲,當先而入。 寬敞的大廳中,就算是坐上一百人,也不算擁擠。 但卻只坐了兩個人。 母女兩個人。 是夏秋蓮和柳若梅。即是一張很大的金交椅,放在大廳的中間。
능도월이 음, 하더니 앞서서 들어갔다. 드넓은 대청 안은 설령 백 사람이 앉아도 비좁지 않을 것 같았다. 하지만 오직 두 사람만 앉아있었다. 모녀 두 사람이었다. 하추련과 류약매였다. 아주 커다란 금교의(金交椅)가 대청 중간에 놓여져있었던 것이다.
夏秋蓮沒有站起身子,只伸手指一指,向排好的五張木椅,道:「諸位請坐吧!」
하추련은 몸을 일으키지 않고 단지 손으로 가지런히 배열된 다섯 개의 나무의자를 가리키며 말했다.
"여러분, 앉으세요."
凌度月依言坐了下去。
능도월은 그 말대로 앉았다.
夏秋蓮輕輕吁一口氣,道:「諸位問呢?還是我自己說。」
하추련이 가볍게 휴, 한숨을 내쉬고는 말했다.
"제위들이 물어보실래요 아니면 내가 스스로 말할까요?"
凌度月道:「咱們問吧!這樣會清楚一些。」
능도월이 말했다.
"우리가 묻겠습니다! 그렇게 해야 좀 잘 알 수 있겠군요."
三夫人臉色蒼白,眉宇間透著倦容,似乎是這些時間中,她一直沒有休息過。
삼부인의 안색은 창백하고 미간에 피로감이 드러났는데 마치 그 동안 줄곧 휴식하지 못한 듯 했다.
回顧了楊非子一眼,凌度月緩緩說道:「這裡似是很多的人?」
양비자를 돌아보고 능도월이 천천히 말문을 열었다.
"이곳에 아주 많은 사람들이 없어진 것 같군요?" (원문으로는 도저히 문맥이 안통하여 "내맘대로" 고침^)
三夫人道:「是!不過,走的走,死的死了。」
삼부인이 말했다.
"그래요! 그러나 떠난 사람은 떠났고 죽은 사람은 죽었지요."
凌度月怔了一怔,道:「走了多少,死了多少?」
능도월이 멍해져서 말했다.
"떠난 사람은 얼마나 되고, 죽은 사람은 얼마나 됩니까?"
夏秋蓮道:「走了三十八位,死了一百九十五個。」
하추련이 말했다.
"떠난 사람은 삼십팔 명, 죽은 사람은 백구십오 명이예요."
不但凌度月聽得呆住了,就是楊非子等,也聽愣在當地。 半晌之後,楊非子才緩緩說道:「走的三十八位是什麼人?」
능도월이 듣고 멍해졌을 뿐만 아니라 양비자 등도 듣고 그자리에서 경악했다. 한참 뒤에 양비자가 비로소 천천히 말했다.
"떠나버린 삼십팔 명은 어떤 사람이오?"
夏秋蓮道:「是柳家銀號中真正做事的人,他們只是規規矩矩地經營生意,不問江湖中的是非。」
하추련이 말했다.
"류가 총호 안에서 진짜 일하는 사람입니다. 그들은 단지 규정대로 장사를 경영했을 뿐 강호의 시비(是非)에는 관심이 없지요."
杜天龍道:「死的人呢?」
두천룡이 말했다.
"죽은 사람은?"
夏秋蓮道:「十之八九,都是江湖中人,柳家三兄弟的屬下打手。」
하추련이 말했다.
"열의 팔구는 모두 강호인이예요. 류가 삼형제의 부하 졸개들이랍니다."
凌度月道:「什麼人殺了他們。」
능도월이 말했다.
"누가 그들을 죽였습니까?"
夏秋蓮道:「我!」
하추련이 말했다.
"나예요!"
凌度月道:「那樣多人,夫人如何殺了他們?」
능도월이 말했다.
"그렇게 많은 사람을 부인은 어떻게 죽였습니까?"
夏秋蓮道:「用毒,楊大夫應該明白,只有用毒,才是最不費氣力的殺人方法。」
하추련이 말했다.
"독을 썼어요. 양대부(大夫:의원)께서 잘 아실 텐데 독을 쓰는 것만이 가장 기력을 낭비하지 않고 살인하는 방법이지요."
凌度月輕輕吁一口氣,接道:「你也是用毒高手。」
능도월이 가볍게 휴, 한숨을 쉬고는 말을 이었다.
"당신도 용독의 고수군요."
夏秋蓮點點頭,道:「我不在楊非子用毒手段之下。」
하추련이 고개를 끄덕이며 말했다.
"나는 용독수단에서 양비자의 아래가 아니예요."
凌度月道:「為什麼?」
능도월이 말했다.
"무엇 때문이었습니까?"
夏秋蓮道:「為了使江湖上平靜一些時日,為了使柳家這份龐大的財富,能有益於人間方面。」
하추련이 말했다.
"강호의 평정(平靜)한 나날을 위해서, 류가의 이 방대한 재부가 인간세상에 이롭게 하기 위해서랍니다."
凌度月道:「夫人,就這樣,能毒殺了一百九十五個人?」
능도월이 말했다.
"부인, 그렇다고 백구십오 명을 독살시킬 수 있습니까?"
三夫人苦笑一下,道:「凌少俠,聽過嗎?青竹蛇兒口,黃蜂尾上針,兩物不算毒,最毒婦人心。……」
삼부인이 쓴웃음을 지으며 말했다.
"능소협, 들은 적 있지요? 청죽사의 주둥이, 황봉 꼬리에 있는 침 그 두 가지는 독물이라 할 수도 없어요. 가장 독한 것은 여인의 마음이랍니다..."
語聲頓了一頓,接道:「我把柳家的人,全都殺死,也不能留下柳家作事的奴才。」
잠시 멈추었다 말을 이었다.
"나는 류가의 사람을 전부 죽였고 류가에서 일하던 하인들도 살려둘 수 없었어요."
凌度月道:「是怎麼回事?」
능도월이 말했다.
"왜 그러신 겁니까?"
三夫人道:「柳家已經富可敵國,但他們還不滿足這龐大的財富,所以,仍然不擇手段的強取,豪奪,使這龐大的財富,愈來愈多。」
삼부인이 말했다.
"류가의 부는 이미 나라에 견줄만 해요. 하지만 그들은 이 방대한 재부에 만족하지 않았어요. 그래서 여전히 수단을 가리지 않고 강제로 취하고 빼앗았기에 이 방대한 재부는 갈수록 많아졌지요."
夏秋蓮接著說道:「我父親和一家十七口人,全都死在柳家人的手中,柳家三兄弟中的老大,老二,都是兇手!」
하추련이 이어서 말했다.
"나의 부친과 일가족 열일곱 사람은 전부 류가의 손에 죽었답니다. 류가 삼형제 중의 노대, 노이 모두 흉수입니다!"
長長吁一口氣,接道:「那時柳家兄弟的年紀不大,但手段卻狠辣。兩把刀,殺了不少的人,我母親,就死在兩人的刀下……」
길게 휴, 한숨을 쉬더니 말을 이었다.
"그때 류가 형제는 나이가 많지 않았지만 수단은 잔인하고 악랄했어요. 두 자루는 도는 적잖은 사람을 죽였습니다. 나의 모친은 두 사람의 칼에 죽었어요..."
雷慶接道:「三夫人的令尊是……」
뇌경이 말했다.
"삼부인의 영존은..."
三夫人接道:「先父雲飛……」
삼부인이 말했다.
"선부께서는 운비(雲飛)..."
雷慶道:「白衣劍客雲飛。」
뇌경이 말했다.
"백의검객(白衣劍客) 운비(雲飛)."
三夫人點點頭,道:「所以,我也很喜歡穿著一身白衣。」
삼부인이 고개를 끄덕이며 말했다.
"그래서 나도 일신에 백의를 걸치기를 좋아했지요."
此刻,她就穿著一身白雪一般的白衣,白裙。
이때 그녀는 일신에 흰구름같은 흰옷과 흰치마를 입고 있었다.
雷慶道:「那麼姑娘,為什麼姓夏呢?」
뇌경이 말했다.
"그러면 낭자는 왜 성이 하씨요?"
三夫人道:「先母姓夏,我只好隨母姓了。」
삼부인이 말했다.
"선모(先母)의 성이 하씨라 나는 어머니의 성을 따를 수 밖에 없었습니다."
楊非子道:「柳家為什麼殺了你全家。」
양비자가 말했다.
"류가는 왜 당신의 전가족을 죽인 것이오?"
夏秋蓮道:「為了一批珠寶,價值很高的一批珠寶,柳家就夜入雲府,斬盡殺絕,除了我之外,未留下一個活口。」
하추련이 말했다.
"주보(珠寶)였어요. 가치가 아주 높은 한 무더기의 주보 때문에 류가에서는 한밤중에 운부(雲府)에 침입하여 모조리 베어죽였습니다. 나 말고는 한 명도 살아남지 못했어요."
凌度月道:「夫人,怎麼會被留下來呢?」
능도월이 말했다.
"부인은 어떻게 살아남았습니까?"
夏秋蓮道:「他們沒有想留下我,但我運氣好,糊糊塗塗地跌入床下面,就在那裡目睹這場血腥屠殺,可憐雲家的男女僕女,全都死在柳家人的手中,這個仇,我要不要報?」
하추련이 말했다.
"그들은 나를 살려둘 생각이 없었어요. 하지만 나는 운이 좋아서 정신을 잃고 침상 아래로 쓰러졌지요. 거기서 한바탕의 피비린내 나는 도살(屠殺)을 목도했답니다. 가련한 운가의 남녀 하인들은 전부 류가인들의 손에 죽었어요. 이 원수를 내가 갚아야 하지 않겠어요?"
楊非子點點頭,道:「應該,但不知那時間,你有幾歲。」
양비자가 고개를 끄덕이고는 말했다.
"당연하오. 하지만 그 때 당신은 몇 살이었는지 모르겠구려?"
三夫人道:「四歲多一些,不到五歲。」
삼부인이 말했다.
"네 살이 좀 넘었고 다섯 살은 되지 않았지요."
楊非子道:「二十幾年了。」
양비자가 말했다.
"이십 몇 년이 되었군."
夏秋蓮點點頭,道:「算起來,應該是二十五年了。」
하추련이 고개를 끄덕이고는 말했다.
"계산해보니 이십오년이군요."
凌度月道:「夫人,現在,是非已明,不知夫人,還有什麼打算?」
능도월이 말했다.
"부인, 이제 시비기 밝혀졌는데 부인께는 또 어떤 계획이 있으신지 모르겠군요?"
三夫人沉吟了良久,才緩緩說道:「凌少俠?」
삼부인이 한참을 침음하다가 비로소 천천히 말했다.
"능소협?"
凌度月道:「什麼事,在下恭候吩咐。」
능도월이 말했다.
"무슨 일인지 저는 공손히 분부를 기다리고 있습니다."
三夫人舉手一拍,一個人快步行了過來。三夫人低聲吩咐那人兩句離去。
삼부인이 손을 들어 손뼉을 한번 치자 한 사람이 빠른 걸음으로 걸어왔다. 삼부인이 낮은 목소리로 그 사람에게 두어 마디 분부해서 보냈다.
目睹那人離廳遠去之後,凌度月心中暗道:看來,這座天下第一富之家,潛藏無數的神秘,也隱藏著無數的凶險。 目下,只是暫時平息了一場紛爭,但卻已開始在醞釀第二個紛爭。
그 사람이 대청을 멀리 떠난 뒤 능도월은 속으로 혼잣말을 했다.
'보아하니 천하제일의 이 부잣집에는 무수한 신비와 무수한 흉험(凶險)이 숨겨져 있구나. 지금은 단지 한바탕 분쟁이 멎었을 뿐이지만 이미 제 이의 분쟁이 빚어지기 시작했다.'
只聽三夫人柔聲說道:「凌少俠,山西柳家的人,死的死,傷的傷,目下已經沒有一個管事的人了。」
삼부인이 부드러운 목소리로 말했다.
"능소협, 산서(山西) 류가는 죽은 사람은 죽었고 다친 사람은 다쳐서 지금은 관리할 사람이 한 명도 없어요."
凌度月道:「啊!」
능도월이 말했다.
"아!"
夏秋蓮道:「我想這龐大的財富,不論在任何一個人的手中,都可能使那人得隴望蜀,野心重生,至少,會使那個人開始墮落。」
하추련이 말했다.
"나는 이 방대한 재부가 어떤 사람의 손에 들어가든 그 사람으로 하여금 욕심이 더 커지게 하고 야심이 다시 생겨나게 한다고 생각해요. 적어도 타락하기 시작하게 만들 거예요."
凌度月道:「夫人的意思是……」
능도월이 말했다.
"부인의 그 말씀은..."
夏秋蓮道:「但柳家銀號也不能倒下去,倒下去,也不知要害了多少的人,但我又不想再接管這龐大無比的財富。」
하추련이 말했다.
"하지만 류가의 은호(銀號:은행)가 쓰러져서도 안돼요. 쓰러지면 얼마나 많은 사람에게 해가 될지 몰라요. 그렇지만 또 나는 이 방대하기 비할 데 없는 재부를 더이상 접수하여 관리하고 싶지 않아요."
凌度月道:「夫人,不用轉彎子了,你乾脆明白地說出來吧。」
능도월이 말했다.
"부인, 말을 돌리지 마시고 아예 명백하게 말씀하십시오."
夏秋蓮道:「我想把這批財富交出來,交給一個可以信託的人。」
하추련이 말했다.
"나는 이 재부를 믿고 맡길 수 있는 사람에게 넘겨주고 싶어요."
凌度月道:「交給什麼人!」
능도월이 말했다.
"누구에게 넘긴다는 말입니까?"
夏秋蓮道:「你!」
하추련이 말했다.
"당신입니다!"
凌度月搖搖頭,道:「不行,我不會管理這筆財富,也不能繼承這龐大的財產。」
능도월이 고개를 저으며 말했다.
"안됩니다. 나는 이 재부를 관리하지 못하며 이 방대한 재산을 승계할 수도 없습니다."
夏秋蓮道:「小女對公子心儀已久,我想把她留下來,幫助你管理這龐大的財產,楊非子,杜天龍等,都請留下來幫你,小女的桃花煞太重,我也不要求你凌公子一定娶她,你們先處處看,三年為期,三年之後,我會再來一趟,如是你和小女合得來,我就為你主持婚事,如是合不來,我就帶她離開。」
하추련이 말했다.
"딸아이는 당신을 마음 속으로 흠모한 지 이미 오래예요. 나는 그녀를 남겨두어 당신이 이 방대한 재산을 관리하는 것을 돕게 하고 싶어요. 양비자, 두천룡 등 모두 남아서 당신을 도와줄 거예요. 딸아이의 도화살(桃花煞)은 너무도 심해서 나도 능공자 당신에게 꼭 그녀를 아내로 맞아들이라고 요구하지 않아요. 당신들은 삼 년은 기한으로 하여 우선 같이 지내보세요. 나는 삼 년 후에 다시 오겠어요. 만일 당신과 딸아이가 잘 어울리면 내가 혼사를 주지할 것이며 어울리지 않는다면 나는 그녀를 데리고 떠나겠어요."
凌度月道:「這個,這個……」
능도월이 말했다.
"그, 그건..."
夏秋蓮道:「你們不用推辭了,柳家這財富,運用妥當,可以造福蒼生,如是用來為惡,實為人間大患,但又不能散盡它,所以,如何管理它,是一件大事,至少要一個公正、純潔的人,來主持其事。」
하추련이 말했다.
"당신들은 사양할 필요 없어요. 류가의 이 재부는 알맞게 운용하면 백성들에게 복을 가져다 줄 수 있고, 만일 나쁘게 쓰인다면 실로 인간 세상의 커다란 재앙이 될 것입니다. 하지만 또 그것들을 흩어버릴 수도 없습니다. 그래서 어떻게 관리하느냐 하는 큰일은 적어도 한 명의 공정하고 순결한 사람이 그 일을 주지해야 합니다."
凌度月道:「天下理財之人很多,我凌度月卻不通此道。」
능도월이 말했다.
"천하에 재산을 관리하는 사람은 아주 많습니다. 나 능도월은 그 방면은 모릅니다."
夏秋蓮道:「這大財富,除了公正之外,還必得具有高強的武功,才能保護它,所以,我求凌少俠,接管這筆財富,至少,你也該暫時管理幾年,好好想吧,不要使這筆龐大的銀財,流入江湖惡徒之手。」
하추련이 말했다.
"이 막대한 재부는 공정함 말고도 반드시 고강한 무공을 갖추어야만 그것을 보호할 수 있습니다. 그래서 나는 능소협이 이 재부를 접수하여 관리하도록 부탁드려요. 적어도 당신 잠시 몇 년간이라도 관리해주세요. 잘 생각해보세요. 이 방대한 은호의 재부가 강호의 악도(惡徒)들 손에 유입되게 하지 말아야 합니다."
楊非子接道:「凌少兄,你不用推辭了,老夫覺著,三夫人的處置很得宜,我們願意留下來,幫你管理財富,然後,運用這筆錢,救濟貧難,等柳姑娘長大,交還給她。」
양비자가 말했다.
"능소형, 거절하지 말게. 노부가 느끼기에 삼부인의 처리는 아주 적절하네. 우리는 남아서 자네가 재부를 관리하는 것을 돕겠네. 그런 다음 이 돈을 운용하여 가난하고 어려운 사람들을 구제하면서 류낭자가 장성하기를 기다렸다가 그녀에게 넘겨주세."
三夫人苦笑一下,道:「我不希望自己的女兒承繼這筆財產,最後,能組成一個多人的組合共管此事。」
삼부인이 고소를 지으며 말했다.
"나는 딸아이가 이 재산을 승계하기를 바라지 않습니다. 마지막에는 다수의 사람으로 이루어진 조직이 그 일을 공동 관리할 수도 있습니다."
楊非子道:「對!財富如不入一人之手,由五人共管,那就容易使它用於正途。」
양비자가 말했다.
"맞소! 재부가 만일 한 사람 손에 들어가지 않고 다섯 사람이 공동 관리한다면 바른 길에 쓰이게끔 하기가 용이할 것이오."
三夫人道:「這件事有勞請諸位了……」
삼부인이 말했다.
"그건 제위들이 수고해주세요..."
目光轉到楊非子的身上,接道:「楊神醫,我用毒,毒死了很多的人,大都用化屍丹,把他們化去,但留下了不少屍毒臭氣,還要勞請清理一番。」
시선을 양비자에게로 돌리더니 말을 이었다.
"양신의, 나는 독을 써서 아주 많은 사람을 독사시켰어요. 대부분 화시단(化屍丹)을 써서 그들을 녹여버렸지만 적잖은 시독(屍毒)과 악취가 남았어요. 깨끗이 정리해주셔야 합니다."
楊非子道:「這個不勞費心。」
양비자가 말했다.
"그건 마음 쓰지 마시오."
三夫人道:「就這樣決定,帳冊已都集中帳房,諸位瞧瞧去吧!我要告辭了。」
삼부인이 말했다.
"이렇게 결정합시다. 장부는 이미 장방(帳房:금전 출납을 관리하는 곳)에 모아두었으니 제위들이 한번 보세요! 나는 이만 가겠어요."
凌度月低聲道:「慢著!夫人,你為什麼一定要走!」
능도월이 나직이 말했다.
"잠깐! 부인, 당신은 왜 굳이 떠나야 합니까?"
夏秋蓮目光投注在凌度月的臉上,緩緩說道:「我許過重願,一旦報了大仇,就削髮為尼,這也是我師父答應傳我武功的條件。」
하추련은 능도월의 얼굴을 빤히 주시하며 천천히 말했다.
"일단 크나큰 원수를 갚으면 삭발하여 비구니가 되기로 나는 약속한 적이 있답니다. 이것은 나의 사부께서 무공을 전수해주시기로 승낙하셨던 조건이기도 하답니다."
凌度月哦了一聲,道:「夫人,你……」
능도월이 아, 하더니 말했다.
"부인, 당신..."
楊非子接道:「凌少兄,由她去吧!」
양비자가 말했다.
"능소형, 그녀가 가도록 놔두게!"
夏秋蓮笑一笑,舉手理一理飄動的長髮,邁著小腳,晃動著柳腰而去。
하추련은 웃더니 손을 들어 흩날리는 긴 머리카락을 쓰다듬더니 작을 발을 내딛어 버들허리를 흔들며 가버렸다.
凌度月回頭望了楊非子一眼,道:「楊前輩,她真會削髮為尼嗎?」
능도월은 고개를 돌려 양비자를 바라보며 말했다.
"양선배님, 그녀는 정말 삭발하여 비구니가 될까요?"
楊非子道:「應該不錯。」
양비자가 말했다.
"그럴 걸세."
凌度月道:「為什麼呢?」
능도월이 말했다.
"왜요?"
楊非子道:「太多的錢,太美的人,都是禍害,夏秋蓮已經瞭解自己。」
양비자가 말했다.
"너무 많은 돈, 너무 아름다운 사람은 모두 화를 불러온다네. 하추련은 이미 자신을 잘 알고 있는 게지."
凌度月道:「哦!」
능도월이 말했다.
"아!"
楊非子歎口氣,道:「青燈古佛,也許能變化了她的氣質。」
양비자가 한숨을 쉬더니 말했다.
"청등고불(青燈古佛)을 곁에 두면 아마 그녀의 기질이 바뀔 수 있겠지."
凌度月點點頭,道:「這麼說來,我們非得接管這柳家銀號了。」
능도월이 고개를 끄덕이며 말했다.
"그렇다면 우리는 이 류가의 은호를 접수하지 않을 수 없군요."
楊非子道:「這是一種責任,至少,目下無法找到更合適的人。」
양비자가 말했다.
"이것은 일종의 책임이네. 적어도 지금은 더 적합한 사람을 찾을 수 없다네."
似乎有很多的人人事事,都未交代清楚,其實,江湖中事,像綿延不絕的人生一樣,永遠不會有真正的結束,有結束,就有另一個開始。凌度月如何經營柳家銀號,如何保護這一筆財富,那該是另一個開始。
아주 많은 일들이 아직 분명하게 설명되지 않은 것 같았다. 사실 강호의 일은 끊임없이 이어지는 인생과 같아서 영원히 진정한 결말은 없을 것이다. 결말이 있다면 또 다른 시작이 있다. 능도월이 어떻게 류가의 은호를 경영하며 이 재부를 보호할지 그것은 다른 하나의 시작이라 할 것이다.
(全書完)
에필로그 : 뒷부분을 소슬(簫瑟)이 대필했다는 정보도 있던데 문체가 좀 달라지는 느낌을 받긴 했습니다. 역시 와룡생식 마무리인 것 같네요. 구양명의 역할이 너무 미미하고 앞부분에 나왔던 무공이 고강한 의문의 흑의인도 다시 등장하지 않고 가라앉아버렸네요.
'와룡생(臥龍生) 무협 > 무형검(無形劍)' 카테고리의 다른 글
第二十九回 陷入埋伏(함입매복) (0) | 2017.12.16 |
---|---|
第二十八回 柳宅老婦(류택노부) (2) | 2017.12.15 |
第二十七回 隱入長安(은입장안) (0) | 2017.11.17 |
第二十六回 抗禦火攻(항어화공) (0) | 2017.11.17 |
第二十五章 血濺綠堡(혈천녹보) (0) | 2017.11.11 |