내 맘대로 읽어보는 武俠

第五十三章 隱居百年(은거백년) 본문

와룡생(臥龍生) 무협/요화방응전(搖花放鷹傳)

第五十三章 隱居百年(은거백년)

알타쵸 2016. 6. 17. 16:10

第五十三章 隱居百年(백 년을 숨어 살다)




覃奇道:“姑娘,這麽長時間,黑堡中沒有動靜,如是咱們要逃離此地,應該有很大的機會。”

담기가 말했다.

"낭자, 이렇게 장시간 흑보에서 동정이 없으니 만일 우리가 이곳을 떠나려면 아주 좋은 기회요."

東方亞菱道:“賈前輩,晚進相信,目下咱們的一切舉動,都早已在他們的監視之下了,所以,他們遲遲不肯發動,因爲,沒有發現咱們逃走,對咱們這些布置,他們也有些狐疑,必須要研究一番。”

동방아릉이 말했다.

"담선배님, 후배는 지금 우리의 모든 거동이 벌써 그들의 감시하에 있다고 믿고 있습니다. 그래서 그들은 머뭇거리며 발동하지 않으려 하고 있답니다. 왜냐하면 우리가 달아나려는 것을 발견하지 못했고, 우리들의 이런 배치에 그들도 좀 의심이 생겨서 반드시 한번 연구해야 하기 때문입니다."

傅東揚道:“在下有一事,想不明白,這些人隱居黑堡,是心甘情願呢?還是受著某一種控制。”

전동양이 말했다.

"나는 한 가지 도통 알 수 없는 것이 있는데 그자들이 흑보에 은거하는 것이 자발적인 것인가 아니면 모종의 공제를 받는 것인가?"

東方亞菱道:“這實在是一個神秘的問題,晚進地想了很久,就人性而言,他們絕不願常守黑堡,而且,隱居黑堡的人,也不可能活了一百多年,乃有一套完美的接替方法,和控制他們不出黑堡的手法,大概不入黑堡,很難了解這些內情了?”

동방아릉이 말했다.

"그것은 사실 후배도 오랫동안 생각했던 하나의 신비로운 문제입니다. 사람의 본성으로 말하자면 그들은 항상 흑보를 지키고 있기를 절대 원치 않을 것이며 게다가 흑보에 은거하는 사람도 일백 년 넘게 살 수 없으니 완벽한 인계 방법과 그들이 흑보를 나가지 못하게 공제하는 수법을 가지고 있을 테지요. 아마 흑보에 들어가지 않으면 이런 내정을 이해하기 어렵겠지요?"

覃奇道:“姑娘,不是在下長他人的志氣,減自己的威風,我們如若想以武功打入黑堡中,怕很難接近黑堡的大門。”

담기가 말했다.

"낭자, 내가 상대의 기를 살려주고 우리의 위풍을 감소시키려는 것이 아니라 우리가 만약 무공만 믿고 흑보에 쳐들어간다면 흑보의 대문에 접근하기도 아주 어려울 것 같네."

東方亞菱道:“艱難危險,自在意料之中,不過,咱們非要進入黑堡不可,這是咱們此行的目的,縱然難免重大傷亡,也是在所不惜。”

동방아릉이 말했다.

"어렵고 위험한 것은 예상하고 있습니다. 그러나 우리가 흑보에 진입하지 않으면 안됩니다. 이것은 우리의 이번 행차의 목적입니다. 설령 중대한 사상자가 발생하는 것을 면하기 어렵다 하더라도 감수해야 합니다."

覃奇搖搖頭,道:“姑娘,在下走了大半輩子的江湖,經過無數次凶險的惡戰,平心說一句話,咱們進入黑堡的機會不大。”

담기가 고개를 저으며 말했다.

"낭자, 내가 반평생을 강호를 다니며 셀 수 없을 만큼 흉험한 악전을 겪었지만 선입견을 버리고 한 마디 하자면 우리가 흑보에 진입할 수 있는 기회는 크지 않네."

東方亞菱道:“我明白了……”

동방아릉이 말했다.

"알고 있습니다..."

只聽秋飛花高聲說道:“誰說黑堡中人不能離開黑堡三丈以外,他們大隊人馬出來了。”

추비화의 큰 목소리가 들려왔다.

"흑보 안의 사람이 흑보 삼 장 밖으로 떠날 수 없다고 누가 말했습니까? 그들 한 무리의 인마(人馬)가 오고 있습니다."

這時,群豪都站在東方亞菱的奇陣之外。轉頭看去,只見四個身著黑色長衫的人,腰著白色的帶子,和八個身著白色良衫、腰中橫束著一條白色帶子的人,快步行了過來。

이때 군호들은 모두 동방아릉의 기진(奇陣) 밖에 서있었다. 머리를 돌려보니 흑색장삼을 입고 허리에 백색 띠를 두른 네 사람이 여덟 명의 백색장삼을 입고 허리에 백색 허리띠를 묶은 사람들과 빠른 걸음으로 걸어오고 있었다.

長衫人腰中挂著一把短刀,是長僅一尺五寸左右的短刀。白色長衫的人,卻是身佩著三尺二寸的長劍。十二個人,唯一的相同之處,就是每一個人,都帶著黑色水晶石的眼鏡。

흑색장삼인은 허리에 단도가 한 자루 걸려있었는데 길이가 겨우 일 척 오 촌 가량의 단도였다. 백색장삼인은 몸에 삼 척 이 촌의 장검을 매고 있었다. 열두 명의 사람이 유일하게 서로 같은 점은 바로 사람마다 모두 흑색 수정석으로 만든 안경을 쓰고 있다는 것이었다.

覃奇低聲道:“一寸短,一寸險,那些人腰中之刀,如此之短。定然有十分辛辣的詭異招數。”

담기가 나직히 말했다.

"일 촌이 짧으면 일 촌 만큼 위험하다고 했소. 그자들 허리춤의 칼이 그같이 짧으니 틀림없이 매우 신랄하고 궤이(詭異)한 초수를 가졌을 것이오."

他和那黑衣人動手過一次,深知這黑衣人的厲害,目睹那黑衣人佩刀而來,心中已生畏懼。

그는 그 흑의인과 한 차례 겨루었기에 이 흑의인의 무서움을 깊이 알고 있었다. 그 흑의인이 칼을 차고 오는 것을 보자 마음 속에 두려움이 생겨났다.

東方亞菱低聲說道:“諸位,和對方動手時,不可大過逞強,覺得不敵,立刻退入陣中,由我對付他們。”

동방아릉이 낮은 목소리로 말했다.

"여러분, 상대방과 싸울 때 너무 능력을 과시해서는 안됩니다. 대적할 수 없을 것 같으면 즉시 물러나 진 속으로 들어오세요. 그러면 제가 그들을 상대하겠어요."

一面說話,一面站起身子,行入了陣中。蘭蘭、秀秀緊隨在東方亞菱的身後,行入了陣中。她頗有自知之明,知道自己如若站在陣外,群豪必將爲地分去了不少心神。

말을 하면서 일어나더니 진 속으로 들어갔다. 란란, 수수가 동방아릉의 뒤를 따라서 진 속으로 들어갔다. 그녀는 상당히 자기 자신을 잘 알았다. 자기가 만약 진 밖에 서있으면 군호들이 틀림없이 그녀때문에 적잖이 심신이 분산될 것이다.

這時,排在陣外的是傅東揚、夭虛子、秋飛花、東方雁、梁上燕和覃奇。南宮玉真卻被東方亞菱招入了陣中。十二人很快的行到陣前,距離傅東揚等人五尺處停了下來。

이때 진 밖에는 전동양, 천허자, 추비화, 동방안, 양상연과 담기가 차례로 서있었다. 남궁옥진은 동방아릉에게 진 안으로 불려들어갔다. 열두 사람은 아주 빨리 진 앞에 도달하여 전동양 등과 오 척 거리 되는 곳에 걸음을 멈추었다.

傅東揚輕吟了一聲,道:“諸位之中,哪一個是領隊之人,可以答話的?”

전동양이 가볍게 흠, 하더니 말했다.

"제위들 중에 어느 분이 대답할 수 있는 인솔자요?"

一個黑衣人緩緩向前行了兩步,道:“閣下有什麽話,請對我說吧!”

한 명의 흑의인이 천천히 앞으로 두 걸음 걸어나와서 말했다.

"귀하는 무슨 할 말이 있거든 나한테 하시오!"

傅東揚道:“請教貴姓。”

전동양이 말했다.

"성명을 알려주시오."

黑衣人道:“黑堡中人,早已不用姓名了。”

흑의인이 말했다.

"흑보의 사람들은 이미 성명을 사용하지 않소."

傅東揚哦了一聲,道:“不用姓名,是否有一個稱號呢?”

전동양이 아, 하더니 말했다.

"성명을 사용하지 않아도 호칭은 있겠지요?"

黑衣人道:“閣下一定要問稱號,就叫黑刀三品吧!”

흑의인이 말했다.

"귀하가 꼭 호칭을 물어야겠다면 흑도삼품(黑刀三品)이라 부르시오!"

傅東揚呆了一呆,道:“黑刀三品,代表了什麽?”

전동양이 멍해져서 말했다.

"흑도삼품은 무엇을 나타내는 것이오?"

黑衣人道:“在黑堡中的身分等級。”

흑의인이 말했다.

"흑보 안에서의 신분등급이오."

傅東揚道:“三品黑刀,想來,不是只有閣下一個人了。”

전동양이 말했다.

"삼품의 흑도는 귀하 한 사람 뿐인 것 같지는 않구려."

黑衣人臉上泛現出了難得一見的笑意,道:“不錯,三品刀,只是一個等級,在我這個等級的人,都稱爲三品刀。”

흑의인이 얼굴에 보기 어려운 웃음기를 띠고는 말했다.

"그렇소. 삼품도(三品刀)는 단지 하나의 등급일 뿐이오. 나와 같은 이런 등급의 사람을 모두 삼품도라 부르오."

傅東揚道:“那又怎能代表閣下呢?”

전동양이 말했다.

"그러면 또 어떻게 귀하를 나타낼 수 있소?"

黑衣人道:“自然,我們還有分別的稱號,但那是屬于黑堡的事,和閣下似乎沒有大大的關系了,正像我們不問敵人的姓名一樣。”

흑의인이 말했다.

"당연히 우리는 각각의 호칭을 가지고 있소. 하지만 그것은 흑보에 속하는 일이니 귀하와 큰 관계가 없을 듯 하오. 우리가 적의 성명을 묻지 않는 것과 마찬가지오."

傅東揚道:“這麽說來,貴堡殺人的用心,並不在乎對方是什麽身分?好人、壞人?”

전동양이 말했다.

"그렇다면 귀 보가 살인에만 목적이 있지 결코 상대방이 무슨 신분인지 좋은 사람인지 나쁜 사람인지 개의치 않는구려?"

黑衣人道:“不錯,不論是誰,可能是江湖上第一流的大俠,也許是綠林中的大盜,但他只要不侵犯黑堡,我們和他們,井水不犯河水,我們只管對付侵犯黑堡的人。”

흑의인이 말했다.

"그렇소. 강호에서 일류의 대협일 가능성도 있고 어쩌면 녹림의 대도(大盜)일 수도 있고 누구든 따지지 않소. 하지만 흑보를 침범하지 않기만 한다면 우리들은 그들과 우물물이 강물을 범하지 않듯 할 수 있소. 우리는 오로지 흑보를 침범하는 사람만 상관하오."

傅東揚道:“有理天下去得,無理寸步難行的江湖規炬,也不適用貴堡了。”

전동양이 말했다.

"도리에 맞으면 천하를 다닐 수 있고 도리에 맞지 않으면 촌보도 다니기 어려운 강호의 규칙도 귀 보에는 적용되지 않는구려."

黑衣人道:“我們經年躲在暗無天日的地方,不見大陽,不見月光星辰,自然也沒有什麽江湖規矩束縛了。”

흑의인이 말했다.

"우리는 해도 없는 어두운 곳에 숨어서 오랜 세월을 보냈소. 태양도 보지 못하고 달빛도 별빛도 보지 않으니 당연히 무슨 강호 규칙에 구속될 것도 없소."

傅東揚道:“這麽說來,咱們沒有什麽好說的了,但不知動手搏殺時,貴堡是否有個規戒呢?”

전동양이 말했다.

"그렇다면 우리는 무슨 이야기할 것도 없구려. 다만 손을 써서 싸울 때 귀 보에는 규칙이 있는지 모르겠소이다?"

黑衣人道:“什麽規戒?”

흑의인이 말했다.

"무슨 규칙 말이오?"

傅東揚道:“咱們動手之時,分陣相博,一對一,各憑武功,以分勝負。”

전동양이 말했다.

"우리가 싸울 때 진을 나누어 싸울 것인지 일대일로 각자 무공에 의거하여 승부를 나눌 것인지 말이오."

這位黑衣三品刀,似乎是這般人中的首腦領隊,一直在由他出面答話。但他又似乎沒有絕對的統率權威,回頭和八個白衣劍士商量了一陣,道:“好吧!可以給他們一個單打獨鬥的機會,不過,要你們先派出人手,我們再決定派出人手迎敵。”

이 흑의삼품도는 마치 이들 가운에서 수뇌인솔자인 듯 줄곧 그가 나서서 대답했다. 하지만 그는 또 절대적인 통솔 권위가 없는 듯 고개를 돌려 팔 명의 백의검사들과 한동안 상의를 하고는 말했다.

"좋소! 그들에게 일대일로 싸울 기회를 줄 수 있소. 그러나 당신들이 먼저 사람을 내어야 우리가 다시 적을 맞을 사람을 내보내겠소."

傅東揚道:“貴堡中人,雖然是住在經年不見天日的地方,但也一樣懂得動用心機……”

전동양이 말했다.

"귀 보의 사람은 비록 햇빛도 들지 않는 곳에서 오랜 세월을 보냈어도 똑같이 심기를 쓸 줄은 아는구려..."

目光轉動,四顧了一眼,道:“哪一位,願意先出手?”

시선을 돌려서 주위를 돌아보며 말했다.

"어느 분이 먼저 출수하시겠소?"

秋飛花一欠身道:“弟子願打頭陣。”

추비화가 몸을 숙이며 말했다.

"제자, 선봉에 서기를 원합니다."

傅東揚冷冷說道:“頭一陣,只許勝,不許敗。”

전동양이 냉랭하게 말했다.

"처음 일진이니 오직 이겨야하지 패해서는 안되느니라."

秋飛花道:“弟子會全力以赴。”

추비화가 말했다.

"제자, 최선을 다하겠습니다."

傅東揚心目中,也是要秋飛花打第一陣,這一群人中,也以秋飛花的武功最高。

전동양도 마음 속으로 추비화를 제 일진으로 싸우게 하려 했었다. 이 사람들 중에 추비화의 무공이 가장 높았다.

聽到覃奇形容過黑堡中人的武功,秋飛花也不敢稍存大意之心,一面暗中運氣,一個緩緩行前幾步,一抱拳,道:“在下秋飛花,哪一位願意賜教。”

담기가 묘사하던 흑보의 무공을 들었던 추비화도 감히 조금도 소홀히 여기는 마음을 가지지 않았다. 암중으로 운기하는 한편 느릿느릿 앞으로 몇 걸음 걸어가서 포권하며 말했다.

"저는 추비화요. 어느 분이 가르침을 주시겠소?"

一個身著白衣的劍士,緩步行了出來。

한 명의 백의를 입은 검사가 천천히 걸어나왔다.

秋飛花兩道目光,凝注在那白衣人的身上,發覺那白衣人臉色一片蒼白,蒼白得不見一點血色,他不禁心中一動,暗道:“這人的臉色蒼白如雪,不知練的什麽怪異武功?”

추비화의 두 줄기 시선이 그 백의인을 응시했다. 그 백의인의 안색이 창백하다 못해 한 점 혈색도 보이지 않는 것을 발견하고는 그는 절로 마음이 동하여 속으로 말했다.

'이 사람이 낯빛이 눈처럼 창백한데 무슨 괴이한 무공을 연마했는지 모르겠구나?'

就在他心中念頭轉動之間,那白衣人已然長劍突出,“刪”的一劍,刺了過來。這一劍的快速,幾乎令人有目不暇接的感覺。秋飛花吃了一驚,一面閃身躲避,一面拔劍擊出。白衣人劍勢如電,掠過了秋飛花的前胸,劍花劃破了前胸的衣衫。秋飛花長劍,也還擊出手,由下向上斜撩過去。這不是出劍的角度,但卻具有無與倫比的威勢。白衣人回劍想救,已是晚了一步,寒芒閃動,斬落了白衣人一截左臂。

그가 속으로 생각을 굴리고 있는 사이 그 백의인은 이미 장검을 갑자기 내밀어 쐑,  하며 일검을 찔러왔다. 이 일검의 쾌속함은 거의 눈에 보이지 않는다는 느낌을 갖게 했다. 추비화가 깜짝 놀라서 몸을 피하는 한편 검을 뽑아 격출했다. 백의인의 검세는 번개같이 추비화의 가슴을 스쳐지나갔다. 검화(劍花)가 앞가슴의 의삼을 찢어놓았다. 추비화의 장검도 출수되어 반격했는데 아래에서 위로 비스듬히 걷어올리며 지나갔다. 이것은 출검의 각도가 아니었지만 비길 데 없는 위세를 갖추고 있었다. 백의인은 검을 되돌려 막으려 했으나 이미 한 발 늦었다. 한망이 번쩍, 하더니 백의인의 왼팔이 잘려서 떨어졌다.

斷去一截手臂的白衣人,連眉頭也末皺一下,似乎是那一截手臂,不是他的一樣,回擊長劍,“刪”的一聲,橫裏斬去。秋飛花心頭震動了一下,迅速的退後三步。斷臂白衣人一上步,一劍直刺前胸。這一劍,快如閃電,劍光一閃,寒芒已到前胸。秋飛花一側身,劍鋒掠著了左肩刺過,劃破了肌膚,鮮血流了出來。但秋飛花的長劍,又從下面,向上撩了起來。只見血光一閃,白衣劍士的右臂,連同握著的長劍,一齊跌落在地上,鮮血迸流。白衣劍士片刻間,斷去了兩條手臂,鮮血泉湧,呆在了當場。

한 팔이 잘린 백의인은 눈썹도 한번 찌푸리지 않은 채 그 잘린 팔이 자기 것이 아닌 양 장검으로 반격했다. 쐑, 하는 소리와 함께 횡으로 베어가자 추비화는 가슴이 떨려 신속하게 뒤로 삼 보 물러났다. 팔 잘린 백의인은 한 발 나오며 일검으로 가슴을 곧장 찔러갔다. 이 일검은 빠르기게 섬전같아 검광이 한번 번뜩이지 한망이 이미 가슴에 이르고 있었다. 추비화가 몸을 틀자 검끝이 스쳐가며 왼쪽 어깨를 찔러 살갗이 찢어져 선혈이 흘러나왔다. 하지만 추비화의 장검이 또 아래에서 위로 걷어올려졌다. 혈광이 번쩍, 하더니 백의인의 오른팔과 움켜쥐고 있던 장검까지 일제히 땅바닥에 떨어졌다. 백의검사는 잠깐 사이에 두 팔이 잘려서 선혈을 샘물처럼 흘리며 멍하니 그 자리에 서있었다.

秋飛花輕輕籲一口氣,道:“閣下已失去了再戰之能,你話退回去吧!”

추비화가 가볍게 휴, 한숨을 내쉬고는 말했다.

"귀하는 이미 더 싸울 능력을 잃었으니 돌아가시오!"

白衣劍士神情冷肅,不言不答,只是冷冷的站著。忽然間,聽得一聲怪叫,那白衣人一伏身,猛向秋飛花撞了過去。一個失去雙臂的劍士,誰也想不到他竟會以此血肉之軀,作最後的一擊。秋飛花閃身避開,左掌拍下,正擊中了白衣劍士的後背。鮮血由口中流了出來,體倒摔在地上。

백의검사는 냉숙(冷肅)한 표정으로 대꾸하지 않았고 단지 냉랭하게 서있을 뿐이었다. 별안간 한 마디 괴이한 부르짖음이 들리더니 그 백의인이 몸을 웅크렸다가 맹렬하게 추비화를 향해 부딪혀갔다. 두 팔을 잃은 검사가 피와 살로 이루어진 몸뚱이로 최후의 일격을 가할 줄은 누구도 생각지 못했다. 추비화는 몸을 피하며 좌장으로 백의검사의 등을 정통으로 후려쳤다. 입으로부터 선혈이 흘러나오며 몸이 바닥에 쓰러져버렸다.

黑衣三品刀,笑一笑,道:“黑堡之中,沒有失敗的劍士,只有戰死的勇士。”

흑의삼품도가 웃으며 말했다.

"흑보에는 오직 전사한 용사만 있을 뿐 실패한 검사는 없소."

秋飛花冷冷說道:“果然是很悲壯。”

추비화가 냉랭하게 말했다.

"과연 대단히 비장하구려."

黑衣三品刀說道:“黑堡之中的劍士,只有兩條路可走,一條是戰勝,一條是戰死,他們永遠不會有失敗。”

흑의삼품도가 말했다.

"흑보의 검사에게는 오직 두 갈래 길만 있소. 하나는 싸워서 이기는 것, 하나는 싸우다 죽는 것이오. 그들에게 영원히 실패란 없소."

秋飛花道:“對一個劍土來說,死亡也是失敗之一。”

추비화가 말했다.

"한 명의 검사에 대해 말하자면 죽는 것도 실패의 하나요."

黑衣三品刀,緩緩說道:“黑堡是這種規矩,他們戰死了,是一種榮譽,如若他們戰敗了,那就是一種恥辱。”

흑의삼품도가 천천히 말했다.

"흑보에 이런 규칙이 있소. 그들이 싸우다가 죽는 것은 일종의 영예요. 만약 그들이 싸워서 패한다면 그것은 일종의 치욕이요."

秋飛花道:“在下看不出,他有什麽非死的理由?”

추비화가 말했다.

"그에게 죽지않으면 안될 이유가 있다고 보이지 않소만?"

黑衣三品刀冷冷說道:“黑堡中有的是人,他死了,我們可以替他報仇。”

흑의삼품도가 냉랭하게 말했다.

"혹보의 모든 사람은 죽은 자를 위해 복수를 할 수 있소."

“刪”的一聲,抽出短刀,緩緩說道:“閣下,我領教你的劍術。”

싹, 소리와 함께 단도를 뽑아들고 천천히 말했다.

"귀하, 당신의 검술을 가르침 받겠소."

秋飛花一手兩招奇學,由下而上撩擊出手,斬下了白衣劍士兩條手臂,只看得覃奇和梁上燕,目瞪口呆。那是兩個絕對不可能出手的角度,但秋飛花出手了,攻無不中。更利害的是,長劍向上撩擊之前,完全沒有一點徵候,所以,那白衣人雖然吃了一次虧,第二次,仍然被斬下了一條右臂。

추비화가 아래에서 위로 걷어올리는 이 초의 기학으로 백의검사의 두 팔을 베어버리는 것을 본 담기와 양상연은 눈이 휘둥그레지고 입이 떡 벌어졌다. 그것은 절대 불가능한 출수 각도였지만 추비화가 출수하자 공격하여 맞추지 못하는 것이 없었다. 더욱 무서운 것은 장검이 위로 걷어올려지기 전에 한 점의 징후도 전혀 없었다. 그래서 그 백의인은 처음에 손해를 보고서도 두번째에도 여전히 한 팔이 잘리고 말았던 것이다.

這黑衣刀客的沈靜,和那白衣劍士的攻進,卻是完全不同。

이 흑의 도객의 침착함은 그 백의검사의 공격해 오는 것과는 완전히 달랐다.

傅東揚輕輕咳了一聲,道:“飛花,你退下,這一陣讓我來。

전동양이 가볍게 헛기침을 하고는 말했다.

"비화, 이 일진은 나에게 양보하고 물러나거라."

秋飛花道:“弟子還有再戰之能。”

추비화가 말했다.

"제자는 아직 더 싸울 수 있습니다."

傅東揚道:“我知道,不過,這一陣讓我出手。”

전동양이 말했다.

"안다. 그러나 이 일진은 내가 출수하마."

秋飛花道:“弟子遵命。”

추비화가 말했다.

"제자 명을 따르겠습니다."

緩緩後退向一側。

천천히 한 옆으로 물러났다.

傅東揚吸一口氣,拔劍在手,緩步向前行去。

천동양은 숨을 한번 들이쉬고는 검을 뽑아들고 느린 걸음으로 앞으로 걸어갔다.

黑衣三品刀,單刀橫胸,腳下不丁不八,兩道冷峻的目光,一直盯住在傅東揚的雙目之上。這是第一流的殺手具有的才慧,任何一個武林高手,出手之前,最先動的不是手中之劍,而是那兩道眼神。

흑의삼품도는 칼 한 자루를 가슴께에 비껴들고 발은 정(丁)자도 아니 팔(八)자도 아닌 자세로 서서 두 줄기 냉준한 시선으로 줄곧 전동양의 두 눈을 뚫어지게 쳐다보고 있었다. 이것은 일류 살수가 갖추고 있는 재주와 지혜였다. 어떤 무림고수더라도 출수하기 전에 가장 먼저 움직이는 것은 수중의 검이 아니라 두 줄기 눈빛이다.

傅東揚經驗豐富,已窺知黑衣人的心意,冷冷說道:“閣下何不出刀?”

경험이 풍부한 전동양은 이미 흑의인의 생각을 알고 냉랭하게 말했다.

"귀하는 왜 출도하지 않으시오?"

黑衣人道:“劍先出,刀後攻,是咱們黑堡的規矩。”

흑의인이 말했다.

"검이라면 먼저 출수하고 도라면 나중에 공격하는 것이 우리 흑보의 규칙이오."

傅東揚道:“哦!貴堡還有這種規矩,在下先行出劍。”

전동양이 말했다.

"아! 귀 보에 그런 규칙이 있다니 내가 먼저 출검하겠소."

長劍一擺,刺了過去。黑衣人直待長劍近身,仍然不肯出手。傅東揚虛招變實,一劍刺了過去。黑衣人靜如泰山,動如脫免,身子微微一側,避過一劍,長刀突然一短轉,橫削過去。

장검이 한번 흔들, 하더니 찔러갔다. 흑의인은 그대로 장검이 몸 가까이 오기를 기다리며 여전히 출수하지 않으려 했다. 전동양은 허초를 실초로 바꾸어 일검을 찔러갔다. 흑의인은 움직이면 안되는 것 처럼 태산같이 조용하다가 몸을 살짝 비틀어 일검을 피했다. 단검이 돌연 짧게 돌더니 횡으로 깎아갔다.

這一刀快如閃電,直劃前胸。傅東揚雖然早已戒備,仍然無法避開這快如電火的一擊。寒光劃過前胸,衣衫碎裂,鮮血噴出。

이 일도는 섬전같이 빠르게 곧장 가슴을 그어갔다. 전동양은 비록 미리 경계하고 있었지만 여전히 이 전광석화같은 일격을 피할 수 없었다. 한광이 가슴을 긋고 지나가자 의삼이 갈라지고 선혈이 분출했다.

傅東揚一咬牙,長劍進攻三招。但見一陣金鐵相觸之聲,傳入耳際。黑衣人刀如迅雷。刀光閃動中,封開了三劍。

전동양이 이를 갈며 장검으로 삼 초를 공격해 나아갔다. 일진의 금철이 부딪히는 소리가 귓가에 전해져왔다. 흑의인의 도는 번개처럼 빨랐다. 도광이 번뜩이는 가운데 삼검을 막아냈다.

傅東揚疾退五步,冷冷說道:“好高明的刀法。”

전동양이 빠르게 다섯 걸음 물러나서 냉랭하게 말했다.

"정말 고명한 도법이군."

黑衣人道:“閣下劍招不過如此,本品在十刀之內,取你性命。”

흑의인이 말했다.

"귀하의 검초는 이것밖에 안되는구려. 본 품(品)은 십도 내에 당신의 목숨을 취하겠소."

傅東揚暗中運氣相試,發覺前胸傷勢雖重,還未傷到筋骨,吸一口氣,冷冷說道:“至少,區區還未死在你的刀下。”

전동양이 몰래 운기하여 시험해보니 가슴의 상세가 비록 중하지만 근골을 다친 것은 아님을 발견하자 숨을 한번 들이쉬고는 냉랭하게 말했다.

"적어도 나는 아직 당신의 칼 아래 죽지 않았소."

黑衣人道:“本品已搪出了你的斤兩,十刀之內,如不能取你之命,本品就棄劍認命,甘受劍戮。”

흑의인이 말했다.

"본 품은 이미 당신의 실력을 파악하였소. 십 초 안으로 당신의 목숨을 취하지 못하면 본 품은 칼을 버리고 검 아래 죽음을 달게 받아들이는 것을 운명으로 여기겠소." (왜이리 말이 꼬이는지)

傅東揚心中暗忖道:“這黑堡中人,不論是刀招、劍法,無不是詭異絕倫,每一招,都是致人于死的殺手。”

전동양이 속으로 곰곰히 생각했다.

'이 흑보의 사람들은 도초든 검법이든 궤이(詭異)하기 이를 데 없구나. 매 일 초가 모두 사람을 죽음에 이르게 하는 살수로구나.'

忽然間,想到了地下古堡中見到的武功,和這黑堡中的武功,似是有一股氣脈互通。心中念轉,忽然想到了地下古堡中所得的劍法,大喝一聲,又攻上三劍。黑衣人短刀疾揮,又把三劍封開。傅東揚出手的劍招很快。但那黑衣人的刀勢更快。黑衣人點點頭,緩緩舉起了手中的短刀。

별안간 지하석보에서 보았던 무공이 흑보의 무공과 일맥상통하다는 생각에 이르렀다. 속으로 생각을 굴리며 문득 지하석보에서 얻었던 검법을 떠올리고는 대갈일성하더니 또 삼검을 공격해나갔다. 흑의인은 단도를 질풍같이 휘두르며 또 삼검을 막았다. 전동양이 출수한 검초는 무척 빨랐지만 그 흑의인의 도세는 더욱 빨랐다. 흑의인은 고개를 끄덕이더니 천천히 수중의 단도를 들어올렸다.

耳際間,突然響起了南宮玉真的聲音。道:“東方姑娘之命,請諸位即刻退入陣中,這位黑衣人,由我應付。”

귓가에 돌연 남궁옥진의 음성이 들렸다.

"동방낭자의 명입니다. 제위들은 즉각 진 안으로 물러나십시오. 이 흑의인은 제가 맡겠습니다."

這時,那黑衣人已高高舉起了手中的短刀。看樣子,已到了蓄勢待發之境。但見寒芒一閃,挾一股淩厲的劍氣,撲向那黑衣人。傅東揚等就在那劍光攻向黑衣人的同時,疾快閃身退入了陣中。

이때 그 흑의인은 이미 수중의 단도를 높이 쳐들고 있었다. 보아하니 이미 힘을 모아 발출할 때를 기다리는 듯 했다. 한망이 번쩍, 하더니 한 줄기 무서운 검기를 동반하여 그 흑의인을 향해 덮쳐갔다. 전동양 등은 그 검광이 흑의인을 향해 공격해가는 것과 동시에 재빨리 몸을 날려 진 속으로 물러났다.

但聞一陣兵刀交擊之聲,南宮玉真已和那黑衣人互拼了五招,攻上三劍,接下兩刀。五招交接,南宮玉真才落實地,但她未再攻敵,吸一口氣,返身掠回陣中。黑衣人也末追擊。

일진의 병기가 엇갈려 부딪히는 소리가 들렸다. 남궁옥진은 이미 그 흑의인과 오 초를 나누었다. 삼검을 공격하고 두번의 도를 받아냈다. 오 초를 교환하고서야 남궁옥진은 땅에 내려섰다. 하지만 그녀는 더이상 적을 공격하지 않고 숨을 한번 들이쉬더니 스치듯 몸을 날려 진 속으로 돌아갔다. 흑의인도 추격하지 않았다.

這時,傅東揚等都已圍集在東方亞菱的身側。

南宮玉真劍還末入稍,直待到了東方亞菱的身前,才還劍入稍,道:“厲害啊!厲害,如若單憑武功,咱們絕無法衝入黑堡。”

이때 전동양 등은 이미 동방아릉 곁에 둘러서 모여있었다. 

남궁옥진은 검을 채 검집에 넣지 않은 채 곧장 동방아릉 앞까지 와서야 검을 검집에 도로 넣고 말했다.

"무섭구나, 무서워! 무공에만 의지한다면 우리는 절대 흑보에 뚫고 들어갈 수 없다."

東方亞菱笑一笑,道:“表姐,慢慢的說,他們的武功,真的能強過你麽?”

동방아릉이 웃으며 말했다.

"언니, 천천히 말씀하세요. 그들의 무공은 정말 당신을 뛰어넘나요?"

南宮玉真道:“至少,那個黑衣用刀的,能和我打個半斤八兩,就算我能勝他,也必然勝得很慘。”

남궁옥진이 말했다.

"적어도 그 흑의인이 쓰는 도는 나와 엇비슷하다. 설령 내가 그를 이길 수 있어도 아주 처참한 승리일 것이 틀림없다."

東方亞菱沈吟了一陣,道:“表姐,這些人的武功路數,是否和地下古堡中的武功,有相同之處?”

동방아릉이 침음하더니 말했다.

"언니, 이자들의 무공 노수(路數)가 지하석보의 무공과 같은 데가 있던가요?"

南宮玉真道:“幾劍交接中,無法看出他們的劍路,但感覺中,卻有著蘇百靈遺留武功中的詭異。”

남궁옥진이 말했다.

"몇 검을 주고받는 가운데 그들의 검로(劍路)를 알아볼 수는 없었지만 소백령이 남긴 무공 속의 궤이함이 있음을 느꼈다."

傅東揚道:“就在下所見,他們的刀招劍法,大部份承繼了地下古堡武學的氣脈,只不過是更詭異、更淩厲一些。”

전동양이 말했다.

"나의 견해로는 그들의 도초검법은 대부분 지하석보 무학의 기맥(氣脈)을 승계했네. 다만 더욱더 궤이하고 훨씬 무서울 뿐이네."

南宮玉真道:“這些人的武功,劍劍追魂,乃刀奪命,如是武功比他們差一些的人,也許躲不過他們的一招,這大概是天下最惡毒的武功了。”

남궁옥진이 말했다.

"이자들의 무공이 검마다 도마다 목숨을 노리니 만일 무공이 그들과 조금 차이나는 사람이라면 어쩌면 그들의 일 초도 피해내지 못할 것 같구나. 이건 아마도 천하에서 가장 악독한 무공일 것이다."

東方雁道:“比起表姐家傳的十八招殺人手法如何?”

동방아릉이 말했다.

"언니의 가전무공인 십팔초살인수법에 비해서 어떤가요?"

南宮玉真道:“十八招殺人手法,雖然惡毒,但還有脈絡可尋,招中合招,式中套式,殺人在變化之中。但黑堡中的刀法、劍招,卻是施展起來,第二招的攻勢,和第一招絕不相同,而且招招辛辣,叫人防不勝防,不是我危言聳聽,江湖上,能夠接下他們三招的人,怕不多。”

남궁옥진이 말했다.

"십팔초살인수법은 비록 악독하지만 초와 초는 부합되기도 하고 식과 식이 한 벌이 되어 맥락은 찾을 수 있으며 살인수법은 그 변화 속에 있지. 하지만 흑보의 도법, 검초는 시전하기 시작하면 제 이초의 공세는 제 일초와 전혀 다르며 게다가 초초마다 신랄하여 막을래야 막을 수가 없도록 한다. 내가 겁주는 말을 하는 것이 아니라 강호상에 그들의 삼초를 받아낼 수 있는 사람은 많지 않을 것 같구나."

覃奇道:“南宮姑娘說的不錯,他們刀劍上的凶厲,似是尤過秋少兒和傅秀才,皆爲刀劍凶厲,如是換了區區在下,怕連三招也接不下。”

담기가 말했다.

"남궁낭자의 말이 틀리지 않소. 그들 도검 상의 무서움은 추소형과 전수재보다 더한 것 같소. 모두 도검이 무섭기로는 보잘 것 없는 나 같으면 삼초도 받아내지 못할 듯 하오."

東方亞菱道:“賈前輩也和他們動過手了?”

동방아릉이 말했다.

"담선배님도 그들과 겨루어보셨나요?"

覃奇道:“動過了,說來慚愧得很,如不是梁兄約二枚燕子镖,傅秀才的幾招快攻,怕我姓賈的這條命早就擱在黑堡的門外了。”

담기가 말했다.

"겨루어보았네. 말하자면 몹시 부끄럽지만 양형의 두 장의 연자표와 전수재의 몇 초 쾌공이 아니었다면 나 담가의 목숨은 흑보의 문 밖에 내버려졌을 것이네."

東方亞菱臉上突然泛現出一片笑容,道:“咱們找到了,只有這等一擊致命的快劍、厲刀,才能對付天羅教中人……”

동방아릉의 얼굴에 돌연 웃음기가 나타나며 말했다.

"우리는 찾아냈습니다. 이 정도로 일격이 치명적인 쾌검, 마도라야만 천라교인들을 상대할 수 있습니다..."

除了傅東揚之外,場中人大都不知道她在說些什麽。

전동양을 제외하고 장중의 사람들 대부분은 그녀의 말이 무슨 말인지 알지 못했다.

輕輕籲一口氣,東方亞菱自言自語的說道:“其實,我早該知道的,那些標記,到此已至盡處了。”

가볍게 휴, 한숨을 내쉬며 동방아릉이 혼잣말을 했다.

"사실 나는 그 표기가 여기에 이르러 끝났음을 진작 알았어요."

傅東揚道:姑娘,問題在咱們進不了黑堡,他們也不會聽咱們的。“

전동양이 말했다.

"낭자, 문제는 우리가 흑보에 들어가지 못하면 그들도 우리를 따르지 않을 것이라는 점이네."

東方亞菱道:“憑武功,我們已無法征服黑堡,事實上,如若咱們能征服黑堡也不會找上來了。”

동방아릉이 말했다.

"무공만으로는 우리가 흑보를 정복할 수 없습니다. 사실 우리가 흑보를 정복할 수 있다면 찾아왔을 리도 없겠지요."

傅東揚道:“看來是不曾錯了,只是,要想進入黑堡,已確非咱們武功所能及如何才能夠進得去,如何才能夠收服他們?”

전동양이 말했다.

"보아하니 틀리지는 않은 것 같군. 단지 흑보에 진입하려면 이미 우리의 무공이 미칠 바가 아님은 확실한데 어떻게 들어갈 것이며 어떻게 그들을 정복할 수 있겠는가?"

東方亞菱道:“一百年啦,山川河床,都有了變動,何況是人?如是照正常而論。他們應該有老少四代了。”

동방아릉이 말했다.

"일백 년입니다. 산천과 강줄기도 모두 변했는데 하물며 사람이야 오죽하겠습니까? 정상적이라면 그들은 늙은이부터 어린아이까지 사대(四代)가 있을 것입니다."

傅東揚道:“姑娘,如是蘇百靈留下的武士,已會合了老少四代,仍然沒有被泄漏出來,這份控制的嚴密,當真是已到了天衣無縫之境。”

전동양이 말했다.

"낭자, 소백령이 남긴 무사가 이미 노소사대(老少四代)가 모여있는데도 여전히 누설되지 않았다면 그 통제의 엄밀함은 정말 천의무봉(天衣無縫)의 경지에 이르렀구나."

東方亞菱道:“百年長的時間,不能用毒,也不能在他們身上動什麽手腳,控制這些人,一定有一套很好的制度,而且,也管制著不能隨心生育,這是堡林伏兵,也是一個大家族,只不過,他們之間,並沒有絕對的血緣關系。”

동방아릉이 말했다.

"백 년은 긴 시간입니다. 독을 써서도 그들 몸에 무슨 수작을 부려서도 이들을 통제할 수 없습니다. 반드시 아주 훌륭한 제도가 있어야 합니다. 게다가 마음대로 아이를 낳을 수 없게 단속도 해야겠지요. 이것은 복병 집단이고 대가족이기도 합니다. 하지만 그들 간에는 결코 혈연관계가 전혀 없을 뿐입니다."

傅東揚道:“唉!蘇百靈果然是有著過人之能,一計謀百年,這是何等的精妙之術,非絕世才慧,怎能如此!”

전동양이 말했다.

"후! 소백령은 과연 과인한 능력을 가졌구나. 백년을 내다본 책략이 이 얼마나 정묘한가! 절세적인 지혜가 아니면 어떻게 이처럼 가능하겠는가!"

東方亞菱道:“這個麽,確然有著非同凡響的辦法,不過,蘇百靈也是人,他能想出建立黑堡的辦法,我們就能想出進入黑堡、收服黑堡的辦法……”

동방아릉이 말했다.

"이것은 확실히 평범한 방법이 아닙니다. 그러나 소백령도 사람입니다. 그가 흑보를 건립할 방법을 생각해낼 수 있었으니 우리는 흑보에 들어가서 흑보를 접수할 방법을 생각해낼 수 있습니다."

語聲微微一頓,接道:“何況,蘇百靈留下這些人手,就是要彌補他制造的罪惡。”

말끝을 약간 흐리더니 이어서 말했다.

"하물며 소백령이 이자들을 남긴 것은 바로 그가 저지른 죄악을 만회하려 함이었습니다."

南宮玉真道:“小表妹,強敵仍在陣外,而且,他們悍不畏死,一旦動上手,不死不休,刀絕劍快。招招拼命,咱們恐無法憑藉武功,和他們一決勝負。”

남궁옥진이 말했다.

"동생, 강적이 여전히 진 밖에 있다. 게다가 그들은 죽음도 두려워하지 않아 일단 싸우면 죽기 전에는 멈추지 않고 도검은 절륜하고 쾌속하여 초초마다 죽기살기로 덤빈다. 우리가 무공에 기대어 그들과 승부를 낼 수는 없을 것 같구나."

東方亞菱道:“引他們進入陣中,看看蘇百靈是否也傅了他們五行奇術和八卦九宮神算。”

동방아릉이 말했다.

"그들을 진 속으로 끌어들여서 소백령이 그들에게 오행기술(五行奇術)과 팔괘구궁진산(八卦九宮神算)을 전수했는지 한번 보도록 해요."

南宮玉真一閃身,道:“表妹請主持陣勢變化,我去引他們進入陣中。”

남궁옥진이 몸을 날리며 말했다.

"동생이 진세변화를 주지해주길 바란다. 내가 그들을 진 속으로 끌어들이마."

傅東揚道:“不用了,這件事,由我來。”

전동양이 말했다.

"필요없네. 이 일은 내가 맡도록 하지."

南宮玉真道:“老前輩傷勢未愈……”

남궁옥진이 말했다.

"노선배님은 상세가 아직 낫지 않았는데..."

傅東揚接道:“一點皮肉之傷,算不得什麽。”

전동양이 말했다.

"살갗을 약간 다친 상처이니 아무 것도 아니라네."

南宮玉真道:“老前輩,你休息一下吧!這一陣,讓給晚輩。”

남궁옥진이 말했다.

"노선배님, 좀 쉬십시오! 이 일진은 후배에게 양보하시지요."

傅東揚道:“誘使他們進入陣中,必需要花去不少的口舌,姑娘又何苦和他們多費唇舌呢?”

전동양이 말했다.

"그들을 진 속으로 들어오게 유인하는 것은 적잖이 혀를 놀려야 하네. 낭자가 하필 그들과 힘들게 입씨름을 해야 쓰겠는가?"

南宮玉真道:“既是如此,前輩請多小心。”

남궁옥진이 말했다.

"기왕 그렇다면 선배님께서는 조심하십시오."

傅東揚大步行出陣外,長劍平胸,望著黑衣人道:“閣下識得此陣嗎?

전동양이 성큼성큼 진 밖으로 걸어나가서 장검을 가슴께에 뉘어 흑의인을 바라보며 말했다.

"귀하는 이 진을 알아보시오?"

黑衣人冷笑一聲,道:“五行奇陣,不過是一些數字上的變化罷了

흑의인이 냉랭하게 말했다.

"오행기진은 숫자상의 변화에 불과할 뿐이오."

傅東揚心頭一震,忖道:“難道他們也懂得這些?”

전동양은 두근거리는 가슴으로 곰곰히 생각했다.

'설마 그들도 이것을 좀 알고 있단 말인가?'

心中念轉,口中說道:“閣下既識此陣,何不入陣一試?”

속으로 생각을 굴리면서 말했다.

"귀하가 기왕 이 진을 안다면 왜 진 속으로 들어와 한번 시험해보시지 않으시오?"

黑衣人搖搖頭,道:“黑堡中人,以武功見長,這些鬼蜮伎俩,我怕不甚精通。”

흑의인이 고개를 저으며 말했다.

"흑보의 사람은 무공에 장점을 가지고 있소. 이런 귀신같은 계략에 나는 정통하지 못하오."

傅東揚道:“這麽說來,諸位是不敢進陣了。”

전동양이 말했다.

"그렇다면 제위들은 감히 진에 들어올 수 없다는 말이구려."

黑衣人道:“我們不畏死亡,但也不願作無謂犧牲。”

흑의인이 말했다.

"우리는 죽음을 두려워하지 않소. 하지만 무의미한 희생을 하는 것도 원치 않소."

傅東揚道:哦。

전동양이 말했다.

"아!"

黑衣人道:“我已派人入堡請命,令谕即將到來,那時,就可以決定如何了!”

흑의인이 말했다.

"나는 이미 보에 사람을 보내어 명령을 요청했소. 영유가 즉시 도착할 테니 그때 어떻게 할지 결정할 수 있소!"

傅東揚道:“這麽說來,貴堡之中,也有人識得此陣了?”

전동양이 말했다.

"그렇다면 귀 보 안에 이 진을 아는 사람이 있소?"

黑衣人道:“藝貴專精,敝堡中人,學刀的絕不練劍;學暗器的,絕不練兵……”

흑의인이 말했다.

"예(藝)는 한 가지에 정통한 것이 중요하오. 폐 보의 사람은 도를 배우면 절대 검을 연마하지 않고 암기를 배우는 사람은 절대 병법을 연마하지 않고..."

傅東揚忽有所悟,接道:“我明白了,貴堡中人,學劍的穿白衣,學刀的穿黑衣……”

전동양이 문득 깨닫고 말을 가로챘다.

"나는 알겠소. 귀 보에는 검을 배운 사람은 백의를 걸치고 도를 배우면 흑의를 걸치고..."

黑衣人道:“這只是大體上的分別,不論刀、劍,都有基本的功力,才能使它發揮出它的威力,諸位看到的,不過是三品、四品刀,在我們之上,還有二品,一品,和極品。一刀一劍的威力,不是你們可以想像的,至少河圖、洛書之學,本堡中亦有專人攻習,這座區區小陣,怎麽放在他們眼中?只不過,我們還沒有決定如何對付你們而已。”

흑의인이 말했다.

"이건 단지 대체적인 구분일 뿐이오. 도든 검이든 모두 기본적인 공력이 있어야 그것의 위력이 발휘되게끔 할 수 있소. 제위들이 본 것은 불과 제 삼품, 사품의 도일 뿐이오. 우리들 위로는 아직 이품, 일품과 극품(極品)이 있소. 일도 일검의 위력은 당신들이 상상할 수 있는 것이 아니오. 적어도 하도락서(河圖洛書)의 학문 역시 본 보에는 전담해서 배운 사람이 있소. 이런 하찮은 소진을 어떻게 그들이 안중에 두겠소? 다만 우리는 어떻게 당신들을 상대할지 아직 결정하지 못했을 뿐이오."

傅東揚笑一笑道:“除了你們找出一個可以破陣的高人,進入陣中以外,還有什麽別的辦法,能夠破去這座奇陣?”

전동양이 웃으며 말했다.

"당신들이 진을 깨뜨릴 고인을 찾아내어 진 속으로 들어오는 것 외에 이 기진을 깨뜨릴 수 있는 무슨 다른 방법이 있소?"

黑衣人冷笑一聲,道:“武林之中,都說我們黑堡中人,坐井觀天,其實,你們在黑堡外面的人,自負見多識廣,但竟然連這一點內情也不知道麽?”

흑의인이 냉소하더니 말했다.

"무림에서는 다들 우리 흑보 사람들을 좌정관천(坐井觀天)이라고 하오. 사실 당신들은 흑보의 외부에 있는 사람들이고 견식이 넓다고 자부하지만 이 한 점 내정조차도 알지 못하는구려?"

傅東揚道:“在下倒要請教了。”

전동양이 말했다.

"나는 가르침을 청하겠소."

黑衣人道:“這些陣圖,只不過是一種數字的變化,人如陷在陣中可以受,到那些變化的影響,但它卻無法抗拒外來的攻勢。”

흑의인이 말했다.

"이런 진도는 단지 일종의 숫자의 변화에 불과하오. 사람이 진 속에 빠지면 받을 수 있는 것은 그런 변화의 영향이오. 하지만 그것도 외부에서 가해지는 공세에는 항거할 수 없소."

傅東揚道:“在下倒想不出,陣外之人,如何還能攻打奇陣?”

전동양이 말했다.

"진 밖의 사람이 어떻게 기진을 공격할 수 있는지 나는 생각나지 않는구려?"

黑衣人道:“只要我們在陣外,堆上一些枯枝松木,一舉間,就可以燒去這座竹陣。”

흑의인이 말했다.

"우리가 진 밖에서 마른 소나무 가지를 쌓아놓기만 하면 일거에 이 죽진을 태워버릴 수 있소."

傅東揚怔了怔,道:“火燒?”

전동양이 멍해져서 말했다.

"태워버린다고?"

黑衣人冷冷笑道:“不錯。”

흑의인이 냉랭하게 웃으며 말했다.

"그렇소."

傅東揚哈哈一笑,道:“這麽說來,閣下是不敢進來了?”

전동양이 하하, 웃으며 말했다.

"그렇다면 귀하는 감히 들어오지는 못하겠군?"

黑衣人冷冷說道:“咱們只是在等候令谕,黑堡中人,各有所司,我們專管殺人,不司別職。”

흑의인이 냉랭하게 말했다.

"우리는 단지 영유를 기다릴 뿐이오. 흑보의 사람들은 각자 맡은 바 소임이 있고 우리는 전적으로 살인만 상관하지 다른 직무는 맡지 않소."

傅東揚終于發覺了一件事,那就是黑堡中人很愛說話,而且,說起來,沒有個底子,對江湖人險詐,似乎是知曉不多。

전동양은 끝내 한 가지를 발견했다. 그것은 바로 흑보의 사람들은 이야기하는 것을 매우 좋아하고 게다가 말을 하면 저의가 없었다. 강호인들의 음험하고 간사함에 대해 많이 모르는 듯 했다.

心中念轉,口中緩緩說道:“閣下,諸位既然不敢進陣,也不肯撤退,難道就守在此地麽?”

속으로 생각을 굴리며 천천히 입을 열었다.

"귀하, 제위들은 이미 감히 진에 들어오지 못하고 또 철수하려 하지도 않으니 설마 이곳을 지키고 있으려는 것이오?"

黑衣人冷笑一聲,不再理會傅東揚。

흑의인은 냉소하더니 전동양을 더이상 거들떠보지 않았다.

傅東揚快步行回陣中,搖搖頭道:“東方姑娘,黑堡中人不善心機,但他們很固執,堅守陣外,不肯離開。”

전동양이 빠른 걸음으로 진중으로 돌아와 고개를 가로저으며 말했다.

"동방낭자, 흑보 사람들은 심기를 잘 쓰지 못하지면 그들은 매우 고집이 세어 진 밖을 단단히 지키고 떠나려 하지 않는구나."

東方亞菱暗暗歎息一聲,道:“如果他們施火攻,那就是一件很麻煩的事了。”

동방아릉이 암암리에 탄식하고는 말했다.

"만약 그들이 불을 사용해 공격하면 그건 하나의 아주 성가신 일일 것입니다."

東方雁道:“妹妹,這八卦奇陣,可是沒有法子能夠防止火攻?”

동방안이 말했다.

"동생, 아무래도 이 팔괘기진은 화공을 방지할 방법이 없구나?"

東方亞菱道:“這地方形勢所限,無法抗拒火攻。”

동방아릉이 말했다.

"이 지방의 형세는 한정되어 있어 화공에 항거할 수 없어요."

南宮玉真沈聲道:“小表妹,如若咱們無法抗拒火攻,那就不妨放手和他們一戰了。”

남궁옥진이 침성으로 말했다.

"동생, 만약 우리가 화공에 항거할 수 없다면 왜 그들과 대담하게 일전을 벌이지 않지?"

東方亞菱沈吟了一陣,道:“表姊,傅前輩,帶我去見見那位三品刀。”

동방아릉이 침음하더니 말했다.

"언니, 전선배님, 저를 데리고 가서 그 삼품도를 만나보아요."

南宮玉真呆了一呆,道:“他出刀奇快,萬一動上了手,怕我們救援不及。”

남궁옥진이 멍해져서 말했다.

"그의 출도는 기이할 정도로 빠르다. 만일 손을 써온다면 우리가 구하려 해도 미치지 못할 것 같구나."

東方亞菱道:“我想蘇百靈一定在他們身上留下了什麽缺點,咱們必須找出那些缺點。”

동방아릉이 말했다.

"저는 소백령이 반드시 그들 신상에 무슨 결점을 남겨두었으리라 생각해요. 우리는 반드시 그 결점을 찾아내야만 합니다."

站起身子,舉步向前行去。

벌떡 일어나더니 걸음을 옮겨 앞으로 걸어갔다.

傅東揚低聲道:“姑娘,太冒險了。”

전동양이 나직히 말했다.

"낭자, 너무 모험이네."

兩人的心中,都沒有保護東方亞菱不受傷害的信心。

두 사람의 심중에는 동방아릉이 다치지 않게 보호할 자신이 없었다.

東方亞菱停下腳步,回顧了南宮玉真和傅東揚一眼,道:“不要替我擔心,蘇百靈的設計。一向是置人于死地而後生。”

동방아릉이 걸음을 멈추고 남궁옥진과 전동양을 돌아보며 말했다.

"제 걱정하실 필요없습니다. 소백령의 설계는 언제나 사람을 사지에 갖다놓은 뒤에 살려놓지요."

傅東揚道:“姑娘,無論如何,你都要多多珍重,需知目下江湖,必須姑娘的才慧,才能渡過難關,咱們找到了黑堡,看情形,很可能是蘇百靈安排下的人手,百裏行程半九十,這最後一段行程,也最艱苦,如何收服這些人,如何把這一些人,用于對付江湖上這股邪惡勢力,還要姑娘的才慧去引導。”

전동양이 말했다.

"낭자, 어쨌든 자네는 자신을 아껴야 하네. 지금 강호는 낭자의 지혜가 반드시 필요함을 알아야 하네. 낭자라야만 난관을 건널 수 있다. 우리가 흑보를 찾아 정황을 보니 소백령이 안배해둔 사람들일 가능성이 높다. 백 리 길을 가는 사람은 구십 리를 가도 반 밖에 못왔다고 하듯 일은 성공에 가까워질 수록 더욱더 신중해야 하지. 이 최후의 노정도 가장 힘들 것이네. 어떻게 이 자들을 굴복시키고 어떻게 이 자들을 강호의 사악한 세력을 상대하는데 이용할 수 있을 까는 아직 낭자의 지혜로 인도해가야 한다."

東方亞菱笑一笑,道:“我會珍重。”

동방아릉이 웃으며 말했다.

"저는 몸조심 하겠습니다."

當先舉步向前行去。秋飛花、東方雁也跟上來。四個人環護著東方亞菱,行出了陣外。

앞장 서서 앞으로 걸어갔다. 추비화, 동방안도 뒤를 따랐다. 네 사람이 동방아릉을 둥그렇게 호위하며 진 밖으로 걸어나갔다.

領隊的黑衣人冷冷的望了五人,“刪”的一聲,抽出短刀,目光轉注南宮玉真,道:“姑娘的劍法很快,咱們還沒有分出勝負。”

인솔자인 흑의인이 냉랭하게 다섯 사람을 바라보더니 쐑, 하는 소리와 함께 단도를 빼어들고 남궁옥진을 향해 시선을 돌리며 말했다.

"낭자의 검법은 아주 빠르더군. 우리는 아직 승부를 가리지 못했다."

東方亞菱揮揮手,道:“慢著,小妹想先請教閣下幾件事,你們再打不遲。”

동방아릉이 손을 내저으며 말했다.

"잠깐만. 소매가 귀하에게 몇 가지 가르침을 청하고 싶으니 당신들은 그때가서 싸워도 늦지 않아요."

黑衣人冷冷說道:“你要問什麽?”

흑의인이 냉랭하게 말했다.

"당신은 무엇을 물으려 하는가?"

東方亞菱道:“你是這些人中的領隊?”

동방아릉이 말했다.

"당신이 이들 중의 인솔자인가요?"

黑衣人道:“不錯,在下是三品刀的身分,本堡中的規炬,品級較高之人,自然是成爲領導。”

흑의인이 말했다.

"그렇다. 나는 삼품도의 신분이다. 본 보의 규정에는 품급이 비교적 높은 사람이 영도자가 된다."

東方亞菱道:“這麽說來,你們這些人,以閣下的品級最高了。”

동방아릉이 말했다.

"그렇다면 당신들 중에서는 귀하의 품급이 가장 높군요?"

黑衣人道:“是!區區的品級最高。”

흑의인이 말했다.

"맞았다! 나의 품급이 가장 높다."

東方亞菱神情一冷,肅然說道:“你所具有的身分能夠參與貴堡中的機密麽?”

동방아릉이 차가운 표정으로 숙연하게 말했다.

"당신은 귀 보의 기밀을 다루는데 참여할 수 있는 신분을 가지고 있나요?"

黑衣人道:“那要看什麽樣的機密了,不過,你是什麽身分,能問我這些。”

흑의인이 말했다.

"그것은 어떤 기밀이냐에 달렸다. 그러나 너는 무슨 신분인데 나에게 이런 것들을 묻느냐?"

東方亞菱道:“我自然有問你的身分的資格了!”

동방아릉이 말했다.

"나는 당연히 당신의 신분을 물은 자격이 있습니다!"

黑衣人道:“什麽身分?”

흑의인이 말했다.

"무슨 신분?"

東方亞菱道:“所以,我要問問你能否參與機密了,如是不能,我說了也是自說,那就要請一個能夠作主的出來了。”

동방아릉이 말했다.

"그래서 나는 당신이 기밀에 참여할 수 있는지 물어보려는 것입니다. 만일 참여할 수 없다면 내가 말해도 헛수고이니 결정할 수 있는 사람을 찾아오십시오."

黑衣人道:“三品刀的身分,雖然不低,但也不了一局,雖能參與機密,但卻不是樣樣都知道。”

흑의인이 말했다.

"삼품도의 신분이 비록 낮지 않지만 ??는 아니다. 비록 기밀에 참여할 수는 있지만 여러가지를 아는 것은 아니다."

東方亞菱道:“好,那我說出來,你聽,你如知曉,你會知道應該如何辦了…”

동방아릉이 말했다.

"좋아요. 그럼 당신은 말해보세요. 당신이 듣고 안다면 어떻게 처리할 지도 알겠지요..."

黑衣人似是已被東方亞菱幾句話唬住,沈吟了片刻,道:“如是我不明白呢?”

흑의인이 마치 이미 동방아릉의 몇 마디 말에 속은 듯 잠깐 침음하더니 말했다.

"만일 내가 잘 알지 못한다면?"

東方亞菱道:“立刻回到黑堡中去,找一個能夠明白的人,出來給我答覆。”

동방아릉이 말했다.

"즉시 흑보로 돌아가서 잘 알 수 있는 사람을 찾아와서 나한테 대답하세요." 

黑衣人點點頭,道:“好!不過,你姑娘,也應該明白,如是你騙了我們,你會被亂刀分屍。”

흑의인이 고개를 끄덕이고는 말했다.

"좋다! 그러나 낭자도 분명히 알아두어야 한다. 만일 네가 우리를 속이면 난도분시(亂刀分屍)를 당할 것이다."

東方亞菱莊嚴的說道:““碧血刀、丹心劍,天下禍福一肩擔“。”

동방아릉이 장엄하게 말했다.

"벽혈도(碧血刀), 단심검(丹心劍). 천하의 화복을 어깨에 짊어진다(天下禍福一肩擔)." 

黑衣人低聲道:“碧血刀、丹心劍,天下禍福一肩擔。這個,區區不大明白。”

흑의인이 나직히 말했다.

"벽혈도, 단심검. 천하의 화복을 어깨에 짊어진다? 이건 나도 잘 모르겠군."

東方亞菱低聲道:“一點都沒有聽說過麽?”

동방아릉이 나직히 말했다.

"조금도 들어본 적이 없나요?"

黑衣人道:“好像是聽到過,但我還不大明白。”

흑의인이 말했다.

"들은 적이 있는 것 같기도 하지만 잘은 알 수 없구나."

東方亞菱道:“好!你回堡中去問問,找一個能夠解得話中禅機的人,出來給我答話。”

동방아릉이 말했다.

"됐어요! 당신은 보에 돌아가 한번 물어보시고 말 속의 심오한 뜻을 이해할 수 있는 사람을 찾아와서 나와 이야기 나누게 하세요."

黑衣人道:“好!區區告辭了。”

흑의인이 말했다.

"좋다! 나는 이만 가보겠다."

轉身大步而去。但另外的黑衣刀客,白衣劍士,卻沒有隨著退去,反而布成了一個半圓的陣勢,圍住了陣門。東方亞菱望了環圍的黑堡武士一眼,盤膝而坐,閉上雙目。她神情平靜,似乎是根本沒能把環圍在四周的強敵放在心上。

몸을 돌려 큰 걸음으로 가버렸다. 하지만 그 밖의 흑의도객, 백의검사는 뒤따라 물러가지 않고 반대로 한 개의 반원의 진세를 펼쳐 진문(陣門)을 둘러쌌다. 동방아릉은 둥글게 둘러싼 흑보 무사들을 한번 바라보더니 무릎을 포개고 앉아 눈을 감았다. 그녀의 표정은 차분하여 마치 근본적으로 주위를 둘러싼 강적을 마음에 두지 않는 듯 하였다.

但傅東揚、南宮玉真、秋飛花、東方雁,卻緊張得很,四人分守在東方亞菱的四周,手握劍柄,全神賈注,保護東方亞菱的安全。雙方相對而立,但兩個黑衣刀手,和環圍在四周的白衣劍士,一直沒有出手。直等到那位三品刀手丟而複返。

하지만 전동양, 남궁옥진, 추비화, 동방안은 도리어 몹시 긴장했다. 네 사람은 동방아릉의 사면을 나누어 지키고 섰다. 손은 검자루를 쥐고 온 정신을 집중하여 동방아릉의 안전을 보호했다. 쌍방이 마주보고 섰지만 두 명의 흑의도수와 둥글게 사방을 둘러싼 백의검사들은 줄곧 출수하지 않고 그대로 그 삼품도수가 돌아올 때까지 기다렸다.

他帶來了一個白發斑斑的婦人。秋飛花冷眼觀察。發覺這些人中,有一處相同之處,那就是每個人的臉色,都顯得有些蒼白。

그는 한 명의 백발이 성성한 부인을 데려왔다. 추비화가 차가운 눈빛으로 관찰하다가 이자들 가운데서 서로 같은 점이 하나 있음을 발견했는데 그것은 바로 각자의 안색이 모두 현저하게 창백하다는 것이었다.

那婦人的身分,顯然還在三品刀之上,打量了眼前的情形一眼,道:“就是這一座陣麽?”

그 부인의 신분은 삼품도수의 위임이 분명했다. 눈 앞의 정황을 훑어보더니 말했다.

"바로 이 진(陣)이냐?"

三品刀手道:“是!請夫人指點。”

삼품도수가 말했다.

"예! 부인의 지도를 바랍니다."

東方亞菱緩緩睜開雙目,站起身子。

동방아릉은 천천히 눈을 뜨고 일어섰다.

白發婦人也戴著一副黑水晶的眼鏡,無法見到全部的面貌,但她輪廓秀美,皮膚白嫩,臉上也不見皺紋,至少、和那滿頭斑斑白發,有些不太配合。

백발노인도 흑수정 안경을 쓰고 있어 용모를 전부 볼 수는 없었지만 그녀의 얼굴 윤곽이 수려하며 피부가 희고 보드랍고 얼굴에 주름살도 보이지 않았다. 적어도 그 백발이 성성한 머리와는 너무도 어울리지 않았다.

東方亞菱輕輕籲一口氣,道:“夫人識得此陣麽?”

동방아릉이 가볍게 휴, 한숨을 내쉬더니 말했다.

"부인께서는 이 진을 알아보시겠습니까?"

白發婦人道:“八卦九宮陣,加上了一些五行變化,算不得什麽神奇。”

백발부인이 말했다.

"팔괘구궁진에 약간의 오행변화가 더해졌군. 무슨 신기한 것이라 할 수는 없다."

東方亞菱道:“夫人既識此陣,想必也解得我那幾句話之意了?”

동방아릉이 말했다.

"부인께서 이미 이 진을 아시니 틀림없이 저의 그 몇 마디 말의 의미도 이해하실 것이라 생각합니다만?"

白發婦人一皺眉頭,道:“你說什麽?”

백발부인이 미간을 찡그리며 말했다.

"네가 무슨 말을 했느냐?"

東方亞菱望了三品刀一眼,道:“你……”

동방아릉이 삼품도를 바라보며 말했다.

"당신은..."

三品刀手急急一接道:“夫人,在下忘記禀告夫人了!”

삼품도수가 급히 말을 이었다.

"부인, 제가 부인께 아뢰었어야 하는 걸 잊었습니다!"

白發婦人道:“你現在說吧!”

백발부인이 말했다.

"너는 지금 말해보아라!"

三品刀道:“碧血刀、丹心劍,天下福禍一肩擔。”

삼품도가 말했다.

"벽혈도, 단심검. 천하의 화복을 어깨에 짊어진다."

白發婦人哦了一聲,道:“姑娘見過飛鷹圖和寒玉佩了?”

백발부인이 아, 하더니 말했다.

"낭자는 비응도와 한옥패를 본 적이 있는가?"

南宮玉真道:“我見過飛鷹圖,那是一副夾層白絹,外繪飛鷹,內藏武功的圖。”

남궁옥진이 말했다.

"제가 비응도를 본 적이 있습니다. 그것은 이중으로 된 흰 비단으로 겉에는 비응이 그려져있고 안에는 무공이 숨겨져 있는 그림이지요."

白發婦人道:“那幅圖呢?”

백발부인이 말했다.

"그 그림은?"

南宮玉真道:“我取出了內藏武功,把鷹圖,交給了金牛宮中人。”

남궁옥진이 말했다.

"제가 속에 숨겨진 무공을 꺼내고 응도는 금우궁 사람에게 넘겨주었습니다."

白發婦人沈吟了一陣,道:“姑娘不善丹青之術,可對?”

백발부인이 침음하더니 말했다.

"낭자는 단청술(丹青術)에 재주가 없겠지?"

南宮玉真道:“是!我沒有學過畫畫。”

남궁옥진이 말했다.

"예! 저는 그림그리는 것을 배운 적이 없습니다."

白發婦人道:“你如是學過了,你一定會看到那鷹圖之上,有一點特殊之處,也不會把它送給人了……”

백발부인이 말했다.

"네가 만일 배웠다면 그 응도 상에 특수한 데가 있음을 알아차렸을 것이 틀림없다. 그리고 그것을 남에게 넘겨주었을 리도 없겠지..."

語聲一頓,接道:“那鷹圖中記載的武功,可是八索、四劍?”

잠시 멈추었다가 말을 이었다. 

"그 응도 속에 기재된 무공은 팔삭(八索??), 사검(四劍)이겠지?"

南宮玉真道:“不錯,那張藏于鷹圖夾層的武功,是爲八索、四劍,都是極具威力之學。”

남궁옥진이 말했다.

"그렇습니다. 그 응도 속에 감추어진 무공은 팔삭, 사검으로 모두 극히 위력을 지닌 무학이었습니다."

白發婦人道:“這可以證明了你見到過真正的鷹圖……”

백발부인이 말했다.

"이것은 네가 진정한 응도를 보았다는 것을 증명하는구나..."

東方亞菱突然接口說道:“那一幅鷹圖。可是你們放出的釣餌?”

동방아릉이 돌연 말을 받았다.

"그 응도는 아무래도 당신들이 내보낸 미끼 같군요?"

白發婦人道:“對!很聰明的丫頭。”

백발부인이 말했다.

"맞았다! 아주 총명한 여자아이로군."

東方亞菱道:“你們放出了這幅脫圖之餌,究竟是爲了釣什麽?”

동방아릉이 말했다.

"당신들이 미끼로 내보낸 비응도는 도대체 무엇을 낚기 위함인가요?" 

白發婦人道:“寒玉佩。”

백발부인이 말했다.

"한옥패."

東方亞菱道:“哦!那寒玉佩是真的了?”

동방아릉이 말했다.

"아! 그 한옥패가 진짜인가요?"

白發婦人道:“自然是真的……”

백발부인이 말했다.

"당연히 진짜지..."

語聲一頓,話題突然一轉,接道:“你既然知道”碧血刀、丹心劍,天下福禍一肩擔“,這幾句喝語,自然應該知道那寒玉佩的用途了。”

잠시 멈추었다 화제를 돌연 바꾸어서 말을 이었다.

"네가 이미 '벽혈도, 단심검. 천하화복을 어깨에 짊어진다'라는 게어(偈語:불시, 불교노래)를 알고 있으니 당연히 그 한옥패의 용도도 알겠구나."

東方亞菱道:“寒玉佩,可避酷熱。”

동방아릉이 말했다.

"한옥패는 혹열(酷熱)을 피할 수 있지요."

白發婦人點點頭,道:“寒玉佩現在何處?”

백발부인이 고개를 끄덕이더니 말했다.

"한옥패는 지금 어디에 있느냐?"

南宮玉真道:“夫人,寒玉佩也落在了我們的手中。”

남궁옥진이 말했다.

"부인, 한옥패도 우리들의 수중에 떨어졌어요."

白發婦人沈吟了一陣,道:“可不可以交出寒玉佩?”

백발부인이 침음하더니 말했다.

"한옥패를 넘겨줄 수 있느냐?"

東方亞菱道:“可以,不過,有條件。”

동방아릉이 말했다.

"가능해요. 그러나 조건이 있습니다."

白發婦人道:“什麽條件?”

백발부인이 말했다.

"무슨 조건이지?"

東方亞菱道:“我要見你們黑堡的堡主。”

동방아릉이 말했다.

"우리는 당신들 흑보의 보주를 만나고자 합니다."

白發婦人道:“敝堡主從不離開黑堡。”

백발부인이 말했다.

"폐 보주는 흑보를 떠난 적이 없다."

東方亞菱道:“我可以到黑堡中去見他。”

동방아릉이 말했다.

"제가 흑보에 가서 만나도 됩니다."

白發婦人道:“姑娘,你想進去黑堡……”

백발부인이 말했다.

"낭자, 너는 흑보에 들어가려는 것이로구나..."

東方亞菱接道:“不錯,貴堡主不肯離開黑堡,晚進只有進堡中看他了。”

동방아릉이 말했다.

"그렇습니다. 귀 보주께서 흑보를 떠나지 않으시려 하니 후배가 보 안으로 들어가서 그를 뵐 수 밖에 없지요."

白發婦人道:“你已具有了進入敝堡的第一個條件。”

백발부인이 말했다.

"너는 이미 폐 보에 들어갈 첫번째 조건을 갖추었다."

東方亞菱道:“哦!因爲,我說出了那幾句喝語?”

동방아릉이 말했다.

"아! 제가 말한 그 몇 마디 게어 때문이군요?"

白發婦人道:“這是敝堡的隱秘,姑娘能一口說了出來,自然是大有來曆的人,不過,這並不能構成敝堡把姑娘當作貴賓的條件。”

백발부인이 말했다.

"그것은 폐 보의 비밀인데 낭자가 단번에 말할 수 있으니 당연히 큰 내력을 가진 사람이다. 그러나 결코 그것이 폐 보가 낭자를 귀빈으로 여길 조건이 되지는 못한다."

東方亞菱道:“晚進也沒有希望貴堡把我當作貴賓的想法,我只希望能見貴堡主的一面,和他談幾句話。”

동방아릉이 말했다.

"후배도 귀 보가 저를 귀빈으로 여기리라 기대하지 않습니다. 저는 단지 귀 보주를 한 번 뵙고 그분과 몇 마디 이야기를 나누고 싶을 뿐입니다."

白發婦人道:“我可以轉告你的話,相信敝堡主,也會答應你進入堡中和他一晤,問題還在姑娘?”

백발부인이 말했다.

"내가 너의 말을 전하면 폐 보주께서도 한 마디네가 보에 들어와서 그와 만나는 것을 승낙할 것이라 믿는다. 문제는 낭자한테 있다."

東方亞菱道:“我!我會有什麽問題?”

동방아릉이 말했다.

"저라고요? 저한테 무슨 문제가 있습니까?"

白發婦人道:“姑娘進入了黑堡之後,就成了黑堡的人,那就必須留在黑堡,以姑娘的才貌……”

백발부인이 말했다.

"낭자가 흑보에 진입하면 흑보 사람이 되는 것이다. 그러면 반드시 흑보에 남아야만 한다. 낭자의 재능과 용모로서는..."

東方亞菱道:“怎麽樣?”

동방아릉이 말했다.

"어쨌다는 말씀이신지요?"

白發婦人道:“一定會爲敝堡主看上,收爲夫人……”

백발부인이 말했다.

"틀림없이 폐 보주의 눈에 들어 부인으로 거두어질 것이다..."

東方亞菱接道:“如是在下不願留在黑堡呢?”

동방아릉이 말했다.

"만일 제가 흑보에 남기를 원치 않는다면요?"

白發婦人道:“也可以離開,不過要受到一點損傷。”

백발부인이 말했다.

"떠날 수도 있다. 그러나 좀 손해를 입어야 한다."

東方亞菱道:“什麽樣的損傷?”

동방아릉이 말했다.

"어떤 손해지요?"

白發婦人道:“你要變成啞吧!從此之後,不能再和人交談,而且要手不能寫,眼不能視,以免泄漏了黑堡的隱秘。”

백발부인이 말했다.

"너는 벙어리가 되어야 한다! 그때부터 다른 사람과 이야기를 주고받지 못하며 게다가 손으로 글을 쓰지도 못하고 눈으로 볼 수도 없어야 한다. 이렇게 함으로써 흑보의 비밀이 새어나가는 것을 면할 수 있다."

東方亞菱道:“我明白了,凡是進入黑堡的人,在離去之時,他要變成從沒有去過的一樣,無法把黑堡中的形勢,透露出來。”

동방아릉이 말했다.

"잘 알겠어요. 무릇 흑보에 들어가는 사람은 떠날 때는 과거와 똑같지 않게 변해서 흑보 안의 상황을 누설할 수가 없군요."

白發婦人道:“正是如此,再有就是投入黑堡,作爲黑堡中人,那一切都要聽命于堡主。”

백발부인이 말했다.

"바로 그렇다. 흑보에 들어와 흑보 사람이 되기로 했다면 모든 것을 보주의 명에 따라야만 한다."

東方亞菱點點頭,道:“這個我知道。”

동방아릉이 고개를 끄덕이며 말했다.

"그건 제가 알아요."

白發婦人道:“只要姑娘不怕,我就轉達堡主了。”

백발부인이 말했다.

"낭자가 두렵지 않다면 나는 곧바로 보주께 전달하겠다."

東方亞菱道:“那就有勞前輩了。”

동방아릉이 말했다.

"그럼 선배님께서 수고해주십시오."

南宮玉真低聲道:“小表妹,你要多想想啊!自己怎能如此急促決定?”

남궁옥진이 나즈막히 말했다.

"동생, 너는 더 생각해 보아야 한다! 어찌 이처럼 급하게 결정할 수 있느냐?"

東方亞菱道:“沒有第二個可行之路。”

동방아릉이 말했다.

"제 이의 길은 없어요."

南宮玉真道:“好!小表妹,我和你一起去!”

남궁옥진이 말했다.

"좋다! 동생, 내가 너와 함께 가겠다!"

秋飛花道:“我也去……”

추비화가 말했다.

"나도 가겠소..."

傅東揚接道:“姑娘既然決定了,何不帶我們一起進入黑堡。”

전동양이 이어서 말했다.

"낭자가 기왕 결정했는데 왜 우리를 데리고 함께 흑보에 들어가지 않겠는가?"

東方亞菱道:“傅前輩,進入黑堡的後果,我們完全無法預料,諸位又何苦要和我同去呢?”

동방아릉이 말했다.

"전선배님, 흑보에 진입한 뒤의 결과는 우리가 전혀 예측할 수 없습니다. 여러분들이 왜 하필 저와 함께 가야하겠어요?"

傅東揚道:“黑堡的規戒,雖然是殘酷,但姑娘是否想到,你如陷入黑堡,當今武林之世,還有什麽人能夠抗拒江湖上那邪惡的組合?”

전동양이 말했다.

"흑보의 규율은 비록 잔혹하지만 낭자는 자네가 흑보에 빠져버리면 당금 무림 세상에 또 누가 있어 강호상의 그 사악한 조직에 항거할 수 있을까 하는 것은 생각해보았는가?"

東方亞菱道:“最壞的結果,不過只失去了眼和手,但我仍有大腦,可以想我們仍有機會,但如我們都去了黑堡,每一個人都可能變成口不能言,手不能寫,目不能視的人,那才是完全沒有一點機會了。”

동방아릉이 말했다.

"가장 나쁜 결과는 눈과 손을 잃는 것 뿐이지만 저는 여전히 두뇌를 가지고 있으니 우리는 여전히 기회가 있다고 생각할 수 있습니다. 하지만 우리 모두가 흑보에 가면 개개인이 모두 입이 있어도 말 못하고 손이 있어도 쓸 수 없고 눈이 있어도 볼 수 없는 사람으로 변할 가능성이 있습니다. 그것이야말로 한 점의 기회도 완전히 없어지는 것입니다."

傅東揚道:“姑娘,那是完全沒有機會的事。”

전동양이 말했다.

"낭자, 그럴 확률은 전혀 없네."

東方亞菱道:“大任難當,諸位不用爲我的安全擔心,固守此地,等十二個時辰,如是還不見我歸來,你們就可以走了。”

동방아릉이 말했다.

"대임을 감당하기 어렵습니다. 여러분은 저의 안전을 위해 걱정하실 필요없습니다. 이곳을 고수하시며 십이 시진을 기다렸다가 만일 제가 돌아오지 않는다면 당신들은 떠나셔도 됩니다."

傅東揚道:“姑娘,我們要到哪裏去?”

전동양이 말했다.

"낭자, 우리는 어디로 가야 하느냐?"

東方亞菱道:“留得青山在,不怕沒柴燒,你們最大的責任,就是想法子以最快的速度,通知各大世家和各大門派,要他們准備應變。”

동방아릉이 말했다.

"청산이 남아있으면 땔감 걱정을 할 필요없습니다. 당신들의 가장 큰 책임은 바로 가장 빠른 속도로 각대세가와 각대문파에 통지하여 그들이 임기응변을 준비하게 할 방법을 강구하는 것입니다. 

欠身對白發婦人一禮,道:“老前輩,勞請帶路。”

백발부인에게 허리를 굽혀 예를 표하며 말했다.

"노선배님, 길을 안내해주세요."

舉步向前行去。南宮玉真、秋飛花緊隨身後。

걸음을 옮겨 앞으로 걸어갔다. 남궁옥진, 추비화가 바짝 뒤를 따랐다.

東方亞菱突然停下腳步,緩緩回轉過身子,道:“表姐留步吧!大任艱巨,活著的比死的更苦。”

동방아릉이 돌연 걸음을 멈추더니 천천히 몸을 돌려서 말했다.

"언니, 걸음을 멈추세요! 

南宮玉真道:“表妹,你一個人,不覺著大孤單一些麽?”

남궁옥진이 말했다.

"동생, 너 한 사람은 너무 외롭다고 느끼지 않느냐?"

東方亞菱道:“表姐,如若要我帶一個人去,小妹想帶秋飛花。”

동방아릉이 말했다.

"언니, 만약 저더러 한 사람을 데리가 가라고 한다면 소매는 추비화를 데려가고 싶습니다."

蘭蘭、秀秀急急奔了過來,道:“婢子們追隨姑娘已久,願意生死相隨。”

란란, 수수가 급히 달려와서 말했다.

"비자들은 낭자를 따른지 이미 오래입니다. 낭자를 따라 생사를 같이 하기를 바랍니다."

南宮玉真道:“小表妹……”

남궁옥진이 말했다.

"동생..."

秋飛花接道:“玉真,亞菱已決定由我伴從相護,定是早已想好了。”

추비화가 말했다.

"옥진, 아릉은 이미 내가 함께 따라가서 보호하는 것으로 결정했소. 그건 미리 생각해둔 것이 틀림없소."

東方亞菱笑一笑,道:“表姐,小妹如是真有什麽不幸,還望表姐和傅前輩共承重擔,你一定要留下來。”

동방아릉이 웃으며 말했다.

"언니, 소매에게 만일 무슨 불행한 일이 정말로 생긴다면 언니와 전선배님이 공동으로 중책을 맡으셔야하니 꼭 남으셔야 해요."

南宮玉真點點頭,道:“表妹既如此說,我就留下來了。”

남궁옥진이 고개를 끄덕이며 말했다.

"동생이 이왕 그렇게 말하니 나는 남도록 하마."

東方亞菱目光轉到蘭蘭和秀秀身上,緩緩說道:“你們和我去,于事無補,有秋少爺一個人,也就夠了。”

동방아릉은 란란과 수수에게로 눈길을 돌리며 천천히 말했다.

"너희들이 나와 같이 가도 일에 도움이 안된다. 추나으리 한 사람이면 충분하단다."

蘭蘭和秀秀四只大眼睛,滾下四行清淚。她們了解姑娘,外表柔弱的東方亞菱,一旦決定了什麽,很難再改變,她們只有黯然的哭泣,無聲的流淚,卻不敢再開口多言。

란란과 수수는 단지 눈을 동그랗게 뜨고 네 줄기 눈물을 흘리고 있었다. 그녀들은 낭자를 잘 알고 있었다. 겉으로는 유약한 동방아릉이 일단 무언가 결정하면 다시 바꾸기가 매우 어렵다. 그녀들은 단지 암연히 흐느끼며 소리없이 눈물을 흘리면서 감히 입을 열어 여러말 하지 못했다.

傅東揚神情冷肅的說道:“飛花,你聽著……”

전동양이 냉엄한 표정으로 말했다.

"비화, 너는 듣거라..."

秋飛花道:“弟子敬領教言。”

추비화가 말했다.

"제자, 공손히 가르침을 받겠습니다."

傅東揚道:“你保護東方姑娘進入黑堡,若她少一條臂,你也給我斷一臂,她瞎了一只眼,你也不能有兩只眼,她死了,你也別活著。”

전동양이 말했다.

"너는 동방낭자를 보호하며 흑보에 들어가되, 만약 그녀가 한 팔을 잃으면 너도 나에게 한 팔을 잘라주어야 하며 그녀가 한 쪽 눈이 멀게 되면 너도 두 알의 눈을 가지고 있을 수 없다. 그녀가 죽으면 너도 살아선 안된다."

秋飛花點點頭,道:“弟子明白,我如不能保護亞菱姑娘安然離開黑堡,無顔再見師父,也無顔再生人世。”

추비화가 고개를 끄덕이고는 말했다.

"제자, 잘 알겠습니다. 제가 만일 아릉낭자를 보호하여 안전하게 흑보를 나오지 못하면 사부님을 뵐 낯이 없고 인간 세상에 얼굴을 들고 살 수 없습니다."

傅東揚道:“很好,很好,你緊記心中。”

전동양이 말했다.

"됐다. 너는 마음 속에 단단히 기억하거라."

東方亞菱沒有阻止傅東揚,也沒有安慰秋飛花,臉上是一片清麗的神色,完全不像是去那充滿著詭秘、深遠、不可知的神奇黑堡。

동방아릉은 전동양을 저지하지 않고 추비화를 위로하지도 않았다. 얼굴에는 한 조각 산뜻한 표정을 하고 있어 그 종잡을 수 없는 신비와 알 수 없는 신기함이 충만한 흑보에 가는 것이 아닌 듯 했다..

白發婦人突然歎息一聲,道:“姑娘,你好冷靜。”

백발부인이 돌연 탄식하더니 말했다.

"낭자, 너는 정말 냉정하구나."

東方亞菱笑一笑,道:“老前輩誇獎了,咱們走吧!”

동방아릉이 웃으며 말했다.

"노선배님께서는 과찬이십니다!"

白發婦人回顧了那三品刀一眼,道:“你是這群人的頭兒,也是這群人中品級最高的一個?”

백발부인이 그 삼품도를 돌아보며 말했다.

"네가 이들의 우두머리이며 이들 중에서 품급이 가장 높으냐?"

黑衣三品刀一閃身,道:“咱們黑堡中,同有例定,一行人中,由品級最高的領隊。”

흑의삼품도가 허리를 숙이며 말했다.

"저희들은 흑보에서 같은  ???? 일행중에 품급이 가장 높은 자가 인솔자

白發婦人道:“那很好,你們留這裏,好好的看著他們,不要離開,離開的人,格殺勿論。”

백발부인이 말했다.

"그거 아주 잘됐군. 너희들은 이곳에 얌전히 남아서 그들이 떠나지 않도록 지켜보거라. 떠나는 사람은 때려죽여도 무방하다."

黑衣三品刀一欠身,道:“屬下遵命。”

흑의삼품도가 몸을 굽히며 말했다.

"속하, 명을 따르겠습니다."

白發婦人笑一笑,道:“姑娘,你放心,你們既是一齊來的,又衝撞了黑堡,那就不會有漏網之魚,生死一條命,不用擔心他們會離開此地。”

백발부인이 웃으며 말했다.

"낭자, 안심하거라. 너희들은 이미 일제히 왔으며 또 흑보에 대들었다. 그러니 한 목숨 살리자고 그물을 빠져나가는 물고기가 있을 리가 없다. 그들이 이곳을 떠날 것이라 걱정하지 말아라."

東方亞菱道:“老前輩,我死于貴堡之後,你們再對付他們不遲。”

동방아릉이 말했다.

"노선배님, 제가 귀 보에서 죽은 뒤 그들을 상대해도 늦지 않습니다."

白發婦人點點頭,道:“對!”

백발부인이 고개를 끄덕이고는 말했다.

"옳다!"

目光一掠那位黑衣三品刀,接道:“末得堡中令谕之前,不許擅自動手,除非,他們要突圍而去。”

시선이 그 흑의삼품도를 스치더니 이어서 말했다.

"그들이 포위를 뚫고 달아나려 하는 것을 제외하고 보에서 영유가 있기 전에 멋대로 싸우는 것을 불허한다."

言罷,轉身而去。

말을 마치자 몸을 돌려 떠났다.

目睹東方亞菱等一行離去,南宮玉真才搖搖頭,歎息一聲,道:“傅前輩。我有些不大明白,亞菱爲什麽不帶我們同去,唉!大家生死同命,何不同入黑堡,談得攏,大家合力爲江湖正義效命,談不攏,難免要放手一搏,黑堡中人,武功詭異,咱們也許非其敵手,但全力一並。總是可以撈幾個本錢回來!”

동방아릉 일행이 떠나는 것을 지켜보던 남궁옥진이 그제서야 고개를 가로 저으며 탄식하더니 말했다.

"전선배님, 아릉이 왜 우리를 데리고 같이 가지 않는지 저는 도무지 모르겠군요. 후! 다들 생사를 같이 하는데 어떻게 흑보에 함께 들어가지 않는 걸까요? 의견일치를 보면 다들 힘을 합쳐 강호정의를 위해 목숨을 바치겠지만 의견일치가 안되면 싸움이 벌어지는 것을 면하기 어렵습니다. 흑보의 사람들은 무공이 궤이하여 우리가 어쩌면 적수가 안되겠지만 함께 전력을 다하면 어쨌든 조금의 본전은 건져서 돌아올 수 있을 것입니다!"

傅東揚道:“南宮姑娘,亞菱姑娘有她的打算,咱們在此恭候佳音。”

전동양이 말했다.

"남궁낭자, 아릉낭자는 그녀대로 계획이 있으니 우리는 이곳에서 좋은 소식을 기다리세."

天虛子低聲道:“咱們到裏面談吧?”

천허자가 나직히 말했다.

"우리는 안으로 들어가서 이야기를 하세."

令令令

且說東方亞菱和秋飛花跟在那白發婦人身後,行到了黑堡門外。

한편 동방아릉과 추비화는 그 백발부인의 뒤를 따라 흑보 문 밖에 도착했다.

白發婦人輕輕咳了一聲,道:“兩位,進入黑堡之前,還得作一件事情。”

백발부인이 가볍게 헛기침을 한번 하더니 말했다.

"두 분은 흑보에 들어가기 전에 한 가지 일을 해야 하네."

東方亞菱道:“什麽事情?”

동방아릉이 말했다.

"무슨 일입니까?"

白發婦人道:“蒙上眼睛!”

백발부인이 말했다.

"눈을 가리는 것이지!"

東方亞菱點點頭,道:“好,老前輩請動手吧。

동방아릉이 고개를 끄덕이고는 말했다.

"좋아요. 노선배께서는 손을 쓰세요."

白發婦人伸手由衣袋之中,摸出兩副黑水晶的眼鏡,道:“你們戴上這個。”

백발부인은 호주머니 속에서 두 개의 흑수정 안경을 꺼내더니 말했다.

"너희들은 이것을 쓰도록 해라."

東方亞菱道:“這一副黑水晶的墨鏡,就能夠擋住,我們看不見麽?

동방아릉이 말했다.

"이 흑수정으로 만든 묵경(墨鏡)이 우리가 못보도록 충분히 가릴 수 있나요?"

白發婦人道:“能,黑堡中的形勢,和別處不同,只要戴上這副黑水晶的眼鏡,也就夠了。”

백발부인이 말했다.

"가능하다. 흑보 안의 형세는 다른 곳과 다르니 이 흑수정 안경을 쓰기만 하면 충분하다."

東方亞菱接過,把一副送到了秋飛花的手中,道:“不要輕易的取下來。”

동방아릉이 건네받아서 하나를 추비화의 수중으로 넘겨주며 말했다.

"함부로 벗지 마세요."

秋飛花點點頭,戴上了水晶墨鏡。

추비화가 고개를 끄덕이고는 수정 묵경을 썼다.

白發婦人舉手叩動鐵門,鐵門呀然而開。黑堡實在很黑,進了鐵門,再加上眼上的墨鏡,確有著伸手不見五指的感覺。

백발부인이 손을 들어 철문을 두드리자 철문이 끼익, 하고 열렸다. 흑보는 실제 몹시 어두웠다. 철문을 들어가자 눈에 묵경까지 더해져 확실히 손을 뻗어도 손가락이 보이지 않았다.

白發婦人道:“兩位,看得清楚麽?”

백발부인이 말했다.

"두 분, 잘 볼 수 있는가?"

東方亞菱道:“看不清楚,連伸在面前的手指,也看不到。”

동방아릉이 말했다.

"잘 보이지 않습니다. 심지어 눈 앞의 손가락조차 보이지 않는군요."

白發婦人道:“我知道姑娘是一個很守信約的人,不過,該說的話,我仍然要說清楚。黑堡中的人,都已經練到了夜能見物的目力,兩位看不到我們,我們卻能看到兩位,如是兩位在途中擅自取下了墨鏡,那就很可能遇上突襲,那時,恕找地無法救助兩位了!”

백발부인이 말했다.

"나는 낭자가 약속을 지키는 사람임을 알고 있다. 그러나 할 말은 해야하니 분명히 말해두겠다. 흑보 안의 사람은 모두 밤에도 사물을 볼 수 있는 안력이 있다. 두 분은 우리를 볼 수 없어도 우리는 두 분을 볼 수 있지. 만일 두 분이 도중에 멋대로 묵경을 벗는다면 기습을 만날 가능성이 높다. 그때는 나도 두 분을 도울 수 없음을 용서하게!"

東方亞菱道:“很可能看不到堡主,對麽?”

동방아릉이 말했다.

"보주를 만날 수는 있겠지요?"

白發婦人道:“不錯,很可能見不到堡主了。”

백발부인이 말했다.

"그렇다. 하지만 보주를 만나지 못할 가능성도 있지."

東方亞菱道:“前輩放心,我們答應的事,絕對不曾口是心非。”

동방아릉이 말했다.

"선배님은 안심하세요. 우리들은 승낙한 일을 절대 어긴 적이 없습니다."

白發婦人道:“我給兩位帶路。”

백발부인이 말했다.

"내가 길을 안내하겠네."

舉步向前行去。東方亞菱本無武功,一旦又被蒙上了雙目,簡直有著寸步難行的感覺。行越十余步。身後突然傳來了碎然大震之聲,兩道鐵門,緊緊的關了起來。

걸음을 옮겨 앞으로 걸어갔다. 동방아릉은 본래 무공을 할 줄 모르는데다 일단 또 두 눈이 가려지자 그야말로 촌보도 걷기 힘든 느낌이었다. 십여 보를 걷자 뒤에서 돌연 펑, 하며 큰 진동음이 전해져왔다. 두 철문이 단단히 닫혔던 것이다.

堅強的東方姑娘,突然間,變得軟弱起來,停下了腳步問道:“秋兄,你在哪裏?”

굳세었던 동방낭자는 갑자기 연약하게 변하여 걸음을 멈추고 물었다.

"추형, 당신 어디에 있나요?"

秋飛花就站在她的身側,突然伸出手去,扶住了東方姑娘,低聲道:“亞菱,我在這裏。”

그녀의 곁에 서있던 추비화가 돌연 손을 뻗어 동방아릉을 부축하며 나직히 말했다.

"아릉, 나 여기 있소."

東方亞菱玉指伸出,抓住了秋飛花的右手,道:“好黑啊!我從來沒有經曆過這樣的黑暗。”

동방아릉이 옥지(玉指)를 내밀어 추비화의 오른손을 쥐고는 말했다.

"정말 어둡군요! 나는 여태 이렇게 어두운 것은 겪어보지 못했어요."

秋飛花道:“亞菱,你……”

추비화가 말했다.

"아릉, 당신..."

東方亞菱接道:“我有些害怕……”

동방아릉이 말을 가로챘다.

"나는 좀 무서워요..."

秋飛花接道:“怕什麽呢?”

추비화가 말했다.

"무엇이 두렵소?"

東方亞菱道:“我說不出來,我現在變得好軟弱、好緊張,飛花哥,扶著我,不要離開我。”

동방아릉이 말했다.

"말할 수 없지만 나는 지금 몹시 연약해졌고 몹시 긴장돼요. 추비화, 나를 부축해주세요. 나를 떠나면 안돼요."

秋飛花道:“不會的,我們生死同命、福禍與共,我不會離開你。”

추비화가 말했다.

"그럴 리 없소. 우리는 생사를 같이 하며 화복을 함께 나누어야 하오. 나는 당신을 떠나지 않을 것이오."

東方亞菱索性把身軀俱入了秋飛花的懷中。秋飛花暗運功力,幾乎是把東方亞菱的嬌軀托了起來。他內功深厚,雖然目難視物,但憑藉著敏銳的聽力,仍緊隨在那白發婦人的身後。又行了十余丈遠,帶路的白發婦人,突然停了下來。

동방아릉은 아예 추비화의 품 속에 온 몸을 파묻었다. 추비화는 몰래 공력을 운용하여 동방아릉의 몸을 거의 받쳐들 듯 했다. 그의 내공은 심후하여 비록 눈으로 경물을 보기는 어려웠지만 예민한 청력에 의지하여 여전히 그 백발부인의 뒤를 바짝 쫓았다. 또 십여 장을 걷자 길을 안내하던 백발부인이 돌연 걸음을 멈추었다.

秋飛花冷冷說道:“到了?”

추비화가 냉랭하게 말했다.

"도착했습니까?"

白發婦人道:“這是第一關。過不了這一關,根本就見不到堡主。”

백발부인이 말했다.

"이것이 제 일관이다. 이 일관을 지나지 않으면 근본적으로 보주를 만날 수 없다."

秋飛花道:“老前輩好像沒有提過咱們進入黑堡還要過關的事。”

추비화가 말했다.

"노선배께서는 저희가 흑보에 진입하면 또 관문을 지나야한다는 것을 언급하신 적이 없는 것 같은데요."

白發婦人道:“黑堡中有很多機密,我不能先告訴你們。”

백발부인이 말했다.

"흑보에는 아주 많은 기밀이 있다. 나는 미리 너희들에게 알려줄 수 없었다."

秋飛花道:“什麽樣的關,如何一個過法?”

추비화가 말했다.

"무슨 관문이고 어떻게 지나야 합니까?"

白發婦人道:“這一關考驗你們的膽量,如若你們膽子不大,可能會被生生嚇死。”

백발부인이 말했다.

"이 일관은 너희들의 담량을 시험하는 것이다. 만약 너희들의 담이 크지 않다면 산 채로 놀라서 죽어버릴 가능성도 있다."

秋飛花道:“老前輩,東方姑娘不會武功,如是這裏有動手搏殺,應該只有在下一人應試。”

추비화가 말했다.

"노선배님, 동방낭자는 무공을 할 줄 모릅니다. 만일 이 안에서 싸움이 벌어진다면 저 한 사람만 시험을 받겠습니다."

他連問數聲,卻不聞那白發婦人回答之言。

그가 연달아 몇 마디 물었으나 그 백발부인의 대답은 들리지 않았다.

東方亞菱經經歎息一聲,道:“不用問了,她已離去,咱們往前走吧!”

동방아릉이 가볍게 탄식하더니 말했다.

"그녀는 이미 떠났으니 물을 필요없어요. 우리 앞으로 가요!"

秋飛花伸手摸摸劍柄,心中暗暗忖道:“這黑堡之中,已如黑夜,再戴上一副黑水晶的眼鏡,真是雙目盡盲,難見一點景物了,如再有人突襲,那真是應對無術,單是自己一人,也還罷了,如今再加上了一個保護東方亞菱的重擔,更是困苦萬分。”

추비화가 손을 뻗어 검자루를 만지며 속으로 암암리에 곰곰히 생각했다.

'이 흑보 안은 한밤중과 같은데 다시 흑수정 안경을 쓰고 있으니 정말 두 눈이 먼 듯 하여 한 점 경물을 보기 어렵구나. 만일 거기에 갑자기 습격해오는 사람이 있다면 그것은 정말 대처 방법이 없다. 나 한 사람이야 그만두고라도 지금 동방아릉을 보호해야 하는 무거운 부담감이 더해진다면 훨씬 힘들 것이다.'

他經過了不少凶險,會了不少高人,但卻從沒有過今日的尴尬之居,在如此黑暗之處,又蒙上了眼睛,對付強敵。

그는 적지않은 흉험을 거쳐왔고 적지않은 고인을 만났지만 오늘과 같은 난처한 적은 없었다. 이처럼 어두운 곳에서 또 눈이 가려져서 강적을 상대해야 했다.

沈吟了一陣,秋飛花緩緩說道:“亞菱,我要取下眼鏡了!”

침음하던 추비화가 천천히 입을 열었다.

"아릉, 나는 안경을 벗어야겠소!"

東方亞菱道:“爲什麽?”

동방아릉이 말했다.

"왜요?"

秋飛花道:“這地方,已經夠黑了,再戴上這樣一副勞什子眼鏡,除了更黑暗之外,還有著難以適應之感。”

추비화가 말했다.

"이곳은 이미 충분히 어두운데 다시 이런 꼴사나운 안경을 쓰니 훨씬 어두운 것 외에도 아직 적응하기 어렵구료."

東方亞菱道:“我明白你的心情,一個雙目清明的人,驟然間不能見物了,自然是有著無法適應之感,但你必須忍耐著,先由心理上去適應它。”

동방아릉이 말했다.

"당신의 심정을 잘 알아요. 두 눈이 잘 보이던 사람이 갑자기 사물을 볼 수 없으니 당연히 적응하기 어렵지요. 하지만 당신은 인내하셔야 해요. 우선 심리적으로 그것에 적응하세요."

秋飛花道:“我很擔心他們會出手偷襲,怕我應付不了。”

추비화가 말했다.

"나는 그들이 출수하여 암습을 하면 내가 대응하지 못할까 걱정되오."

東方亞菱道:“是不是大過擔心我的安危了?”

동방아릉이 말했다.

"나의 안위를 너무 걱정하시는군요?"

秋飛花道:“亞菱,我死何足惜,但你肩負武林安危……”

추비화가 말했다.

"아릉, 내가 죽는 것이 어찌 아까워할 만 하겠소. 하지만 당신은 어깨에 무림의 안위를 지고 있으니..."

東方亞菱接道:“沒有人能夠一擔獨挑天下事務,我還要你們的幫助,而且,成敗難計……語聲一頓,接道:“別想得大多了,集中心神,設法對付目下的情況吧!”

동방아릉이 말을 가로챘다.

"혼자서 천하를 짊어질 수 있는 사람은 없어요. 나는 당신들의 도움이 필요하고 게다가 성패는 따지기 어려워요..."

말끝을 흐리다가 이어서 말했다.

"너무 많은 생각은 하지 말아요. 심신을 집중하여 지금 상황에 대처할 방법을 강구하기로 해요."

秋飛花道:“姑娘,在下有一件事,一直想不明白,他們爲什麽都戴了一副黑眼鏡呢?”

추비화가 말했다.

"낭자, 내가 줄곧 생각해도 알 수 없는 일이 하나 있는데 그들은 왜 모두 검은 안경을 썼겠소?"

東方亞菱道:“因爲,他們數千年來,都在這黑暗之中長大,雙目已適應了這片黑暗,一旦目對陽光時,怕雙目無法適應,只有戴上這樣黑色的眼鏡,保護雙目了。”

동방아릉이 말했다.

"왜냐하면 그들의 수십 년 이래로 암흑 속에서 자라서 두 눈이 이미 어둠에 적응했기 때문이예요. 일단 눈이 태양빛을 대하면 적응을 할 수 없어 오직 이렇게 흑색 안경을 써서 눈을 보호하는 것 같아요."

秋飛花道:“爲什麽要咱們也戴了這副眼鏡?”

추비화가 말했다.

"왜 우리에게도 안경을 씌웠을까?"

東方亞菱道:“你們習練過武功的人,適應之力很強,黑堡中雖然暗無天日,但你們也可能很快的適應它,但如戴上了一副這樣的眼鏡,那就不同了,它可使你很難適應。”

동방아릉이 말했다.

"당신들 무공을 연마한 사람은 적응력이 아주 강해서 흑보 안이 비록 암흑천지이지만 아주 빨리 그것에 적응할 수 있지요. 하지만 이런 안경을 쓰면 그건 다르지요. 아주 적응하기 어렵게 한답니다.

秋飛花道:“唉!他們算計的倒是很精啊?”

추비화가 말했다.

"후! 그들의 계산은 무척이나 정교하구려?"

東方亞菱道:“走吧!不用擔心我,你越擔心,越緊張,越無法保護我的安全。”

동방아릉이 말했다.

"가요! 제 걱정할 필요없어요. 당신이 걱정할 수록 긴장하게 되고 긴장할 수록 나의 안전을 보호할 수 없어요."

秋飛花道:“好!咱們生死與共,如是在下保護不周,姑娘出了什麽差錯,在下會以死相酬。”

추비화가 말했다.

"좋소! 우리는 생사를 함께 하니 만일 내가 주도면밀하게 보호하지 못하여 낭자에게 무슨 착오가 생긴다면 나는 죽음으로써 갚겠소."

東方亞菱籲一口氣,道:“聽到你這句話,我心中好快樂,也生出了不少的勇氣。”

동방아릉이 휴, 한숨을 쉬며 말했다.

"당신의 이 말을 들으니 나는 마음 속으로 정말 즐겁고 적지않은 용기가 생겨나는군요."

秋飛花右手握住劍柄,左手牽住了東方亞菱道:“咱們走吧?”

추비화은 오른손은 검자루를 쥐고 왼손으로 동방아릉을 잡아당기며 말했다.

"갑시다."

舉步向前行去。

걸음을 옮겨 앞으로 걸어갔다.

原本有些畏懼的東方亞菱,此刻,忽然間振作起來,低聲道:“秋兄,記著,我不怕什麽,別爲我分心,全心全意去應付強敵。”

원래 조금 두려웠던 동방아릉은 지금 별안간 용기가 진작되어 나직히 말했다.

"추형, 기억하세요. 나는 아무것도 두렵지 않으니 나를 신경쓰지 말고 전심전력으로 강적에 대응하세요."

秋飛花道:“我明白……”

추비화가 말했다.

"알겠소..."

突然間,一聲冷厲的怪嘯聲,傳了過來。那是一種從未聽過的恐怖聲,不像猛禽怒嘯,也不像怪獸怒吼。聲音像出自人口,但又不像人的聲音。

별안간 오싹하고 괴이한 울부짖는 소리가 전해져왔다. 그것은 일종의 들어본 적이 없는 공포스러운 소리였다. 맹금(猛禽)이 화가 나 길게 울부짖는 것도 아닌 것 같고 괴수의 성난 포효도 아닌 것  같았다. 사람의 입에서 나는 소리 같기도 했지만 또 사람의 목소리가 아닌 듯 했다.

秋飛花忽然停下了腳步,東方亞菱也停下了腳步。感覺著中,一只毛茸茸的怪手,伸了過來。秋飛花長劍出銷,突然斬了過去。但聞“波”的一聲,長劍有如斬在一團棉絮之上,不聞驚叫聲,也不聞呼疼之聲。

추비화가 문득 걸음을 멈추자 동방아릉도 걸음을 멈추었다. 느낌에 털이 북실북실한 괴수(怪手)가 뻗어왔다. 추비화는 장검을 뽑아 재빨리 베어갔다. 팍, 하는 소리가 들리며 장검은 한 뭉치의 목화솜을 벤 듯 했다. 비명소리가 들리지 않았고 고통에 찬 고함소리도 들리지 않았다.

秋飛花霍然警覺,還劍入稍,急急說道:“亞菱,你還好麽?”

추비화는 갑자기 경각심이 생겨 검을 검집에 넣고 급히 말했다.

"아릉, 당신 괜찮소?"

東方亞菱道:“我很好,一只毛茸茸的手,抓住了我……”

동방아릉이 말했다.

"나는 괜찮아요. 털이 수북한 손이 나를 붙잡았어요..."

秋飛花身子一閃,人已到了東方亞菱的身側,道:“那只手……”

추비화가 몸을 번쩍 날렸다. 사람은 이미 동방아릉의 곁에 이르러서 말했다.

"그 한 쪽 손은..."

東方亞菱道:“那不是真的手,是一只假手,陡然間,抓到了人身上,定然十分可怕……”

동방아릉이 말했다.

"그것은 진짜 손이 아니라 가짜 손인데 갑자기 내 몸을 붙잡았는데 몹시 무섭게 생겼을 것이 틀림없어요..."

秋飛花道:“你不怕?”

추비화가 말했다.

"당신 두렵소?"

東方亞菱道:“不怕,我一點也不怕,見怪不怪,其怪自敗,你可會聽到了我的呼叫聲?”

동방아릉이 말했다.

"두렵지 않아요. 나는 조금도 두렵지 않아요. 괴이한 것을 보고도 놀라지 않으니 그 괴이한 것은 자연히 사라지지요. 당신은 내 비명소리를 들었나요?"

秋飛花道:“沒有。”

추비화가 말했다.

"아니오."

東方亞菱道:“這就是了,他們想象之中,覺著我是一個完全不會武功的人,一定會失聲驚叫,可惜他們想錯了,咱們蒙上了眼睛,目難見物,心中又有了准備,聽覺和感受上的恐怖,不如現在形像的恐怖給人來得更強烈。”

동방아릉이 말했다.

"이거예요. 그들은 한 명의 무공을 전혀 할 줄 모르는 사람은 반드시 대경실색하여 소리를 지를 것이라고 생각했어요. 애석하게도 그들의 생각은 틀렸지요. 우리는 눈을 가리우고 잘 볼 수 없어 마음 속으로 준비를 하고 있었지요. 청각과 느낌으로 받는 공포는 지금과 같이 사람에게 주는 공포보다 강렬하지 못하답니다."

只聽一個清冷的女子聲音,傳了過來,道:“姑娘分析得不錯,你一個完全不會武功的人,竟有著如此膽氣,不得不叫人佩服,衝著你這一份豪勇之氣,准定一關不用過了,老身替你承擔起來。”

맑고 차가운 여자음성이 들려왔다.

"낭자의 분석은 틀리지  않았다. 너는 완전히 무공을 할 줄 모르는 사람인데 놀랍게도 이같이 담이 있으니 감탄하게 하는구나. 너의 그런 용기는 일관을 통과할 필요가 없겠구나. 노신이 책임지도록 하마."

東方亞菱道:“多謝前輩……”

동방아릉이 말했다.

"선배님께 감사드립니다..."

語聲一頓,接道:“老前輩可否指點我們一下,前面可還有幾關?”

잠시 멈추었다 말을 이었다.

"노선배님은 앞쪽에 아직 관문이 있는지 저희들에게 가르쳐 주실런지요?"

但聞一個蒼老的男子聲音,道:“還有兩關,但都是要考驗人的武功,你一個不會武功的女子,咱們也沒有法子考驗你了,所以,一切免除,你們可以直入大廳了。”

창노의 남자음성이 들렸다.

"아직 두 관문이 있다. 하지만 모두 무공을 시험하기 위한 것이다. 너는 무공을 할 줄 모르는 여자이니 우리는 너를 시험할 방법이 없다. 그래서 모두 면제해주마. 너희들은 그대로 대청으로 들어가도 좋다."

東方亞菱道:“多謝諸位的照顧。”

동방아릉이 말했다.

"제위들의 보살핌에 감사드립니다."

秋飛花暗叫了兩聲慚愧,忖道:“亞菱不會武功,但我竟沒有她這一份鎮靜。

추비화가 속으로 부끄러움에 찬 소리를 지르며 곰곰히 생각했다.

'아릉은 무공을 할 줄 모르지만 나는 그녀 만큼 침착하지 못했다.'

一根竹棍,伸了過來,道:“這條甫道之中,九曲八折,行走不易,老身好人作到底,用竹杖帶你們一程吧!”

한 자루의 대나무 막대기가 뻗어나왔다.

"길이 꾸불꾸불하여 걷기가 쉽지 않다. 일은 끝까지 마무리를 해야하는 법. 죽장(竹杖)으로 너희들에게 길안내를 하마!"

在竹杖導引之下,兩人的行速加快了不少,但仍然行了一盞熱茶工夫之久。秋飛花感覺中,到了一處很寬敞的地方,也聽到了不少人的呼吸之聲,似乎是進入了一座大廳之中。

죽장의 인도하에 두 사람의 걷는 속도가 적잖이 빨라졌다. 하지만 여전히 한 잔의 뜨거운 차를 마실 시간 동안이나 걸었다. 추비화는 어느 넓직한 곳에 도착했다고 느꼈을 때 적지 않는 사람의 숨소리를 듣게 되었다. 마치 어느 대청에 들어온 듯 했다.

只聽一個清朗的口音,道:“兩位請坐。”

청랑한 목소리가 들렸다.

"두 분은 앉으시오."

秋飛花、東方亞菱伸手向後摸去。果然,兩人身後不遠處,各放著一個錦墩。

추비화, 동방아릉은 손을 뻗어 뒤를 더듬었다. 과연 두 사람의 뒤 멀지 않는 곳에 비단을 씌운 의자가 각기 놓여 있었다.

兩人剛剛坐好,耳際間,又響起那清朗的聲音道:“兩位可以除下眼鏡了!”

두 사람이 앉자마자 귓가에 또 그 청랑한 음성이 들렸다.

"두 분은 안경을 벗어도 되오!"

雖然是除下了眼鏡,但仍然是目難見物,這黑堡之名,果非虛言,實在是黑得可以。忽然間,火光一閃,亮起了一只火燭。就藉那一只火燭的亮光,秋飛花已然看清了廳中景物。

비록 안경을 벗었지만 여전히 눈은 사물을 보기 어려웠다. 이 흑보의 이름은 과연 허언이 아니어서 확실히 검다 할 수 있었다. 별안간 화광이 번쩍, 하더니 한 자루 화촉이 밝혀졌다. 그 한 자루 화촉의 밝은 빛으로 추비화는 청 안의 경물을 똑똑히 보았다.

這日三座相當寬大的敞廳,廳中整整齊齊的站著不少的人。這些人,只有分穿兩色衣服,黑色、白色,黑衣挂刀,白衣佩劍。上位處有一座長形木案,案後端坐一人,穿著黃色的長衫,也是大廳中唯一的黃色衣服。

상당히 넓고 큰 대청이었다. 청 안에는 적지 않은 사람들이 가지런히 서있었다. 이들은 두 가지 색의 의복을 나누어 걸쳤는데 흑색과 백색이었다. 흑의를 입은 자들은 도를 매달고 있었고 백의를 입은 자들은 검을 차고 있었다. 윗자리에는 길다란 나무 탁자가 있고 탁자 뒤에는 한 사람이 단정하게 앉아있었는데 걸친 것이 황색 장삼이었다. 대청 안에서 유일한 황색 의복이었다.

東方亞菱目光微轉,四幹瞧了一眼,道:“末學晚進東方亞菱,見過堡主。”

동방아릉은 시선을 약간 돌려 사방을 둘러보더니 말했다.

"말학후배 동방아릉, 보주를 뵙습니다."

一面說話,一面站起身子,對那黃衣人拜了下去。

말을 하면서 일어나 황의인에게 절을 했다.

秋飛花心中暗道:“那個人,不知是不是這黑堡堡主,聽那白發婦人說,堡主是一個很喜歡女色的人,他如真的看上了亞菱,我又應該如何?”

추비화가 속으로 중얼거렸다.

'저 사람이 흑보 보주인지 아닌지 모르겠지만 백발부인의 말을 들으니 보주는 여색은 아주 좋아하는 사람이라는데 그가 만일 아릉을 눈에 들어하면 나는 또 어떻게 하나?'

心中念轉,暗中運足目光望去。這一仔細瞧看,才發覺,那長案之下,放了十二座矮墩,分坐著六個穿白衫和六個穿黑衫的老人。這些人都留著飄垂在胸前的長髻。

마음 속으로 생각을 굴리며 몰래 운기하여 안력을 돋구어 바라보았다. 이렇게 한번 자세히 보고서야 그 긴 탁자 아래에 열두 개의 작은 의자가 놓여져있고 여섯 명의 백삼을 걸친 노인과 여섯 명의 흑삼을 걸친 노인이 나누어 앉아있는 것을 발견했다. 그들은 모두 가슴 앞까지 드리워진 긴 수염을 기르고 있었다.

只見那高居案首的黃衣人,舉手一揮,道:“你起來。”

맨 윗자리를 차지하고 있던 황의인이 손을 들어 흔들며 말했다.

"일어나거라."

束方亞菱道:“多謝堡主。”

동방아릉이 말했다.

"보주님, 감사합니다."

站起身子,生了下去。

일어나서 자리에 앉았다.

黃衣人緩緩說道:“我已經聽過了報告,是你們有意的招惹黑堡,情不可恕。”

황의인이 천천히 말했다.

"나는 이미 보고를 들었다. 너희들이 일부러 흑보를 건드린 것은 용서할 수 없다."

“晚進天涯奔走,就是找尋一群隱蔽人間的高手……”

"후배들이 머나먼 곳에서 달려온 것은 바로 인간 세상에서 숨어버린 한 무리의 고수들을 찾으려는 것입니다..."

黃衣人哦了一聲,道:“所以,你找上了黑堡?”

황의인이 아, 하더니 말했다.

"그래서 너는 흑보를 찾아왔느냐?"

東方亞菱道:“他們可能托身黑堡,晚進因而冒犯。”

동방아릉이 말했다.

"그들이 흑보에 몸을 의탁했을 가능성이 있습니다. 그래서 후배는 무례를 무릅썼습니다."

黃衣人微微一笑,道:“姑娘,黑堡之中,確然是一群藏身于此的高手,不過,這不是任何人都可以用他們的。”

황의인이 미소지으며 말했다.

"낭자, 흑보에는 확실히 이곳에 몸을 숨긴 고수들이 있긴 하다. 그러나 어떤 사람도 그들을 이용할 수 없다."

東方亞菱回顧了一眼,點點頭,道:“諸位棲身于此,不過是爲了肩上一重責任,一旦心願了去,就可以脫離黑堡,重見天日,過常人一般的生活了。”

동방아릉이 돌아보며 고개를 끄덕이고는 말했다.

"제위들께서 이곳에서 지내는 것은 중책을 짊어지기 위함입니다. 일단 심원이 이루어지고나면 흑보를 떠나 다시 하늘을 볼 수 있고 보통사람의 일반적인 생활을 보낼 수 있지요."

黃衣人笑一笑,道:“姑娘,你可知道,這區區一黑堡,如何能棲居如此衆多的高人麽?”

황의인이 웃으며 말했다.

"낭자, 이 보잘것 없는 흑보에 어떻게 그처럼 많은 고인들이 머물고 있는지 너는 알아야 한다."

東方亞菱笑一笑,道:“這可由兩方面說,一方面是諸位心有所寄,甘于這等黑堡生活,這也是把諸位世世代代,都造成了高手的原因之一,黑堡中不見天日,也可以使人心無旁驚……”

동방아릉이 웃으며 말했다.

"그것은 두 가지 방면에서 말씀드릴 수 있습니다. 한 가지는 제위들이 마음을 기댈 곳이 있어서 기꺼이 이런 흑보에서 지내고 계신 것이지요. 제위들이 대대손손 모두 고수가 되었던 원인 중의 하나입니다. 흑보 안에서는 해를 볼 수 없는 것도 사람의 마음을 집중하게 할 수 있지요..."

黃衣人道:“嗯!還有個原因呢?”

황의인이 말했다.

"음! 또 하나의 원인은?"

東方亞菱道:“諸位身上,可能受著一種禁制,不能輕易離開。”

동방아릉이 말했다.

"제위들의 신상에 일종의 금제가 가해져 함부로 떠날 수 없을 가능성이 있습니다."

黃衣人道:“你到黑堡求助,准備付出什麽代價?”

황의인이 말했다.

"너는 흑보에 와서 도와달라고 하는데 무슨 댓가를 지불하려 하느냐?"

東方亞菱道:“自然能使諸位永遠脫離這黑堡中生活。”

동방아릉이 말했다.

"당연히 제위들을 영원히 이 흑보 생활에서 벗어나게 해드릴 수 있습니다."

黃衣人歎息一聲,道:“姑娘,你有這樣的能力麽?”

황의인이 탄식하더니 말했다.

"낭자, 너한테 그럴 능력이 있느냐?"

東方亞菱道:“我如沒有找錯地方,就有能使諸位脫離此地的能力。”

동방아릉이 말했다.

"제가 만일 엉뚱한 곳을 찾은 것이 아니라면 제위들로 하여금 이곳을 떠날 수 있게 할 능력을 가지고 있습니다."

黃衣人道:“姑娘,咱們黑堡中的人才不少,他們也付出了相當多的心血,但他們一直無法能使我們離開黑堡。”

황의인이 말했다.

"낭자, 우리 흑보 안에 인재가 적지 않다. 그들도 상당히 많은 심혈을 들였지만 줄곧 우리를 흑보에서 떠날 수 있게 하지 못했다."

東方亞菱心中一動,點點頭,道:“堡主,不相信晚進有這份能力麽?”

동방아릉이 마음이 동하여 고개를 끄덕이고는 말했다.

"보주님, 후배가 그런 능력이 있다고 믿지 못하십니까?"

黃衣人道:“我們經過很多次努力了,一直有些克服不了的困難。”

황의인이 말했다.

"우리는 아주 많이 여러 번 노력을 했으나 줄곧 극복하지 못할 애로점이 좀 있었다."

東方亞菱心中暗道:“當年蘇百靈把他安置于此地時,早已想到了人性多變,傳了三代之後,怕已失去了他們那股保留的忠誠心願。”

동방아릉이 속으로 말했다.

'당시 소백령이 그를 이곳에 자리를 잡아주었을 때 벌써 인성이 변할 것에 생각이 미쳤구나. 삼 대에  걸쳐 전해진 후에는 그들이 유지해온 충성심을 잃을 것을까 걱정했구나.'

心中念轉,口中說道:“堡主,可是想考驗晚進一下麽?”

속으로 생각을 굴리며 말했다.

"보주께서는 아무래도 후배를 한번 시험해보고 싶으시군요?"

黃衣人道:“不錯,我們有三大無法克服的困難,使我們世世代代永棲于黑堡……”

황의인이 말했다.

"그렇다. 우리는 세 가지 극복할 수 없는 어려움이 있어 대대손손 영원히 흑보에서 살게 되었다..."

東方亞菱生恐他把題目引到大困難的問題上去,急急接道:“第一,是諸位的眼睛,已無法適應黑堡之外的光亮。”

동방아릉은 그가 제목을 큰 곤란한(???) 문제로 끌고갈까 두려움이 생겨 급히 말을 받았다.

"첫째는 제위들의 눈이 이미 흑보 바의 밝은 빛에 적응할 수 없는 것이겠지요."

黃衣人微微一征,道:“不錯,這是我三大困難之一,我們試驗過,就算戴上黑色的水晶眼鏡,也不能在白晝間,支持過三時辰以上,超過這個時間,我們就雙目劇疼,無法見物,再要撐下去,雙眼就非瞎不可了。”

황의인이 약간 멍해져서 말했다.

"그렇다. 그것은 삼대곤란의 하나이다. 우리는 시험해본 적이 있다. 설령 흑색 수정안경을 써더라도 한낮에는 세 시진 이상을 버틸 수 없고 그 시간을 초과하면 눈이 심하게 아파오며 경물을 볼 수가 없다. 더 버티다간 두 눈이 멀지 않을 수가 없다."

東方亞菱精通醫理,心中暗道:“黑堡中人,雖然精于武加,長于神算,但他們究竟是常年住此,見識大少,所以,對武林中的事務,知曉不多,更不知外面天地的廣大,一切事務,盡皆求知于黑堡之中,那自然很難找得答案了。”

의술에 정통한 동방아릉은 속으로 중얼거렸다.

'흑보의 사람들은 비록 무공에 정통하고 계략에 장점을 가지고 있지만 그들은 늘 이곳에서만 지내니 견식이 너무 적다. 그래서 무림의 일에 대해 아는 것이 많지 않다. 바깥의 천지가 광대함은 더더욱 알지 못한다. 모든 일을 흑보 안에서만 찾으려 하니 당연히 해답을 찾기 어려운 것이다'

她不愧有著絕世的才慧,略一沈思,已想到了這些人的眼睛經數代,絲毫未變,如若是被藥物控制,經過一代之後,應該早已有所變化,幾代子女,仍然如此是一種很特殊的控制方法。這毛病可能在水源上,黑堡中的水源可能是早經蘇百靈動了手腳。

그녀는 절세적이라는 말에 손색이 없는 지혜를 가졌다. 약간 생각에 잠기더니 이들의 눈이 몇 대를 거치면서도 조금도 변화가 없다는 것에 생각이 미쳤다. 만약 약물의 공제를 받는다면 일 대를 거친 후 진작 변화가 있어야했다. 몇 대의 자녀들이 여전히 이와 같다는 것은 일종의 특수한 공제방법이 있는 것이다. 이 문제는 수원(水源)에 있을 가능성이 높았다. 흑보 안의 수원에 이미 소백령이 수작을 부렸을 것이다.

她想起了這個答案,笑一笑道:“事實上,貴堡中人的眼睛和貴堡外面的人,並無不同,只不過……”

그녀는 이 답안을 생각해내고 웃으며 말했다.

"사실상 귀 보 안의 사람들의 눈과 외부 사람들은 눈은 결코 다른 것이 없습니다. 다만..."

黃衣人接道:“怎麽樣?”

황의인이 말을 가로챘다.

"다만 어떻다는 말인가?"

Comments